Айзек Азимов - Уродливый мальчуган - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Айзек Азимов - Уродливый мальчуган - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Уродливый мальчуган - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Айзек Азимов - Уродливый мальчуган - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Уродливый мальчуган - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айзек Азимов, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Компания «Статис Инкорпорейтед» занималась тем, что изучала прошлое. Для этого необходимый временной отрезок, если можно так выразиться, «вынимался» из прошлого в лабораторию компании, после чего и производились необходимые исследования…
Уродливый мальчуган - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Уродливый мальчуган - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Айзек Азимов
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Isaac Asimov | Айзек Азимов |
The Ugly Little Boy | Уродливый мальчуган |
Edith Fellowes smoothed her working smock as she always did before opening the elaborately locked door and stepping across the invisible dividing line between the is and the is not. | Как всегда, прежде чем открыть тщательно запертую дверь, Эдит Феллоуз сперва оправила свою униформу и только потом переступила ту невидимую черту, что отделяла реальный мир от несуществующего. |
She carried her notebook and her pen although she no longer took notes except when she felt the absolute need for some report. | При ней были ее записная книжка и авторучка, хотя с некоторых пор она больше не вела дневник и делала записи лишь от случая к случаю, когда без этого нельзя было обойтись. |
This time she also carried a suitcase. ("Games for the boy," she had said, smiling, to the guard-who had long since stopped even thinking of questioning her and who waved her on.) | На этот раз она несла с собой чемодан. - Это игры для мальчиков, - улыбнувшись, сказала она охраннику, который давным-давно уже перестал задавать ей какие бы то ни было вопросы и только махнул рукой, пропуская ее. |
And, as always, the ugly little boy knew that she had entered and came running to her, crying, | И как всегда, уродливый мальчуган сразу же почувствовал ее присутствие и с плачем бросился ей навстречу. |
"Miss Fellowes-Miss Fellowes-" in his soft, slurring way. | - Мисс Феллоуз, мисс Феллоуз, - бормотал он, произнося слова мягко и не очень внятно - он единственный обладал такой дикцией. |
"Timmie," she said, and passed her hand over the shaggy, brown hair on his misshapen little head. "What's wrong?" | - Что случилось, Тимми? - спросила она, проводя рукой по его бесформенной головке, поросшей густыми коричневыми волосами. |
He said, "Will Jerry be back to play again? | - Джерри будет приходить играть со мной? |
I'm sorry about what happened." | Мне ужасно совестно, что так получилось. |
"Never mind that now, Timmie. | - Забудь об этом, Тимми. |
Is that why you've been crying?" | Вот почему ты плачешь, да? |
He looked away. | Он отвернулся. |
"Not just about that, Miss Fellowes. | - Не совсем, мисс Феллоуз. |
I dreamed again." | Понимаете, я снова видел сон. |
"The same dream?" | - Тот самый? |
Miss Fellowes' lips set. | - Мисс Феллоуз стиснула зубы. |
Of course, the Jerry affair would bring back the dream. | Ну разумеется, сегодняшняя история с Джерри не могла не вызвать у мальчика то старое сновидение. |
He nodded. His too large teeth showed as he tried to smile and the lips of his forward-thrusting mouth stretched wide. | Он кивнул, пытаясь улыбнуться, и его широко растянувшиеся, выпяченные вперед губы обнажили слишком большие зубы. |
"When will I be big enough to go out there, Miss Fellowes?" | - Мисс Феллоуз, когда же я наконец достаточно подрасту, чтобы выйти отсюда? |
"Soon," she said softly, feeling her heart break. "Soon." | - Скоро, - ласково ответила она, чувствуя, как спелось ее сердце, - скоро. |
Miss Fellowes let him take her hand and enjoyed the warm touch of the thick dry skin of his palm. | Мисс Феллоуз позволила Тимми взять себя за руку и с радостью ощутила теплое прикосновение грубой сухой кожи его ладони. |
He led her through the three rooms that made up the whole of Stasis Section One-comfortable enough, yes, but an eternal prison for the ugly little boy all the seven (was it seven?) years of his life. | Он повел ее через комнаты, из которых состояла Первая Секция "Стасиса". Комнаты, бесспорно, вполне комфортабельные, но тем не менее они были для семилетнего (семилетнего ли?) уродца местом вечного заточения. |
He led her to the one window, looking out onto a scrubby woodland section of the world of is (now hidden by night), where a fence and painted instructions allowed no men to wander without permission. | Он подвел ее к одному из окон, выходившему на заросшую кустарником опушку леса, скрытую сейчас ночной мглой. Прикрепленные к забору таблички запрещали кому бы то ни было приближаться к домику без особого на то разрешения. |
He pressed his nose against the window. | Он прижался носом к оконному стеклу. |
"Out there, Miss Fellowes?" "Better places. Nicer places," she said sadly as she looked at his poor little imprisoned face outlined in profile against the window. | - Ты увидишь места гораздо лучше, красивее, чем это, - преодолевая грусть, сказала она, глядя на скорбное лицо маленького узника. |
The forehead retreated flatly and his hair lay down in tufts upon it. | На его низкий скошенный лоб свисали спутанные пряди волос. |
The back of his skull bulged and seemed to make the head overheavy so that it sagged and bent forward, forcing the whole body into a stoop. | Затылочная часть черепа выступом торчала над шеей, голова ребенка казалась непомерно тяжелой и, наклоняясь вперед, заставляла его сутулиться. |
Already, bony ridges were beginning to bulge the skin above his eyes. | Уже начали разрастаться, растягивая кожу, надбровные дуги. |
His wide mouth thrust forward more prominently than did his wide and flattened nose and he had no chin to speak of, only a jawbone that curved smoothly down and back. | Его массивные челюсти гораздо больше выдавались вперед, чем широкий приплюснутый нос, а подбородка не было и в помине, только челюстная кость, плавно сходившая на нет. |
He was small for his years and his stumpy legs were bowed. | Он был слишком мал для своего возраста, неуклюж и кривоног. |
He was a very ugly little boy and Edith Fellowes loved him dearly. | Это был невероятно уродливый мальчик, и Эдит Феллоуз очень любила его. |
Her own face was behind his line of vision, so she allowed her lips the luxury of a tremor. | Губы ее задрожали - она могла позволить себе сейчас такую роскошь: ее собственное лицо находилось вне поля зрения ребенка. |
They would not kill him. | Нет, они не убьют его. |
She would do anything to prevent it. | Она пойдет на все, чтобы воспрепятствовать этому. |
Anything. | На все. |
She opened the suitcase and began taking out the clothes it contained. | Она открыла чемодан и начала вынимать из него одежду для мальчика. |
Edith Fellowes had crossed the threshold of Stasis, Inc. for the first time just a little over three years before. | Эдит Феллоуз впервые переступила порог акционерного общества "Стасис инкорпорейтид" немногим более трех лет назад. |
She hadn't, at that time, the slightest idea as to what Stasis meant or what the place did. | Тогда у нее не было ни малейшего представления о том, что крылось за этим названием. |
No one did then, except those who worked there. | Впрочем, этого в то время не знал никто, за исключением тех, кто там работал. |
In fact, it was only the day after she arrived that the news broke upon the world. | И действительно, ошеломляющее известие потрясло мир только на следующий день после ее зачисления в штат. |
At the time, it was just that they had advertised for a woman with knowledge of physiology, experience with clinical chemistry, and a love for children. | А незадолго до этого они дали в газете краткое объявление, в котором приглашали на работу женщину, обладающую знаниями в области физиологии, фармакологии и любящую детей. |
Edith Fellowes had been a nurse in a maternity ward and believed she fulfilled those qualifications. | Эдит Феллоуз работала медсестрой в родильном отделении и посему пришла к выводу, что отвечает всем этим требованиям. |
Gerald Hoskins, whose name plate on the desk included a Ph.D. after the name, scratched his cheek with his thumb and looked at her steadily. | Джеральд Хоскинс, доктор физических наук, о чем свидетельствовала укрепленная на его письменном столе пластинка с соответствующей надписью, потер щеку большим пальцем и принялся внимательно ее разглядывать. |
Miss Fellowes automatically stiffened and felt her face (with its slightly asymmetric nose and its a-trifle-too-heavy eyebrows) twitch. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать