Айзек Азимов - Уродливый мальчуган - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Айзек Азимов - Уродливый мальчуган - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Уродливый мальчуган - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 111
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Айзек Азимов - Уродливый мальчуган - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Уродливый мальчуган - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айзек Азимов, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Компания «Статис Инкорпорейтед» занималась тем, что изучала прошлое. Для этого необходимый временной отрезок, если можно так выразиться, «вынимался» из прошлого в лабораторию компании, после чего и производились необходимые исследования…

Уродливый мальчуган - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Уродливый мальчуган - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Айзек Азимов
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The child, however, was taken from the far past. Ребенок же был доставлен сюда из далекого прошлого.
It moved across the lines and gained temporal potential. Его движение происходило поперек силовых линий, и он получил временной потенциал.
To move it into the Universe and into our own time would absorb enough energy to burn out every line in the place and probably blank out all power in the city of Washington. Для того чтобы переместить его в наш мир, в наше время, потребуется израсходовать всю энергию, накопленную нашим акционерным обществом, а также, возможно, и весь запас энергии города Вашингтона.
We had to store trash brought with him on the premises and will have to remove it little by little." Мы были вынуждены сохранить доставленный сюда вместе с мальчиком мусор, и нам придется выносить его отсюда постепенно, по крупицам.
The newsmen were writing down sentences busily as Hoskins spoke to them. Пока Хоскинс давал объяснения, корреспонденты что-то деловито строчили в своих блокнотах.
They did not understand and they were sure their readers would not, but it sounded scientific and that was what counted. Из всего сказанного они ровным счетом ничего не поняли и были убеждены в том, что их читателей постигнет та же участь: однако все звучало мудрено, научно, а именно это и требовалось.
The gentleman from the Times-Herald said, "Would you be available for an all-circuit interview tonight?" - Вы сможете дать сегодня вечером интервью? -спросил представитель "Таймс геральда". - Оно будет передаваться по всем каналам.
"I think so," said Hoskins at once, and they all moved off. - Пожалуй, смогу, - быстро ответил Хоскинс, и репортеры удалились.
Miss Fellowes looked after them. Мисс Феллоуз молча смотрела им вслед.
She understood all this about Stasis and temporal force as little as the newsmen but she managed to get this much. Все, что было сказано о "Стасисе" и о временных силовых линиях, она поняла не лучше, чем журналисты. Но одно усвоила твердо.
Timmie's imprisonment (she found herself suddenly thinking of the little boy as Timmie) was a real one and not one imposed by the arbitrary fiat of Hoskins. Тимми (она поймала себя на том, что уже думает о мальчике, как о "Тимми") приговорен к вечному заключению в стенах "Стасиса", причем это не было простым капризом Хоскинса.
Apparently, it was impossible to let him out of Stasis at all, ever. Видимо, и вправду невозможно выпустить его отсюда. Никогда.
Poor child. Бедный ребенок.
Poor child. Бедный ребенок.
She was suddenly aware of his crying and she hastened in to console him. Внезапно до ее сознания дошло, что он все еще плачет, и она поспешила в дом, чтобы успокоить его.
Miss Fellowes did not have a chance to see Hoskins on the all-circuit hookup, and though his interview was beamed to every part of the world and even to the outpost on the Moon, it did not penetrate the apartment in which Miss Fellowes and the ugly little boy lived. Мисс Феллоуз не удалось увидеть выступление Хоскинса по телевидению; хотя его интервью передавалось не только в самых отдаленных уголках Земли, но даже на станции на Луне, оно не проникло в маленькую квартирку, где жили теперь мисс Феллоуз и уродливый мальчуган.
But he was down the next morning, radiant and joyful. На следующее утро Хоскинс спустился к ним, сияя от торжества.
Miss Fellowes said, "Did the interview go well?" - Интервью прошло удачно? - спросила мисс Феллоуз.
"Extremely. - Исключительно удачно.
And how is-Timmie?" А как поживает... Тимми?
Miss Fellowes found herself pleased at the use of the name. Услышав, что он назвал мальчика по имени, мисс Феллоуз была приятно удивлена.
"Doing quite well. - Все в порядке.
Now come out here, Timmie, the nice gentleman will not hurt you." Иди сюда, Тимми, это добрый дядя, он тебя не обидит.
But Timmie stayed in the other room, with a lock of his matted hair showing behind the barrier of the door and, occasionally, the corner of an eye. Но Тимми не пожелал выйти из другой комнаты, из-за полуприкрытой двери виднелся только клок его спутанных волос да время от времени робко показывался один блестящий глаз.
"Actually," said Miss Fellowes, "he is settling down amazingly. He is quite intelligent." - Мальчик удивительно быстро привыкает к обстановке, право же, он весьма сообразителен.
"Are you surprised?" - Вас это удивляет?
She hesitated just a moment, then said, "Yes, I am. I suppose I thought he was an ape-boy." - Да. Боюсь, что вначале я приняла его за детеныша обезьяны, - секунду поколебавшись, ответила она.
"Well, ape-boy or not, he's done a great deal for us. - Кем бы он ни был, он очень много для нас сделал.
He's put Stasis, Inc. on the map. Ведь он прославил "Стасис инкорпорейтид".
We're in, Miss Fellowes, we're in." Мы теперь на коне, да, мы на коне.
It was as though he had to express his triumph to someone, even if only to Miss Fellowes. Видимо, ему не терпелось поделиться с кем-нибудь своим торжеством, пусть даже с ней, с мисс Феллоуз.
"Oh?" She let him talk. - Каким же образом ему это удалось? - спросила она, давая Хоскинсу возможность высказаться.
He put his hands in his pockets and said, Засунув руки в карманы, Хоскинс продолжал:
"We've been working on a shoestring for ten years, scrounging funds a penny at a time wherever we could. - Десять лет мы работали, имея в своем распоряжении крайне ограниченный капитал, собирая буквально по пенсу.
We had to shoot the works on one big show. Мы просто обязаны были создать сразу нечто очень эффектное, пусть для этого пришлось бы поставить на карту все наши средства.
Itwas everything, or nothing. Уверяю вас, это был каторжный труд.
And when I say the works, I mean it. This attempt to bring in a Neanderthal took every cent we could borrow or steal, and some of it was stolen-funds for other projects, used for this one without permission. На попытку извлечь из прошлого этого неандертальца ушли все деньги, которые нам удалось собрать, то одалживая, а то и воруя, да-да, именно воруя. На осуществление этого эксперимента пошли средства, ассигнованные на другие цели. Их мы использовали без разрешения.
If that experiment hadn't succeeded, I'd have been through." Если б опыт не удался, моя песенка была бы спета.
Miss Fellowes said abruptly, "Is that why there are no ceilings?" - Поэтому-то у домика нет потолка? - прервала его мисс Феллоуз.
"Eh?" Hoskins looked up. - Что вы сказали? - переспросил Хоскинс.
"Was there no money for ceilings?" - Вам не хватило денег на потолок?
"Oh. Well, that wasn't the only reason. - Видите ли, это не единственная причина.
We didn't really know in advance how old the Neanderthal might be exactly. Честно говоря, мы не в состоянии были угадать точный возраст неандертальца.
We can detect only dimly in time, and he might have been large and savage. It was possible we might have had to deal with him from a distance, like a caged animal." Наши возможности точно определить характеристику объекта, столь удаленного во времени, пока ограниченны, и он вполне мог оказаться существом огромного роста и дикого нрава, и нам пришлось бы общаться с ним на расстоянии, как с посаженным в клетку животным.
"But since that hasn't turned out to be so, I suppose you can build a ceiling now." - Но поскольку ваши опасения не оправдались, мне думается, вы могли бы теперь достроить потолок.
"Now, yes. - Теперь, да.
We have plenty of money, now. Funds have been promised from every source. Денег у нас теперь много.
This is all wonderful, Miss Fellowes." Все обернулось блестяще, мисс Феллоуз.
His broad face gleamed with a smile that lasted and when he left, even his back seemed to be smiling. - Улыбка не сходила с его широкого лица, и когда он повернулся, чтобы уйти, казалось, даже спина его излучала улыбку.
Miss Fellowes thought: He's quite a nice man when he's off guard and forgets about being scientific. "Он довольно приятный человек, когда забывается и сбрасывает маску ученого, отрешенного от всего земного", - подумала мисс Феллоуз.
She wondered for an idle moment if he was married, then dismissed the thought in self-embarrassment. Ей вдруг захотелось узнать, женат ли он, но, спохватившись, она постаралась отогнать эту мысль.
"Timmie," she called. "Come here, Timmie." - Тимми, - позвала она, - иди сюда, Тимми!
In the months that passed, Miss Fellowes felt herself grow to be an integral part of Stasis, Inc. За протекшие с того дня месяцы мисс Феллоуз все больше и больше начинала чувствовать себя неотъемлемой частью Компании "Стасис инкорпорейтид".
She was given a small office of her own with her name on the door, an office quite close to the dollhouse (as she never stopped calling Timmie's Stasis bubble). Ей предоставили отдельный маленький кабинет, на двери которого красовалась табличка с ее именем, неподалеку от кукольного домика (как она продолжала называть служившую для Тимми жильем камору "Стасиса").
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Айзек Азимов читать все книги автора по порядку

Айзек Азимов - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Уродливый мальчуган - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Уродливый мальчуган - английский и русский параллельные тексты, автор: Айзек Азимов. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x