Айзек Азимов - Уродливый мальчуган - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Айзек Азимов - Уродливый мальчуган - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Уродливый мальчуган - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 111
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Айзек Азимов - Уродливый мальчуган - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Уродливый мальчуган - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айзек Азимов, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Компания «Статис Инкорпорейтед» занималась тем, что изучала прошлое. Для этого необходимый временной отрезок, если можно так выразиться, «вынимался» из прошлого в лабораторию компании, после чего и производились необходимые исследования…

Уродливый мальчуган - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Уродливый мальчуган - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Айзек Азимов
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Now, Miss Fellowes, before we go any further, are you staying on the job?" - А теперь, мисс Феллоуз, прежде чем вы сделаете еще хоть одно движение, вы должны сказать, остаетесь вы или нет.
Miss Fellowes shook free in annoyance, Мисс Феллоуз раздраженно высвободила руку.
"Won't you feed him if I don't? - А если я уйду, вы что, не собираетесь кормить его?
I'll stay with him-for a while." Я побуду с ним... некоторое время.
She poured the milk. Она налила ребенку молока.
Hoskins said, "We are going to leave you with the boy, Miss Fellowes. - Мы намерены оставить вас здесь с мальчиком, мисс Феллоуз, - сказал Хоскинс.
This is the only door to Stasis Number One and it is elaborately locked and guarded. - Это единственный вход в Первую Секцию "Стасиса". Дверь тщательно запирается и охраняется снаружи.
I'll want you to learn the details of the lock which will, of course, be keyed to your fingerprints as they are already keyed to mine. Я хотел бы, чтобы вы изучили систему замка, который будет, конечно, настроен на отпечатки ваших пальцев, так же как он настроен на отпечатки моих.
The spaces overhead" (he looked upward to the open ceilings of the dollhouse) "are also guarded and we will be warned if anything untoward takes place in here." Пространство наверху (он поднял взгляд к несуществующему потолку кукольного домика) охраняется тоже, и мы будем предупреждены, если здесь произойдет что-либо необычное.
Miss Fellowes said indignantly, "You mean I'll be under view." She thought suddenly of her own survey of the room interiors from the balcony. - Вы хотите сказать, что я все время буду находиться под наблюдением? - возмущенно воскликнула мисс Феллоуз, вдруг вспомнив, как она сама рассматривала с балкона внутреннюю часть помещения.
"No, no," said Hoskins seriously, "your privacy will be respected completely. - О нет, - серьезно заверил ее Хоскинс, - мы гарантируем, что ни один человек не будет свидетелем вашей частной жизни.
The view will consist of electronic symbolism only, which only a computer will deal with. Все объекты в виде электронных символов передаются вычислительной машине, и только она будет иметь с ними дело.
Now you will stay with him tonight, Miss Fellowes, and every night until further notice. Вы проведете с мальчиком эту ночь, мисс Феллоуз, а также и все последующие впредь до особого распоряжения.
You will be relieved during the day according to some schedule you will find convenient. We will allow you to arrange that." Мы предоставим вам несколько свободных часов в дневное время, и вы сами составите их расписание, исходя из ваших потребностей.
Miss Fellowes looked about the dollhouse with a puzzled expression. Мисс Феллоуз в недоумении окинула взглядом внутренность кукольного домика.
"But why all this, Dr. Hoskins? - А для чего столько предосторожностей, доктор Хоскинс?
Is the boy dangerous?" Разве мальчик представляет собой какую-нибудь опасность?
"It's a matter of energy, Miss Fellowes. - Видите ли, мисс Феллоуз, все дело в энергии.
He must never be allowed to leave these rooms. Он никогда не должен покидать это помещение.
Never. Никогда.
Not for an instant. Ни на секунду.
Not for any reason. Not to save his life. Ни по какой причине, даже если от этого зависит его жизнь.
Not even to save your life, Miss Fellowes. Даже для того, чтобы спасти вашу жизнь, мисс Феллоуз.
Is that clear?" Вы поняли меня?
Miss Fellowes raised her chin. Мисс Феллоуз гордо вскинула голову.
"I understand the orders, Dr. - Я знаю, что такое приказ, доктор Хоскинс.
Hoskins, and the nursing profession is accustomed to placing its duties ahead of self-preservation." Медицинская сестра привыкает к тому, чтобы во имя долга жертвовать собственной безопасностью.
"Good. - Отлично.
You can always signal if you need anyone." Вы всегда можете просигнализировать, если вам что-нибудь понадобится.
And the two men left. И двое мужчин покинули "Стасис".
Miss Fellowes turned to the boy. He was watching her and there was still milk in the saucer. Обернувшись, мисс Феллоуз увидела, что мальчик, не притрагиваясь к молоку, по-прежнему не спускает с нее настороженного взгляда.
Laboriously, she tried to show him how to lift the saucer and place it to his lips. Она попыталась жестами показать ему, как поднять блюдце ко рту.
He resisted, but let her touch him without crying out. Он не последовал ее примеру, однако на этот раз, когда она прикоснулась к нему, он не закричал.
Always, his frightened eyes were on her, watching, watching for the one false move. Его испуганные глаза ни на секунду не переставали следить за ней, словно подстерегая ее малейшее неверное движение.
She found herself soothing him, trying to move her hand very slowly toward his hair, letting him see it every inch of the way, see there was no harm in it. Она вдруг заметила, что инстинктивно пытается успокоить его, медленно приближая руку к его волосам, стараясь, однако, чтобы ее рука была все время в поле его зрения. Тем самым она давала ему понять, что в этом жесте не кроется никакой для него опасности.
And she succeeded in stroking his hair for an instant. И ей удалось погладить его по голове.
She said, "I'm going to have to show you how to use the bathroom. - Я хочу показать тебе, как пользоваться туалетом,- произнесла она.
Do you think you can learn?" - Как, по-твоему, ты сможешь этому научиться?
She spoke quietly, kindly, knowing he would not understand the words but hoping he would respond to the calmness of the tone. Она говорила очень мягко и осторожно, отлично сознавая, что он не поймет ни одного слова, надеясь на то, что сам звук ее голоса повлияет на него успокаивающе.
The boy launched into a clicking phrase again. Мальчик снова защелкал языком.
She said, "May I take your hand?" - Можно взять тебя за руку? - спросила она.
She held out hers and the boy looked at it. She left it outstretched and waited. Она протянула ему обе руки и замерла в ожидании.
The boy's own hand crept forward toward hers. Рука ребенка медленно двинулась навстречу ее руке.
"That's right," she said. - Правильно, - кивнула она.
It approached within an inch of hers and then the boy's courage failed him. He snatched it back. Но когда рука мальчика была уже в каком-нибудь дюйме от ее собственной, он отдернул ее.
"Well," said Miss Fellowes calmly, "we'll try again later. - Ну что ж, - спокойно сказала мисс Феллоуз, -позже мы попробуем еще раз.
Would you like to sit down here?" Не хочется ли тебе посидеть?
She patted the mattress of the bed. - Она похлопала рукой по кровати.
The hours passed slowly and progress was minute. Медленно текло время, еще медленнее продвигалось воспитание ребенка.
She did not succeed either with bathroom or with the bed. Ей не удалось приучить его ни к туалету, ни к кровати.
In fact, after the child had given unmistakable signs of sleepiness he lay down on the bare ground and then, with a quick movement, rolled beneath the bed. Когда мальчику явно захотелось спать, он опустился на ничем не покрытый пол и быстрым движением юркнул под кровать.
She bent to look at him and his eyes gleamed out at her as he tongue-clicked at her. Она нагнулась, чтобы взглянуть на него, и из темноты на нее уставились два горящих глаза, и она услышала уже знакомое прищелкивание.
"All right," she said, "if you feel safer there, you sleep there." - Ладно, - сказала она, - если ты чувствуешь себя там в большей безопасности, можешь спать под кроватью.
She closed the door to the bedroom and retired to the cot that had been placed for her use in the largest room. At her insistence, a make-shift canopy had been stretched over it. Она прикрыла дверь спальни и удалилась в самую большую из трех комнат, где для нее была приготовлена койка, над которой по ее требованию натянули временный тент.
She thought: Those stupid men will have to place a mirror in this room and a larger chest of drawers and a separate washroom if they expect me to spend nights here. "Если эти дураки хотят, чтобы я здесь ночевала, -подумала она, - они должны повесить в этой комнате зеркало, заменить шкаф более вместительным и оборудовать отдельный туалет".
It was difficult to sleep. She found herself straining to hear possible sounds in the next room. Она никак не могла заснуть, невольно напрягая слух, чтобы не упустить ни одного звука, который мог раздаться в соседней комнате.
He couldn't get out, could he? Она убеждала себя в том, что ребенок не в состоянии выбраться из дома, но, несмотря на это, ее грызли сомнения.
The walls were sheer and impossibly high but suppose the child could climb like a monkey? Совершенно гладкие стены были, безусловно, очень высоки, ну а вдруг мальчишка лазает как обезьяна?
Well, Hoskins said there were observational devices watching through the ceiling. Впрочем, Хоскинс заверил ее, что за всем происходящим внизу следят специальные наблюдательные устройства.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Айзек Азимов читать все книги автора по порядку

Айзек Азимов - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Уродливый мальчуган - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Уродливый мальчуган - английский и русский параллельные тексты, автор: Айзек Азимов. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x