Роберт Шекли - Лавка миров - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Роберт Шекли - Лавка миров - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Лавка миров - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роберт Шекли - Лавка миров - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Лавка миров - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Роберт Шекли, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Мистер Уэйн дошёл до магазина миров. В разговоре с продавцом он узнал, ЧТО он может получить в обмен на всё своё состояние. Продавец предлагал Уэйну при помощи укола освободить его сознание, чтобы тот смог выбрать для себя один из бесчисленного множества миров, которые Земля порождает непрерывно — мир своей мечты.
Лавка миров - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Лавка миров - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Роберт Шекли
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Yes," Tompkins agreed. "Of course, my little list doesn't exhaust all the possibilities, all the combinations and permutations of desire. | - Да, - согласился Томпкинс, - конечно, мой краткий перечень не исчерпывает всех возможностей, всех комбинаций и трансформаций желаний. |
For all I know you might want a simple, placid, pastoral existence on a South Seas island among idealized natives." | Вполне возможно, что вам захочется скромного, мирного, пасторального существования среди идеализированных туземцев на одном из островов Южных морей. |
"That sounds more like me," Mr. Wayne said, with a shy laugh. | - Это больше по мне, - робко засмеялся Уэйн. |
"But who knows?" Tompkins asked. | - Но кто знает? - сказал Томпкинс. |
"Even you might not know what your true desires are. | - Вы можете даже и не подозревать о своих действительных желаниях. |
They might involve your own death." | Вы можете даже хотеть собственной смерти. |
"Does that happen often?" Mr. Wayne asked anxiously. | - И так часто бывает? - озабоченно спросил Уэйн. |
"Occasionally." | - Иногда. |
"I wouldn't want to die," Mr. Wayne said. | - Я бы не хотел умереть, - сказал Уэйн. |
"It hardly ever happens," Tompkins said, looking at the parcel in Mr. Wayne's hands. | - Так почти никогда не бывает, - сказал Томпкинс, глядя на сверток, который Уэйн держал в руках. |
"If you say so...But how do I know all this is real? | - Если так... Но откуда я знаю, что все это правда? |
Your fee is extremely high, it'll take everything I own. | Плата чрезвычайно высока, мне придется отдать все, что у меня есть. |
And for all I know, you'll give me a drug and I'll just dream! | А кто вас знает, дадите мне снотворного, и все мне приснится. |
Everything I own just for a-a shot of heroin and a lot of fancy words!" | Отдать все, что у меня есть, за... дозу героина и набор красивых фраз. |
Tompkins smiled reassuringly. | Томпкинс успокаивающе улыбнулся: |
"The experience has no drug-like quality about it. And no sensation of a dream, either." | - Испытываемые ощущения не похожи на то, что дают одурманивающие средства; не похожи они и на сновидение. |
"If it's true, "Mr. Wayne said, a little petulantly, "why can't I stay in the world of my desire for good?" | - Если это правда, - слегка раздраженно сказал Уэйн, почему нельзя навсегда остаться в мире своей мечты? |
"I'm working on that," Tompkins said. | - Я работаю над этим, - сказал Томпкинс. |
"That's why I charge so high a fee; to get materials, to experiment. | - Вот почему я беру такую высокую плату - чтобы достать материалы, чтобы экспериментировать. |
I'm trying to find a way of making the transition permanent. | Я пытаюсь найти способ сделать трансформацию устойчивой. |
So far I haven't been able to loosen the cord that binds a man to his own Earth-and pulls him back to it. | Пока мне не удается ослабить путы, привязывающие человека к Земле и влекущие его назад. |
Not even the great mystics could cut that cord, except with death. | Даже великие мистики не смогли порвать этих пут, не прибегая к смерти. |
But I still have my hopes." | Но я не теряю надежды. |
"It would be a great thing if you succeeded," Mr. Wayne said politely. | - Если вы добьетесь успеха, это будет великим событием, вежливо заметил Уэйн. |
"Yes it would!" Tompkins cried, with a surprising burst of passion. | - Безусловно! - выкрикнул Томпкинс с неожиданной страстью. |
"For then I'd turn my wretched shop into an escape hatch! | - Тогда я превратил бы свою несчастную лавку во врата спасения! |
My process would be free then, free for everyone! | Трансформация стала бы бесплатной, бесплатной для всех! |
Everyone would go to the Earth of their desires, the Earth that really suited them, and leave this damned place to the rats and worms-" | Каждый смог бы тогда отправиться в мир своей мечты, в мир, для которого он создан, и оставить эту проклятую Землю крысам и червям... |
