Айзек Азимов - Уродливый мальчуган - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Айзек Азимов - Уродливый мальчуган - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Уродливый мальчуган - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 111
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Айзек Азимов - Уродливый мальчуган - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Уродливый мальчуган - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айзек Азимов, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Компания «Статис Инкорпорейтед» занималась тем, что изучала прошлое. Для этого необходимый временной отрезок, если можно так выразиться, «вынимался» из прошлого в лабораторию компании, после чего и производились необходимые исследования…

Уродливый мальчуган - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Уродливый мальчуган - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Айзек Азимов
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The men who had been at the controls were standing about now, smiling, smoking, watching the three as they entered on the main floor. Они курили и, улыбаясь, наблюдали за появившейся в главном помещении троицей.
A very soft buzz sounded from the direction of the dollhouse. Со стороны кукольного домика доносилось слабое жужжание.
Hoskins said to Deveney, "It's perfectly safe to enter Stasis. - Вхождение в "Стасис" не представляет ни малейшей опасности, - обратился Хоскинс к Девени.
I've done it a thousand times. - Я сам проделывал это множество раз.
There's a queer sensation which is momentary and means nothing." На какой-то миг у вас возникнет странное ощущение, которое никак не влияет на человеческий организм.
He stepped through an open door in mute demonstration, and Deveney, smiling stiffly and drawing an obviously deep breath, followed him. И словно желая продемонстрировать правильность своих слов, он вошел в открытую дверь. Напряженно улыбаясь и почему-то сделав глубокий вдох, за ним последовал Девени.
Hoskins said, "Miss Fellowes! Please!" He crooked his forefinger impatiently. - Идите сюда, мисс Феллоуз! - нетерпеливо воскликнул Хоскинс, поманив ее пальцем.
Miss Fellowes nodded and stepped stiffly through. Мисс Феллоуз кивнула и неловко переступила порог.
It was as though a ripple went through her, an internal tickle. But once inside all seemed normal. Ей показалось, что по телу ее пробежала дрожь, но как только она очутилась внутри дома, это ощущение полностью исчезло.
There was the smell of the fresh wood of the dollhouse and-of-of soil somehow. В доме пахло свежей древесиной и влажной почвой.
There was silence now, no voice at last, but there was the dry shuffling of feet, a scrabbling as of a hand over wood-then a low moan. Теперь здесь было тихо, во всяком случае больше не слышно было голоса ребенка, но зато откуда-то доносилось шарканье ног и шорох, будто кто-то проводил рукой по дереву. Потом послышался стон.
"Where is it?" asked Miss Fellowes in distress. - Где же он? - в отчаянии воскликнула мисс Феллоуз.
Didn't these fool men care? - Неужели этим недоумкам безразлично, что там происходит?
The boy was in the bedroom; at least the room with the bed in it. Мальчик находился в спальне или, вернее, в комнате, где стояла кровать.
It was standing naked, with its small, dirt-smeared chest heaving raggedly. Он был наг, и его забрызганная грязью грудь нервно вздымалась.
A bushel of dirt and coarse grass spread over the floor at his bare brown feet. Охапка смешанной с землей жесткой травы лежала на полу у его босых коричневых ног.
The smell of soil came from it and a touch of something fetid. От этой кучи исходил запах земли с примесью какого-то зловония.
Hoskins followed her horrified glance and said with annoyance, Хоскинс прочел откровенный ужас в ее устремленных на ребенка глазах и с раздражением произнес:
"You can't pluck a boy cleanly out of time, Miss Fellowes. - Не было никакой возможности, мисс Феллоуз, вытащить мальчишку чистым из такой глубины веков.
We had to take some of the surroundings with it for safety. Мы вынуждены были захватить для безопасности кое-что из того, что его окружало.
Or would you have preferred to have it arrive here minus a leg or with only half a head?" Может, вы предпочли бы, чтоб он явился сюда без ноги или части черепа?
"Please!" said Miss Fellowes, in an agony of revulsion. - Прошу вас, не надо! - воскликнула мисс Феллоуз, изнемогая от желания прекратить этот разговор.
"Are we just to stand here? - Почему мы бездействуем?
The poor child is frightened. Бедный ребенок испуган.
And it's filthy." И он грязный.
She was quite correct. Она была права.
It was smeared with encrusted dirt and grease and had a scratch on its thigh that looked red and sore. Мальчик был покрыт кусками засохшей грязи и какого-то жира, а его бедро пересекала воспаленная царапина.
As Hoskins approached him, the boy, who seemed to be something over three years in age, hunched low and backed away rapidly. Когда Хоскинс приблизился к нему, ребенок, которому на вид можно было дать года три, низко пригнулся и быстро отскочил назад.
