Айзек Азимов - Все грехи мира - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Айзек Азимов - Все грехи мира - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Все грехи мира - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Айзек Азимов - Все грехи мира - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Все грехи мира - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айзек Азимов, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В рассказе Айзека Азимова «Все грехи мира» речь и дет о Мультиваке – громадном компьютере, за 50 лет так разросшемся, что его многочисленные отростки заполнили Вашингтон и протянули свои щупальца к каждому городу и селению земного шара.
Все грехи мира - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Все грехи мира - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Айзек Азимов
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
They looked at the record and televised it to Central Headquarters at once. | Едва взглянув на запись, они, не теряя времени, передали ее по телевидению в Центральное управление. |
Othman read it through, turned up his eyes, and collapsed. They brought him to almost at once. He said to Leemy weakly, | Отман прочел ее, закатил глаза и лишился чувств, его быстро привели в себя, и он сказал слабым голосом: |
"Have them catch that boy. | Мальчика нужно перехватить. |
And have a copy of Multivac's answer made out for me. | Сделайте для меня копию ответа Мултивака. |
There's no way any more, no way out. I must see Gulliman now." | Больше тянуть нельзя, я должен немедленно связаться с Галлименом. |
Bernard Gulliman had never seen Ali Othman as much as perturbed before, and watching the coordinator's wild eyes now sent a trickle of ice water down his spine. | Бернард Галлимен никогда не видел Али Отмана таким взволнованным. И теперь, взглянув в безумные глаза координатора, почувствовал, как по его спине пробежал холодок. |
He stammered, | Он пробормотал, заикаясь: |
"What do you mean, Othman? | - Что вы хотите сказать? |
What do you mean worse than murder?" | Что может быть хуже убийства? |
"Much worse than just murder." | - Много хуже, чем простое убийство. |
Gulliman was quite pale. | Галлимен побледнел. |
"Do you mean assassination of a high government official?" (It did cross his mind that he himself-). | - Вы имеете в виду убийство одного из важных государственных деятелей? ("А что, если это я сам..." - пронеслось у него в голове) |
Othman nodded. | Отман кивнул. |
"Not just a government official. The government official." | - Не просто одного из деятелей, а самого главного. |
"The Secretary-General?" Gulliman said in an appalled whisper. | - Неужели генерального секретаря? - прошептал в ужасе Галлимен. |
"More than that, even. | - Хуже. |
Much more. | Неизмеримо хуже. |
We deal with a plan to assassinate Multivac!" | Речь идет об уничтожении Мултивака. |
"WHAT!" | - Что?! |
"For the first time in the history of Multivac, the computer came up with the report that it itself was in danger." | - Впервые в истории Мултивак доложил о том, что ему самому грозит опасность. |
"Why was I not at once informed?" | - Почему же меня сразу не поставили в известность? |
Othman half-truthed out of it. | Отман вышел из положения, отделавшись полуправдой. |
"The matter was so unprecedented, sir, that we explored the situation first before daring to put it on official record." | - Случай беспрецедентный, сэр, мы решили расследовать дело, прежде чем поместить в отчет. |
"But Multivac has been saved, of course? | - Но теперь разумеется Мултивак спасен? |
It's been saved?" | Ведь он спасен? |
"The probabilities of harm have declined to under 4 per cent. | - Вероятность опасности упала ниже четырех процентов. |
I am waiting for the report now." | Сейчас я жду нового сообщения. |
"Message for Dr. Trumbull," said Ben Manners to the man on the high stool, working carefully on what looked like the controls of a stratojet cruiser, enormously magnified. | - Донесение доктору Трамбулу, - сказал Бен Мэннерс человеку на высоком табурете, который увлеченно работал сидя перед громадой, напоминавшей во много раз увеличенный пульт управления стратокрейсера. |
"Sure, Jim," said the man. "Go ahead." | - Валяй, Джим, - ответил человек. - Двигай. |
Ben looked at his instructions and hurried on. | Бен взглянул на инструкцию и поспешил дальше. |
Eventually, he would find a tiny control lever which he was to shift to a DOWN position at a moment when a certain indicator spot would light up red. | В конце концов, в ту минуту, когда в одном из индикаторов загорится красный свет, Бен найдет незаметный рычажок и передвинет его в положение "вниз". |
He heard an agitated voice behind him, then another, and suddenly, two men had him by his elbows. His feet were lifted off the floor. One man said, | Он услышал за своей спиной взволнованный голос, затем еще один, и вдруг его схватили под мышки и за ноги, подняли, и мужской голос сказал: |
"Come with us, boy." | - Поехали, сынок. |
All Othman's face did not noticeably lighten at the news, even though Gulliman said with great relief, | Лицо Али Отмана нисколько не прояснилось при известии, что мальчик пойман, но Галлимен с облегчением заметил: |
"If we have the boy, then Multivac is safe." | - Раз мальчик в наших руках, Мултивак в безопасности. |
"For the moment." | - До поры до времени. |
Gulliman put a trembling hand to his forehead. | Галлимен приложил ко лбу трясущуюся руку. |
"What a half hour I've had. | - Какие полчаса я пережил! |
Can you imagine what the destruction of Multivac for even a short time would mean. | Вы представляете себе, что произошло бы, если бы хоть на короткое время Мултивак вышел из строя? |
The government would have collapsed; the economy broken down. It would have meant devastation worse-" His head snapped up, "What do you mean for the moment?" | Крах правительства, упадок экономики! Это была бы катастрофа пострашнее, чем... - Он дернул головой. - Почему вы сказали "до поры до времени"? |
"The boy, this Ben Manners, had no intention of doing harm. | - Этот мальчик, Бен Мэннерс, не собирался причинить вред Мултиваку. |
He and his family must be released and compensation for false imprisonment given them. | Он и его семья должны быть освобождены, и придется выдать им компенсацию за ошибочный арест. |
He was only following Multivac's instructions in order to help his father and it's done that. | Мальчик следовал указаниям Мултивака только потому, что хотел помочь отцу, и он этого добился. |
His father is free now." | Его отец уже освобожден. |
"Do you mean Multivac ordered the boy to pull a lever under circumstances that would burn out enough circuits to require a month's repair work? | - Неужели вы хотите сказать, что Мултивак сознательно вынуждал мальчика дернуть рычаг? И при этом неминуемо должно было сгореть столько цепей, что на починку ушел бы целый месяц? |
You mean Multivac would suggest its own destruction for the comfort of one man?" | То есть Мултивак готов был уничтожить себя ради освобождения одного человека? |
"It's worse than that, sir. | - Хуже, сэр. |
Multivac not only gave those instructions but selected the Manners family in the first place because Ben Manners looked exactly like one of Dr. Trumbull's pages so that he could get into Multivac without being stopped." | Мултивак не только дал такие инструкции, но он выбрал именно семью Мэннерсов, потому что Бен Мэннерс как две капли воды походит на посыльного доктора Трамбула и мог беспрепятственно проникнуть к Мултиваку. |
"What do you mean the family was selected?" | - Что значит "выбрал именно эту семью? |
"Well, the boy would have never gone to ask the question if his father had not been arrested. | - А то, что мальчик никогда бы сам не пошел со своим вопросом к Мултиваку, если бы его отца не арестовали. |
His father would never have been arrested if Multivac had not blamed him for planning the destruction of Multivac. | Отца не арестовали бы, если бы Мултивак не обвинил его в преступных замыслах относительно самого Мултивака. |
Multivac's own action started the chain of events that almost led to Multivac's destruction." | Собственные действия Мултивака дали толчок событиям, которые чуть не привели к его гибели. |
"But there's no sense to that," Gulliman said in a pleading voice. | - Но в этом нет никакого смысла, - умоляющим голосом произнес Галлимен. |
He felt small and helpless and he was virtually on his knees, begging this Othman, this man who had spent nearly a lifetime with Multivac, to reassure him. | Он чувствовал себя маленьким и беспомощным, он как бы стоял на коленях перед Отманом, умоляя этого человека, который почти всю жизнь провел с Мултиваком, успокоить его, Галлимена. |
Othman did not do so. | Но Отман не стал этого делать. |
He said, | Он сказал: |
"This is Multivac's first attempt along this line as far as I know. | - Насколько я знаю, со стороны Мултивака это первая попытка подобного рода. |
In some ways, it planned well. | До известной степени он все продумал неплохо. |
It chose the right family. | Удачно выбрал семью. |
It carefully did not distinguish between father and son to send us off the track. | Намеренно не сделал различия между отцом и сыном, чтобы сбить нас с толку. |
It was still an amateur at the game, though. | Однако в этой игре он еще новичок. |
It could not overcome its own instructions that led it to report the probability of its own destruction as increasing with every step we took down the wrong road. | Он не сумел обойти им же самим установленные правила и поэтому сообщал о том, что вероятность его гибели растет с каждым шагом, сделанным нами по неправильному пути. |
It could not avoid recording the answer it gave the youngster. | Он не сумел утаить ответ, который дал мальчику. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать