Айзек Азимов - Потенциал - английский и русский параллельные текст

Тут можно читать онлайн Айзек Азимов - Потенциал - английский и русский параллельные текст - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Потенциал - английский и русский параллельные текст
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Айзек Азимов - Потенциал - английский и русский параллельные текст краткое содержание

Потенциал - английский и русский параллельные текст - описание и краткое содержание, автор Айзек Азимов, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Двое учёных, Надин Триомф и Бэзил Северски, при помощи Мультивака, крупнейшего компьютера Земли, нашли человека с генетической предрасположенностью к телепатии. Им оказался пятнадцатилетний подросток Роланд Уошмен, который ничем не выделялся среди сверстников...

Потенциал - английский и русский параллельные текст - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Потенциал - английский и русский параллельные текст - читать книгу онлайн бесплатно, автор Айзек Азимов
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Washman cast a slow glance at his wife and she nodded. Уошмен бросил быстрый взгляд на жену, и та кивнула.
He said, "if the boy is willing, I guess it would be okay."* * * - Ну, если мальчик не против, то и мы возражать не станем... - пробормотал он.
Roland Washman was tall for his age and well-built, but there seemed no danger in his muscles. Роланд Уошмен был высоким пареньком, хорошо сложенным для своего возраста, но от его сильного тела никакой угрозы не исходило.
He had a gentle way about him, and dark, quiet eyes looked out of his well-browned face. Доброжелательный, с темными спокойными глазами, которые внимательно смотрели на мир с загорелого лица.
He said, "What am I supposed to do, mister?" - И что я должен делать, мистер? - спросил он.
"It's very easy," said Basil. - Эго очень просто, - ответил Бэзил.
"You have a little joy-stick with the numbers 0 to 9 on it. - У тебя будет небольшое устройство с написанными на нем цифрами от нуля до девяти.
Every time, that little red light goes on, you push one of the numbers." Всякий раз, когда загорается красный огонек, тебе следует нажимать на одну из цифр.
"Which one, mister?" - На какую, мистер?
"Whichever one you want. - А на какую захочешь.
Just one number and the light will go out. Достаточно нажать один раз, и огонек погаснет.
Then when it goes on, another number, and so on, until the light stops shining. А после того как огонек загорится снова, нужно нажать на другую цифру, и так далее, пока огонек не перестанет загораться.
This lady will do the same thing. Леди будет делать то же самое.
You and I will sit opposite each other at this table, and she will sit at this other little table with her back to us. Мы с тобой сядем на противоположных сторонах стола, а леди займет место за маленьким столиком,спиной к нам.
I don't want you to think about what number you're going to push." Главное - не думай. Просто нажимай на первую попавшуюся цифру.
"How can I do it without thinking, mister? - Но как можно нажимать, не думая, мистер?
You got to think." Тут обязательно нужно подумать.
"You may just have a feeling. The light goes on, and it might seem as though you have a feeling to push an 8, or a 6, or whatever. - Возможно, у тебя появится какое-то предчувствие... Скажем, тебе захочется нажать на восемь или на шесть.
Just do it, then. Или на какую другую цифру.
One time you might push a 2, next time a 3, next time a 9 or maybe another 2. Один раз ты нажмешь два, второй - три, а третий -девять или еще раз два.
Whatever you want." Как пожелаешь.
Roland thought about it a bit, then nodded. Роланд немного поразмыслил, а потом кивнул.
"I'll try, mister, but I hope it don't take too long, because I don't see the sense of it."* * * * - Я попытаюсь, мистер. Надеюсь, это не займет много времени, поскольку я не вижу никакого смысла в таком занятии.
Basil adjusted the sensor in his left ear-canal unobtrusively and then gazed at Roland as benignly as he could. Бэзил незаметно поправил наушник в левом ухе, после чего бросил на Роланда быстрый взгляд.
The tiny voice in his left ear breathed, Голос в левом ухе прошептал:
"Seven," and Basil thought: Seven. - Семь. И Бэзил подумал: "Семь".
And the light flashed on Roland's joystick, and on Nadine's similar joystick and both pushed a number. На устройстве Роланда и на аналогичном устройстве Надин загорелся огонек, и оба нажали какую-то из цифр.
It went on and on: 6, 2, 2, 0, 4, 3, 6, 8.... Так и продолжалось: 6, 2, 2, 0, 4, 3, 6, 8...
And finally Basil said, Наконец Бэзил сказал:
"That's enough, Roland." - Достаточно, Роланд.
They gave Roland's father five fifty-dollar bills, and they left.* * * * Они отсчитали отцу Роланда пять банкнот по пятьдесят долларов и отбыли.
In their motel room, Basil leaned back, disappointment fighting with the satisfaction of I-told-you-so. Зайдя в номер мотеля, Бэзил привалился спиной к стене. Разочарование боролось в нем с удовлетворением: "Ну, я же тебе говорил!"
"Absolutely nothing," he said. - Абсолютно ничего, - сказал он.
"Zero correlation. The computer generated a series of random numbers and so did Roland, and the two did not match. - Нулевая корреляция Компьютер генерировал серию случайных чисел, Роланд делал то же самое, и серии не имели ничего общего.
He picked up absolutely nothing from my thought processes." Он ничего не сумел извлечь из моего мыслительного процесса.
"Suppose," said Nadine, with a dying hope, "he could read your mind but was deliberately masking that fact." - А если, - предположила Надин с угасающей надеждой, - он все-таки прочел твои мысли, но умело это скрыл?
Basil said, "You know better than that. - Ты и сама понимаешь, что это не так.
If he were trying to be wrong on purpose, he would almost certainly be too wrong. Если бы он сознательно нас обманывал, его промахи были бы слишком осознанными.
He would match me less often than chance would dictate. Его несовпадения противоречили бы закону вероятности.
Besides, you were generating a series of numbers too, and you couldn't read my thoughts either, and he couldn't read yours. Кроме того, ты также генерировала серию чисел, и у тебя не было возможности читать мои мысли, а он не мог читать твои.
He had two sets of different numbers assailing him each time, and there was zero correlation-neither positive nor negative with either. С двух сторон его атаковали две различные серии чисел, но в обоих случаях мы получили нулевую корреляцию - как позитивную, так и негативную.
That can't be faked. Это невозможно сымитировать.
We have to accept it, he doesn't have it, now, and we're out of luck. Мы должны признать неоспоримый факт - он не обладает даром телепатии, удача от нас отвернулась.
We'll have to keep looking, and the odds of coming across anything like this again-" Конечно, мы будем продолжать поиски, но вероятность того, что мы наткнемся на нечто похожее...
He looked hopeless.* * * * Он безнадежно пожал плечами.
Roland was in the front yard, watching after Basil and Nadine, as their car drove off in the bright sunlight. Роланд стоял во дворе и смотрел вслед уходящим Бэзилу и Надин. Наконец их машина укатила прочь.
He had been frightened. Он был напуган.
First they had talked to his boss, then to his parents, and he thought that they must have found out. Сначала они поговорили с его боссом, потом с родителями... Он уж думал, что его вычислили.
How could they have found out? Но как?
It was impossible to find out, but why else were they so curious? Нет, это было абсолютно невозможно. И все же почему они проявили к нему такой интерес?
He had worried about all that business of picking numbers, even though he didn't see how it could do any harm. Этот тест с набором чисел его встревожил, хотя он сначала не понимал его сути.
Then it came to him that they thought he could hear human voices in his mind. Лишь потом догадался. Судя по всему, они решили, что он способен слышать человеческие голоса у себя в голове.
They were trying to think the right numbers at him. И пытались проверить это на числах.
They couldn't do that. Разумеется, у них ничего не вышло.
How could he know what they were thinking? Откуда он мог знать, что они думают?
He couldn't ever tell what people were thinking. Он никогда не знал, что думают люди.
He knew that for certain. Не умел слышать их мысли.
Couldn't ever! Никогда!
He laughed a little to himself, very quietly. Роланд тихо рассмеялся.
People always thought it was only people that counted. Люди всегда думают только о себе. Человек - вот что главное, все остальное вторично.
And then came the little voice in his mind, very thin and very shrill. А затем в его голове прозвучал тонкий пронзительный голосок:
"When-When-When-?" "Когда?.. Когда?.. Когда?.."
Roland turned his head. Роланд повернул голову.
He knew it was a bee winging toward him. Он знал, что к нему летит пчела.
He wasn't hearing the bee, but the whole mind of the whole hive. Но слышал он не пчелу - с ним говорил улей.
All his life he had heard the bees thinking, and they could hear him. Всю свою жизнь он слышал мысли пчел, а они могли слышать Роланда.
It was wonderful. Это было замечательно.
They pollinated his plants and they avoided eating them, so that everything he touched grew beautifully. Они опыляли его растения, но никогда не употребляли их в пищу, поэтому все, к чему бы он ни прикоснулся, так замечательно росло.
The only thing was they wanted more. Вот только они хотели большего.
They wanted a leader; someone to tell them how to beat back the push of humanity. Хотели иметь вождя; кто-то должен был сказать им, как оттеснить в сторону человечество.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Айзек Азимов читать все книги автора по порядку

Айзек Азимов - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Потенциал - английский и русский параллельные текст отзывы


Отзывы читателей о книге Потенциал - английский и русский параллельные текст, автор: Айзек Азимов. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x