He lifted his upper lip and snarled in a hissing fashion like a cat. Его верхняя губа оттопырилась, и он издал какой-то странный звук, нечто среднее между ворчанием и кошачьим шипением.
With a rapid gesture, Hoskins seized both the child's arms and lifted him, writhing and screaming, from the floor. Хоскинс резким движением схватил его за руки и оторвал отчаянно кричащего и извивающегося ребенка от пола.
Miss Fellowes said, "Hold him, now. - Держите его так, - сказала мисс Феллоуз.
He needs a warm bath first. - Прежде всего ему требуется теплая ванна.
He needs to be cleaned. Его нужно как следует отмыть.
Have you the equipment? У вас есть здесь все необходимое?
If so, have it brought here, and I'll need to have help in handling him just at first. Если есть, то попросите принести вещи сюда и хотя бы вначале помогите мне с ним управиться.
Then, too, for heaven's sake, have all this trash and filth removed." Кроме того, ради всех святых, распорядитесь, чтобы отсюда убрали весь этот мусор.
She was giving the orders now and she felt perfectly good about that. Теперь настал ее черед отдавать приказания, и чувствовала она себя в новой роли прекрасно.
And because now she was an efficient nurse, rather than a confused spectator, she looked at the child with a clinical eye-and hesitated for one shocked moment. И поскольку растерянная наблюдательница уступила место опытной медицинской сестре, она взглянула на ребенка уже другими глазами, с профессиональной точки зрения, и на какой-то миг в замешательстве замерла.
She saw past the dirt and shrieking, past the thrashing of limbs and useless twisting. Грязь, которой он был покрыт, его вопли, извивающееся в тщетной борьбе тело - все куда-то отступило.
She saw the boy himself. Она рассмотрела самого ребенка.
It was the ugliest little boy she had ever seen. Это был самый уродливый мальчуган из всех, которых ей приходилось когда-либо видеть.
It was horribly ugly from misshapen head to bandy legs. Он был невероятно безобразен - от макушки бесформенной головы до изогнутых колесом ног.
She got the boy cleaned with three men helping her and with others milling about in their efforts to clean the room. С помощью трех мужчин ей удалось выкупать мальчика. Остальные в это время пытались очистить помещение от мусора.
She worked in silence and with a sense of outrage, annoyed by the continued strugglings and outcries of the boy and by the undignified drenchings of soapy water to which she was subjected. Она работала молча, с чувством оскорбленного достоинства, раздраженная ни на минуту не прекращающимися криками и сопротивлением маленького урода.
Dr. Hoskins had hinted that the child would not be pretty, but that was far from stating that it would be repulsively deformed. Доктор Хоскинс намекнул ей, что ребенок будет некрасив, но кто мог предположить, что он окажется столь безобразным.
And there was a stench about the boy that soap and water was only alleviating little by little. И ни мыло, ни вода не в состоянии были до конца уничтожить исходивший от него отвратительный запах, который лишь постепенно становился слабее.
She had the strong desire to thrust the boy, soaped as he was, into Hoskins' arms and walk out; but there was the pride of profession. Ей вдруг страстно захотелось швырнуть намыленного мальчишку Хоскинсу на руки и уйти, но ее удержала от этого профессиональная гордость.
She had accepted an assignment, after all.-And there would be the look in his eyes. A cold look that would read: Only pretty children, Miss Fellowes? В конце концов ведь она сама согласилась на эту работу... А кроме того, она представила, какими глазами посмотрит на нее доктор Хоскинс, его холодный взгляд, в котором она прочтет неизбежный вопрос: "Так, значит, вы все-таки любите только красивых детей, мисс Феллоуз?"
He was standing apart from them, watching coolly from a distance with a half-smile on his face when he caught her eyes, as though amused at her outrage. Он стоял в некотором отдалении, с холодной улыбкой наблюдая за ними. Когда она встретилась с ним взглядом, ей показалось, что кипевшее в ее душе чувство оскорбленного достоинства забавляет его.
She decided she would wait a while before quitting. Она тут же решила, что немного повременит с уходом.
To do so now would only demean her. Сейчас это только унизило бы ее.
Then, when the boy was a bearable pink and smelled of scented soap, she felt better anyway. Когда кожа ребенка приняла наконец вполне сносный розовый оттенок и запахла душистым мылом, она, несмотря на все переживания, почувствовала себя лучше.
His cries changed to whimpers of exhaustion as he watched carefully, eyes moving in quick frightened suspicion from one to another of those in the room. Кричать мальчик уже был не в состоянии, он лишь устало скулил, а его испуганный, настороженный взгляд быстро перебегал с одного лица на другое, не упуская из виду никого, кто находился в комнате.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Айзек Азимов читать все книги автора по порядку

Айзек Азимов - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Уродливый мальчуган - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Уродливый мальчуган - английский и русский параллельные тексты, автор: Айзек Азимов. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x