Tompkins cut himself off in mid-sentence, and became icy calm. | Томпкинс оборвал себя на середине фразы и неожиданно заговорил с ледяным спокойствием: |
"But I fear my prejudices are showing. | - Однако я увлекся. |
I can't offer a permanent escape from the Earth yet; not one that doesn't involve death. | Пока я еще не нашел способа бегства с Земли, по надежности не уступающего смерти. |
Perhaps I never will be able to. | Возможно, мне это никогда не удастся. |
For now, all I can offer you is a vacation, a change, a taste of another world and a look at your own desires. | А пока я вам предлагаю съездить в отпуск, переменить обстановку, ощутить другой мир, взглянуть на собственные мечты. |
You know my fee. | Вам известно, сколько я беру. |
I'll refund it if the experience isn't satisfactory." | Я возмещу плату, если то, что вы будете ощущать, вас не удовлетворит. |
"That's good of you," Mr. Wayne said, quite earnestly. | - Вы очень добры, - с искренним чувством сказал Уэйн. |
"But there's that other matter my friends told me about. | Но есть еще одно обстоятельство, о котором рассказывали мне друзья. |
The ten years off my life." | Я имею в виду сокращение жизни на десять лет. |
"That can't be helped," Tompkins said, "and can't be refunded. | - Здесь ничего не поделаешь, - сказал Томпкинс, -и этого не возместишь. |
My process is a tremendous strain on the nervous system, and life-expectancy is shortened accordingly. | Мой метод требует колоссального напряжения нервной системы, что, естественно, ведет к сокращению продолжительности жизни. |
That's one of the reasons why our so-called government has declared my process illegal." | Это одна из причин, по которым наше так называемое правительство объявило мой метод незаконным. |
"But they don't enforce the ban very firmly," Mr. Wayne said. | - Однако оно не слишком строго следит за соблюдением запрета, - заметил Уэйн. |
"No. | - Верно. |
Officially the process is banned as a harmful fraud. | Официально мое изобретение запрещено как вредное мошенничество. |
But officials are men, too. | Но чиновники тоже люди. |
They'd like to leave this Earth, just like everyone else." | Им тоже хочется покинуть Землю, как и всем другим. |
"The cost," Mr. Wayne mused, gripping his parcel tightly. | - Отдать все, - задумчиво проговорил Уэйн, крепко сжимая в руках сверток. |
"And ten years off my life! | - И вдобавок потерять десять лет жизни! |
For the fulfillment of my secret desires...Really, I must give this some thought." | За исполнение моих тайных желаний... Вы знаете, я должен это хорошенько обдумать. |
"Think away," Tompkins said indifferently. | - Думайте сколько влезет, сказал Томпкинс безразличным тоном. |
All the way home Mr. Wayne thought about it. | Уэйн думал не переставая, пока возвращался домой. |
When his train reached Port Washington, Long Island, he was still thinking. | Он все еще думал, когда поезд прибыл в Порт-Вашингтон на Лонг-Айленде. |
And driving his car from the station to his home he was still thinking about Tompkins' crafty old face, and worlds of probability, and the fulfillment of desire. | Сидя за рулем машины на пути от станции домой, он вспоминал хитрое морщинистое лицо Томпкинса и думал о мирах- вероятностях и об исполнении желаний. |
But when he stepped inside his house, those thoughts had to stop. | Однако размышления эти пришлось оставить, как только он вошел в дом. |
Janet, his wife, wanted him to speak sharply to the maid, who had been drinking again. | Его жена Джейнет хотела, чтобы он построже поговорил с прислугой, которая снова начала выпивать. |
His son Tommy wanted help with the sloop, which was to be launched tomorrow. | Сыну Томми потребовалось помочь с парусной лодкой, которую нужно было спускать на воду на следующий день. |
And his baby daughter wanted to tell about her day in kindergarten. | А его маленькой дочке не терпелось рассказать, как она провела день в детском саду. |
Mr. Wayne spoke pleasantly but firmly to the maid. | Уэйн вежливо, но строго поговорил с прислугой. |
He helped Tommy put the final coat of copper paint on the sloop's bottom, and he listened to Peggy tell about her adventures in the playground. | Он помог Томми нанести еще один слой медно-рыжей краски на днище парусника и выслушал рассказ Пегти о ее приключениях на детской площадке. |
Later, when the children were in bed and he and Janet were alone in their living room, she asked him if something were wrong. | Позже, когда детей уложили и они остались одни в гостиной, Джейнет спросила, нет ли у него неприятностей на работе. |
"Wrong?" | - Неприятностей? |
"You seem to be worried about something," Janet said. | - Ты чем-то озабочен, - сказала Джейнет. |
"Did you have a bad day at the office?" | - Что-нибудь произошло? |
"Oh, just the usual sort of thing..." | - Да нет, все было как обычно... |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать