Айзек Азимов - Уродливый мальчуган - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Айзек Азимов - Уродливый мальчуган - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Уродливый мальчуган - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Айзек Азимов - Уродливый мальчуган - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Уродливый мальчуган - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айзек Азимов, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Компания «Статис Инкорпорейтед» занималась тем, что изучала прошлое. Для этого необходимый временной отрезок, если можно так выразиться, «вынимался» из прошлого в лабораторию компании, после чего и производились необходимые исследования…
Уродливый мальчуган - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Уродливый мальчуган - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Айзек Азимов
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Suddenly she thought: Can he be dangerous? | Неожиданно ей пришла в голову новая мысли: а что, если мальчик все-таки опасен? |
Physically dangerous? | Опасен в самом прямом смысле этого слова? |
Surely, Hoskins couldn't have meant that. Surely, he would not have left her here alone, if- | Нет, Хоскинс не скрыл бы это от нее, не оставил бы; ее с ним одну, если б... |
She tried to laugh at herself. | Она попыталась разубедить себя, смеясь про себя над своими страхами. |
He was only a three- or four-year-old child. | Ведь это был всего лишь трех - или четырехлетний ребенок. |
Still, she had not succeeded in cutting his nails. | Однако ей, несмотря на все усилия, не удалось обрезать ему ногти. |
If he should attack her with nails and teeth while she slept- | А что если, когда она заснет, он вздумает напасть на нее, пустив в ход зубы и ногти... |
Her breath came quickly. | У нее участилось дыхание. |
Oh, ridiculous, and yet- She listened with painful attentiveness, and this time she heard the sound. | Как странно, и все же... Она мучительно напрягла слух, и на этот раз ей удалось уловить какой-то звук. |
The boy was crying. | Мальчик плакал. |
Not shrieking in fear or anger; not yelling or screaming. It was crying softly, and the cry was the heartbroken sobbing of a lonely, lonely child. | Не кричал от страха или злобы, не выл и не визжал, а именно тихо плакал, как убитый горем, глубоко несчастный одинокий ребенок. |
For the first time, Miss Fellowes thought with a pang: Poor thing! | "Бедняжка", - подумала мисс Феллоуз, и впервые со встречи с ним сердце ее пронзила острая жалость. |
Of course, it was a child; what did the shape of its head matter? | Ведь это настоящий ребенок, так какое же, в сущности, значение имеет форма его головы? |
It was a child that had been orphaned as no child had ever been orphaned before. | И это не просто ребенок, а ребенок осиротевший, как ни одно дитя за всю историю человечества. |
Not only its mother and father were gone, but all its species. | Тысячи лет назад не только умерли его родители, но безвозвратно исчезло все, что его когда-то окружало. |
Snatched callously out of time, it was now the only creature of its kind in the world. | Грубо выхваченный из давно ушедшего времени, он был теперь единственным во всем мире существом такого рода. |
The last. The only. | Последним и единственным. |
She felt pity for it strengthen, and with it shame at her own callousness. | Она почувствовала, как ее все больше охватывает глубокое сострадание и стыд за свое бессердечие. |
Tucking her own nightgown carefully about her calves (incongruously, she thought: Tomorrow I'll have to bring in a bathrobe) she got out of bed and went into the boy's room. | Тщательно оправив ночную сорочку, чтобы она по возможности лучше прикрывала ей ноги (и ловя себя на совершенно неуместной сейчас мысли, что завтра же необходимо принести сюда халат), она встала с постели и направилась в соседнюю комнату. |
"Little boy," she called in a whisper. "Little boy." | - Мальчик, а мальчик! - шепотом позвала она. |
She was about to reach under the bed, but she thought of a possible bite and did not. | Она совсем уж было собралась просунуть под кровать руку, но, сообразив, что он может укусить ее, решила не делать этого. |
Instead, she turned on the night light and moved the bed. | Она зажгла ночник и отодвинула кровать. |
The poor thing was huddled in the corner, knees up against his chin, looking up at her with blurred and apprehensive eyes. | Несчастный ребенок, прижав колени к подбородку, комочком свернулся в углу, глядя на нее заплаканными, полными страха глазами. |
In the dim light, she was not aware of his repulsiveness. | В полумраке его внешность показалась ей не такой отталкивающей. |
"Poor boy," she said, "poor boy." She felt him stiffen as she stroked his hair, then relax. | - Ах ты, бедняга, бедняга, - произнесла она, осторожно гладя его по голове, чувствуя, как мгновенно напряглось, а потом постепенно расслабилось его тело. |
"Poor boy. | - Бедный мальчуган. |
May I hold you?" | Можно мне побыть с тобой? |
She sat down on the floor next to him and slowly and rhythmically stroked his hair, his cheek, his arm. Softly, she began to sing a slow and gentle song. | Она села рядом с ним на пол и начала медленно и ритмично гладить его волосы, щеку, руку, тихо напевая какую-то ласковую песенку. |
He lifted his head at that, staring at her mouth in the dimness, as though wondering at the sound. | Когда она запела, ребенок поднял голову, пытаясь разглядеть при слабом свете ночника ее губы, словно его заинтересовал этот непривычный для него звук. |
She maneuvered him closer while he listened to her. Slowly, she pressed gently against the side of his head, until it rested on her shoulder. | Воспользовавшись этим, она притянула его к себе, и ласковым, но решительным движением ей удалось постепенно приблизить его голову к своему плечу. |
She put her arm under his thighs and with a smooth and unhurried motion lifted him into her lap. | Она просунула руку под его ноги и не спеша, плавно подняла его к себе на колени. |
She continued singing, the same simple verse over and over, while she rocked back and forth, back and forth. | Снова и снова повторяя все тот же несложный куплет и не выпуская из рук ребенка, она медленно качалась вперед и назад, баюкая его. |
He stopped crying, and after a while the smooth burr of his breathing showed he was asleep. | Он постепенно успокоился, и вскоре по его ровному дыханию она поняла, что мальчик заснул. |
With infinite care, she pushed his bed back against the wall and laid him down. | Очень осторожно, стараясь не шуметь, она пододвинула на место кровать и положила на нее ребенка. |
She covered him and stared down. | Укрыв спящего, она внимательно посмотрела на него. |
His face looked so peaceful and little-boy as he slept. It didn't matter so much that it was so ugly. Really. | Во сне его лицо казалось таким мирным, таким ребячьим, что, право же, его безобразие как-то меньше бросалось в глаза. |
She began to tiptoe out, then thought: If he wakes up? | Она уже направилась на цыпочках к двери, как вдруг подумала: "А что, если он вдруг проснется?" |
She came back, battled irresolutely with herself, then sighed and slowly got into bed with the child. | И повернула назад. Преодолев внутреннее сопротивление и справившись с охватившими ее разноречивыми чувствами, она вздохнула и медленно опустилась на кровать рядом с ребенком. |
It was too small for her. She was cramped and uneasy at the lack of canopy, but the child's hand crept into hers and, somehow, she fell asleep in that position. | Кровать была для нее слишком мала, и ей пришлось скорчиться, чтобы как-то улечься на ней. Кроме того, она не могла избавиться от чувства неловкости, причиной которого было отсутствие над кроватью тента. Но рука ребенка робко скользнула в ее ладонь, и вскоре она задремала. |
She awoke with a start and a wild impulse to scream. The latter she just managed to suppress into a gurgle. | Она проснулась, как от внезапного толчка, и едва не вскрикнула от ужаса. |
The boy was looking at her, wide-eyed. It took her a long moment to remember getting into bed with him, and now, slowly, without unfixing her eyes from his, she stretched one leg carefully and let it touch the floor, then the other one. | Мальчик смотрел на нее в упор широко раскрытыми глазами, и ей понадобилось довольно много времени, чтобы вспомнить, как она очутилась на его кровати. Медленно, не отрывая от него взгляда, она спустила на пол сначала одну, лотом другую ногу. |
She cast a quick and apprehensive glance toward the open ceiling, then tensed her muscles for quick disengagement. | Бросив быстрый испуганный взгляд в сторону отсутствующего потолка, она напрягла мускулы для последнего решительного движения, чтобы побыстрей встать с кровати. |
But at that moment, the boy's stubby fingers reached out and touched her lips. He said something. | Но в этот миг мальчик, вытянув руку, коснулся ее губ своими похожими на обрубки пальцами и что-то произнес. |
She shrank at the touch. | Это прикосновение заставило ее невольно отпрянуть. |
He was terribly ugly in the light of day. | При дневном свете он был непередаваемо безобразен. |
The boy spoke again. He opened his own mouth and gestured with his hand as though something were coming out. | Мальчик опять повторил какую-то фразу, а затем, широко разинув рот, движением руки попытался показать, будто из него что-то вытекает. |
Miss Fellowes guessed at the meaning and said tremulously, | Мисс Феллоуз задумалась, пытаясь отгадать, что означает этот жест, и вдруг взволнованно воскликнула: |
"Do you want me to sing?" | - Ты хочешь, чтобы я тебе что-нибудь спела? |
The boy said nothing but stared at her mouth. | Мальчик молча смотрел на ее губы. |
In a voice slightly off key with tension, Miss Fellowes began the little song she had sung the night before and the ugly little boy smiled. He swayed clumsily in rough time to the music and made a little gurgly sound that might have been the beginnings of a laugh. | Несколько фальшивя от напряжения, мисс Феллоуз запела ту самую песенку, что накануне ночью, и маленький урод улыбнулся, неуклюже раскачиваясь в такт мотива и издавая при этом какой-то булькающий звук, похожий на смех. |
Miss Fellowes sighed inwardly. | Мисс Феллоуз незаметно вздохнула. |
Music hath charms to soothe the savage breast. | Да, правильно говорят, что музыка усмиряет дикаря. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать