Айзек Азимов - Потенциал - английский и русский параллельные текст
Тут можно читать онлайн Айзек Азимов - Потенциал - английский и русский параллельные текст - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Потенциал - английский и русский параллельные текст
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Айзек Азимов - Потенциал - английский и русский параллельные текст краткое содержание
Потенциал - английский и русский параллельные текст - описание и краткое содержание, автор Айзек Азимов, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Двое учёных, Надин Триомф и Бэзил Северски, при помощи Мультивака, крупнейшего компьютера Земли, нашли человека с генетической предрасположенностью к телепатии. Им оказался пятнадцатилетний подросток Роланд Уошмен, который ничем не выделялся среди сверстников...
Потенциал - английский и русский параллельные текст - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Потенциал - английский и русский параллельные текст - читать книгу онлайн бесплатно, автор Айзек Азимов
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Potential | Потенциал |
by Isaac Asimov | Айзек Азимов |
Nadine Triomph checked the long list of symbols for-what was it?-the tenth time. | Надин Триомф в очередной раз (в десятый, не меньше) проверила длинный список символов. |
She did not think she could get anything out of it that Multivac had not, but it was only human to try. | Она и не рассчитывала, что сможет найти то, чего не обнаружил Мультивак, но это было так по-человечески. |
She passed it over to Basil Seversky. | Потом Надин передала лист Бэзилу Северски. |
"It's completely different, Basil," she said. | - Порядок совершенно другой, Бэзил, - сказала она. |
"You can see that at a glance," said Basil, gloomily. | - Ага, я заметил, - мрачно ответил Бэзил. |
"Well, don't drag. | - Кончай ворчать. |
That's good. | Это ведь хорошо. |
So far the only gene combinations that Multivac has dredged up seem to have been minor variations on a theme. | До сих пор Мультивак выдавал лишь вариации на тему. |
Now this one is different." | А сейчас мы получили нечто новенькое. |
Basil put his hands into the pockets of his lab jacket and leaned his chair back against the wall. | Бэзил засунул руки в карманы лабораторного халата, качнулся на стуле и уперся спиной в стену. |
He felt the line of his hips absently and noted it was gaining a certain softness. | Пальцы наткнулись на бедро и ощутили неприятную мягкость. |
He was getting pudgy all over, he thought, and didn't like it. | "А я, похоже, толстею...", - подумал Бэзил. Мысль об этом не слишком радовала. |
He said, "Multivac doesn't tell us anything we don't tell it first. | - Мультивак способен выдавать только ту информацию, которую мы ему изначально сообщаем, - буркнул он. |
We don't really know that the basic requirements for telepathy are valid, do we?" | - А базовые условия для телепатии неизвестны нам самим. |
Nadine felt defensive. | Надин нахмурилась. |
It was Basil who had worked out the neurological requirements, but it was she who had prepared the program by which Multivac scanned the potential gene structures to see which might produce those requirements. | Неврологией занимался Бэзил, но именно она написала программу для Мультивака, при помощи которой отслеживались генные структуры, имеющие потенциальную склонность к телепатии. |
She said, "If we have two rather different sets of genetic patterns, as we now have, we can work out-or try to work out-the common factors, and this could give us a lead as to the validity." | - Сейчас у нас есть два различных сочетания генов, и мы можем выявить - во всяком случае, попытаться это сделать - общие факторы, которые, в свою очередь, приведут нас к определению этих самых базовых условий, -сказала она, уходя в защиту. |
"In theory-but we'll be working in theory forever. | - Теоретически - да, но теоретизировать мы можем до бесконечности. |
If Multivac works at its present speed for the remaining lifetime of the sun as a main-sequence star, it will not have gone through a duodecillionth of all the possible structural variations of the genes that might exist, let alone the possible modifications introduced by their order on the chromosomes." | Если Мультивак будет работать с прежней скоростью, то за все оставшееся время существования нашего Солнца как функционирующей звезды он не успеет рассмотреть и малой доли существующих структурных вариаций генов. Не говоря уже о модификациях, определяемых их порядком в хромосомах. |
"We might get lucky." | - Но нам может просто повезти. |
They had held the same conversation-upbeat versus downbeat-a dozen times, with minor variations in detail. | Подобные споры - оптимистические прогнозы против пессимистических - они вели не раз и не два. Отличались только детали. |
"Lucky? | - Повезти? |
The word hasn't been invented to describe the kind of impossible luck we would need. | Еще не изобретено слова, описывающего бы ту невообразимую удачу, которая нам потребуется. |
And if we do pick out a million different genetic patterns with potential for telepathy, we then have to ask what the odds are that someone now alive will have such a gene pattern, or anything near it." | Хорошо, допустим, нам повезло. Очень повезло. У нас на руках аж целый миллион различных генетических кодов, говорящих о склонности человека к телепатии. Но тут возникает следующий вопрос: какова вероятность того, что у ныне живущего человека есть такая последовательность генов или нечто близкое к ней? |
"We can modify," said Nadine. | - Ну, можно ведь произвести модификации... -парировала Надин. |
"Oh? | - Да неужели? |
Have you come across an existing human genetic pattern which can be modified by known procedures into something Multivac says will produce telepathy?" | Для этого уже изобретены какие-то особые процедуры? Ну, чтобы как-то модифицировать человека, который, согласно утверждениям Мультивака, потенциально предрасположен к телепатии? |
"The procedures will improve in the future and if we keep Multivac working and keep on registering all human genetic patterns at birth-" | - Но такие процедуры могут появиться в ближайшем будущем. Главное - чтобы Мультивак продолжал работать, фиксируя генетический код каждого новорожденного... |
"-And," Basil continued sing-song, "if the Planetary Genetic Council continues to support the program adequately, and if we continue to get the time-sharing we need on Multivac, and if-" | - Нет, есть еще кое-что главное, - перебил Бэзил. -Главное - чтобы Генетический Совет продолжал поддерживать программу. И чтобы мы по-прежнему имели доступ к Мультиваку. И чтобы... |
It was at that point that Multivac interrupted with one more item and all a dazed Basil could say afterward was, | Именно в этот момент их спор прервал Мультивак, выдав еще одну распечатку. Бэзил ошеломленно воззрился на нее. |
"I don't believe it."* * * * | - Глазам своим не верю... - только и смог выдавить он. |
It seemed that Multivac's routine scanning of registered genetic patterns of living human beings had turned up one that matched the new pattern it had worked out as possessing telepathic potential-and the match was virtually exact. | Рутинное сканирование Мультиваком зарегистрированных генетических кодов ныне живущих людей вдруг выдало результат, который соответствовал ранее разработанному образцу с высоким потенциалом к телепатии. Более того, результат не просто соответствовал, он полностью с этим кодом совпадал. |
Basil said, "I don't believe it." | - Глазам своим не верю... - пробормотал Бэзил. |
Nadine, who had always been forced into unreasoning faith by Basil's consistent pessimism, said, sunnily. "Here he is, just the same. | - Мы получили полное совпадение, - радостно откликнулась Надин. В борьбе с постоянным пессимизмом Бэзила ей приходилось все время занимать противоположную сторону, сторону необоснованной веры. Но сейчас Надин праздновала победу. |
Male. | - Мужской пол. |
Aged 15. | Возраст пятнадцать лет. |
Name Roland Washman. | Имя Роланд Уошмен. |
Only child. | Еще совсем ребенок. |
Plainview, Iowa. | Плейнвью, Айова. |
American Region, actually." | Американский регион. |
Basil studied Roland's genetic pattern, as delivered by Multivac, and compared it with the pattern worked out by Multivac from theoretical considerations. | Бэзил уставился на генетический код Роланда, выданный Мультиваком, и сравнил его с кодом из теоретических выкладок. |
He muttered, again, "I don't believe it." | - Нет, я не верю... - снова пробормотал он. |
"It's there before you." | - Однако вот оно, лежит перед тобой. |
"Do you know the odds against this?" | - Ты знаешь, какова вероятность такого совпадения? |
"It's there before you. | - И тем не менее код у тебя перед глазами. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать