Айзек Азимов - Потенциал - английский и русский параллельные текст
Тут можно читать онлайн Айзек Азимов - Потенциал - английский и русский параллельные текст - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Потенциал - английский и русский параллельные текст
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Айзек Азимов - Потенциал - английский и русский параллельные текст краткое содержание
Потенциал - английский и русский параллельные текст - описание и краткое содержание, автор Айзек Азимов, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Двое учёных, Надин Триомф и Бэзил Северски, при помощи Мультивака, крупнейшего компьютера Земли, нашли человека с генетической предрасположенностью к телепатии. Им оказался пятнадцатилетний подросток Роланд Уошмен, который ничем не выделялся среди сверстников...
Потенциал - английский и русский параллельные текст - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Потенциал - английский и русский параллельные текст - читать книгу онлайн бесплатно, автор Айзек Азимов
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Washman cast a slow glance at his wife and she nodded. | Уошмен бросил быстрый взгляд на жену, и та кивнула. |
He said, "if the boy is willing, I guess it would be okay."* * * | - Ну, если мальчик не против, то и мы возражать не станем... - пробормотал он. |
Roland Washman was tall for his age and well-built, but there seemed no danger in his muscles. | Роланд Уошмен был высоким пареньком, хорошо сложенным для своего возраста, но от его сильного тела никакой угрозы не исходило. |
He had a gentle way about him, and dark, quiet eyes looked out of his well-browned face. | Доброжелательный, с темными спокойными глазами, которые внимательно смотрели на мир с загорелого лица. |
He said, "What am I supposed to do, mister?" | - И что я должен делать, мистер? - спросил он. |
"It's very easy," said Basil. | - Эго очень просто, - ответил Бэзил. |
"You have a little joy-stick with the numbers 0 to 9 on it. | - У тебя будет небольшое устройство с написанными на нем цифрами от нуля до девяти. |
Every time, that little red light goes on, you push one of the numbers." | Всякий раз, когда загорается красный огонек, тебе следует нажимать на одну из цифр. |
"Which one, mister?" | - На какую, мистер? |
"Whichever one you want. | - А на какую захочешь. |
Just one number and the light will go out. | Достаточно нажать один раз, и огонек погаснет. |
Then when it goes on, another number, and so on, until the light stops shining. | А после того как огонек загорится снова, нужно нажать на другую цифру, и так далее, пока огонек не перестанет загораться. |
This lady will do the same thing. | Леди будет делать то же самое. |
You and I will sit opposite each other at this table, and she will sit at this other little table with her back to us. | Мы с тобой сядем на противоположных сторонах стола, а леди займет место за маленьким столиком,спиной к нам. |
I don't want you to think about what number you're going to push." | Главное - не думай. Просто нажимай на первую попавшуюся цифру. |
"How can I do it without thinking, mister? | - Но как можно нажимать, не думая, мистер? |
You got to think." | Тут обязательно нужно подумать. |
"You may just have a feeling. The light goes on, and it might seem as though you have a feeling to push an 8, or a 6, or whatever. | - Возможно, у тебя появится какое-то предчувствие... Скажем, тебе захочется нажать на восемь или на шесть. |
Just do it, then. | Или на какую другую цифру. |
One time you might push a 2, next time a 3, next time a 9 or maybe another 2. | Один раз ты нажмешь два, второй - три, а третий -девять или еще раз два. |
Whatever you want." | Как пожелаешь. |
Roland thought about it a bit, then nodded. | Роланд немного поразмыслил, а потом кивнул. |
"I'll try, mister, but I hope it don't take too long, because I don't see the sense of it."* * * * | - Я попытаюсь, мистер. Надеюсь, это не займет много времени, поскольку я не вижу никакого смысла в таком занятии. |
Basil adjusted the sensor in his left ear-canal unobtrusively and then gazed at Roland as benignly as he could. | Бэзил незаметно поправил наушник в левом ухе, после чего бросил на Роланда быстрый взгляд. |
The tiny voice in his left ear breathed, | Голос в левом ухе прошептал: |
"Seven," and Basil thought: Seven. | - Семь. И Бэзил подумал: "Семь". |
And the light flashed on Roland's joystick, and on Nadine's similar joystick and both pushed a number. | На устройстве Роланда и на аналогичном устройстве Надин загорелся огонек, и оба нажали какую-то из цифр. |
It went on and on: 6, 2, 2, 0, 4, 3, 6, 8.... | Так и продолжалось: 6, 2, 2, 0, 4, 3, 6, 8... |
And finally Basil said, | Наконец Бэзил сказал: |
"That's enough, Roland." | - Достаточно, Роланд. |
They gave Roland's father five fifty-dollar bills, and they left.* * * * | Они отсчитали отцу Роланда пять банкнот по пятьдесят долларов и отбыли. |
In their motel room, Basil leaned back, disappointment fighting with the satisfaction of I-told-you-so. | Зайдя в номер мотеля, Бэзил привалился спиной к стене. Разочарование боролось в нем с удовлетворением: "Ну, я же тебе говорил!" |
"Absolutely nothing," he said. | - Абсолютно ничего, - сказал он. |
"Zero correlation. The computer generated a series of random numbers and so did Roland, and the two did not match. | - Нулевая корреляция Компьютер генерировал серию случайных чисел, Роланд делал то же самое, и серии не имели ничего общего. |
He picked up absolutely nothing from my thought processes." | Он ничего не сумел извлечь из моего мыслительного процесса. |
"Suppose," said Nadine, with a dying hope, "he could read your mind but was deliberately masking that fact." | - А если, - предположила Надин с угасающей надеждой, - он все-таки прочел твои мысли, но умело это скрыл? |
Basil said, "You know better than that. | - Ты и сама понимаешь, что это не так. |
If he were trying to be wrong on purpose, he would almost certainly be too wrong. | Если бы он сознательно нас обманывал, его промахи были бы слишком осознанными. |
He would match me less often than chance would dictate. | Его несовпадения противоречили бы закону вероятности. |
Besides, you were generating a series of numbers too, and you couldn't read my thoughts either, and he couldn't read yours. | Кроме того, ты также генерировала серию чисел, и у тебя не было возможности читать мои мысли, а он не мог читать твои. |
He had two sets of different numbers assailing him each time, and there was zero correlation-neither positive nor negative with either. | С двух сторон его атаковали две различные серии чисел, но в обоих случаях мы получили нулевую корреляцию - как позитивную, так и негативную. |
That can't be faked. | Это невозможно сымитировать. |
We have to accept it, he doesn't have it, now, and we're out of luck. | Мы должны признать неоспоримый факт - он не обладает даром телепатии, удача от нас отвернулась. |
We'll have to keep looking, and the odds of coming across anything like this again-" | Конечно, мы будем продолжать поиски, но вероятность того, что мы наткнемся на нечто похожее... |
He looked hopeless.* * * * | Он безнадежно пожал плечами. |
Roland was in the front yard, watching after Basil and Nadine, as their car drove off in the bright sunlight. | Роланд стоял во дворе и смотрел вслед уходящим Бэзилу и Надин. Наконец их машина укатила прочь. |
He had been frightened. | Он был напуган. |
First they had talked to his boss, then to his parents, and he thought that they must have found out. | Сначала они поговорили с его боссом, потом с родителями... Он уж думал, что его вычислили. |
How could they have found out? | Но как? |
It was impossible to find out, but why else were they so curious? | Нет, это было абсолютно невозможно. И все же почему они проявили к нему такой интерес? |
He had worried about all that business of picking numbers, even though he didn't see how it could do any harm. | Этот тест с набором чисел его встревожил, хотя он сначала не понимал его сути. |
Then it came to him that they thought he could hear human voices in his mind. | Лишь потом догадался. Судя по всему, они решили, что он способен слышать человеческие голоса у себя в голове. |
They were trying to think the right numbers at him. | И пытались проверить это на числах. |
They couldn't do that. | Разумеется, у них ничего не вышло. |
How could he know what they were thinking? | Откуда он мог знать, что они думают? |
He couldn't ever tell what people were thinking. | Он никогда не знал, что думают люди. |
He knew that for certain. | Не умел слышать их мысли. |
Couldn't ever! | Никогда! |
He laughed a little to himself, very quietly. | Роланд тихо рассмеялся. |
People always thought it was only people that counted. | Люди всегда думают только о себе. Человек - вот что главное, все остальное вторично. |
And then came the little voice in his mind, very thin and very shrill. | А затем в его голове прозвучал тонкий пронзительный голосок: |
"When-When-When-?" | "Когда?.. Когда?.. Когда?.." |
Roland turned his head. | Роланд повернул голову. |
He knew it was a bee winging toward him. | Он знал, что к нему летит пчела. |
He wasn't hearing the bee, but the whole mind of the whole hive. | Но слышал он не пчелу - с ним говорил улей. |
All his life he had heard the bees thinking, and they could hear him. | Всю свою жизнь он слышал мысли пчел, а они могли слышать Роланда. |
It was wonderful. | Это было замечательно. |
They pollinated his plants and they avoided eating them, so that everything he touched grew beautifully. | Они опыляли его растения, но никогда не употребляли их в пищу, поэтому все, к чему бы он ни прикоснулся, так замечательно росло. |
The only thing was they wanted more. | Вот только они хотели большего. |
They wanted a leader; someone to tell them how to beat back the push of humanity. | Хотели иметь вождя; кто-то должен был сказать им, как оттеснить в сторону человечество. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать