Айзек Азимов - Потенциал - английский и русский параллельные текст

Тут можно читать онлайн Айзек Азимов - Потенциал - английский и русский параллельные текст - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Потенциал - английский и русский параллельные текст
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Айзек Азимов - Потенциал - английский и русский параллельные текст краткое содержание

Потенциал - английский и русский параллельные текст - описание и краткое содержание, автор Айзек Азимов, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Двое учёных, Надин Триомф и Бэзил Северски, при помощи Мультивака, крупнейшего компьютера Земли, нашли человека с генетической предрасположенностью к телепатии. Им оказался пятнадцатилетний подросток Роланд Уошмен, который ничем не выделялся среди сверстников...

Потенциал - английский и русский параллельные текст - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Потенциал - английский и русский параллельные текст - читать книгу онлайн бесплатно, автор Айзек Азимов
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The Universe is billions of years old and there's been time for a great many unbelievable coincidences to happen." Вселенная существует триллионы лет. Вполне достаточно времени, чтобы случились самые невероятные совпадения. "Not this unbelievable." - Нет, такого просто не может быть. Basil pulled himself together. - Бэзил попытался взять себя в руки. "Iowa was included in one of the areas we scanned for telepathic presence and nothing ever showed up. - Айова входила в те территории, которые мы изучали на предмет телепатического присутствия, но ничего там не обнаружили. Of course, the pattern only shows the potential for telepathy-"* * * * Конечно, диаграмма показывает лишь потенциал к телепатии... It was Basil's plan to approach indirectly. Бэзил предложил не спешить.
However much the Planetary Genetic Council might post the possibility of telepathy as one of the goal-patterns to be searched for, along with musical genius, variable-gravitational endurance, cancer resistance, mathematical intuition, and several hundred other items, it remained that telepathy had an ingrained unpopularity. Да, Генетический Совет считал телепатию одним из важнейших даров, доступных человечеству, и людей, обладающих ею, следовало разыскивать наряду с музыкальными гениями, а также с теми, кто устойчив к скачкам гравитации, не подвержен-раковым заболеваниям, обладает математической интуицией и так далее, и тому подобное (всего более нескольких сот особых способностей), однако... Популярностью в народе телепатия не пользовалась.
However exciting the thought of "reading minds" might seem in the abstract, there was always an uneasy resistance to the thought of having one's mind read. Каким бы удивительным ни казалось умение "проникать в чужой разум", у многих людей подобные перспективы не вызывали энтузиазма.
Thought was the unassailable bastion of privacy, and it would not be surrendered without a struggle. Мысли оставались одним из главных бастионов частной жизни, и без борьбы этот бастион не сдадут.
Any controvertible claim to have discovered telepathy would, therefore, be surely controverted. Любое недоказанное документально утверждение об открытии телепатии тут же будет опровергнуто.
Basil, therefore, overrode Nadine's willingness to move straight to the point and to interview the young man directly, by making that very point. Вот почему Бэзил отверг предложение Надин сразу же встретиться с юношей.
"Oh, yes," he grumbled, "and we will let our eagerness lure us into announcing we have found a telepath so that the PGC will put half a dozen authorities on his track in order to disprove the claim and ruin our scientific careers. - О да, - пробормотал он, - мы заявим о том, что нам удалось найти телепата, и Совет тут же направит по его следу представителей властей, дабы опровергнуть наше заявление и разрушить наши научные карьеры.
Let's find out all we can about him first." Сначала нужно постараться побольше о нем узнать.
The disappointed Nadine consoled herself with the obvious fact that in a computerized society, every human being left tracks of all kinds from the moment of conception, and that it could all be recovered without much trouble, and even quickly. Разочарованная Надин могла лишь утешать себя мыслью о том, что в компьютеризированном обществе каждый человек с момента зачатия оставляет за собой великое множество самых разных следов и что всю эту информацию можно собрать быстро и без особых усилий.
"Umm," said Basil, "not very bright in school." - Хм-м-м, - заметил Бэзил, - а в школе у него особых успехов нет.
"It could be a good sign," said Nadine. - Эго может оказаться хорошим знаком, - ответила Надин.
"Telepathic ability would surely take up a sizable fraction of the higher functioning of the brain and leave little over for abstract thought. - Телепатические способности отнимают существенную часть ресурсов мозга, оставляя мало свободных участков для абстрактного мышления.
That might explain why telepathy had not evolved more noticeably in the human species. Возможно, именно по этой причине телепатия и не получила развития у людей.
The disadvantages of low intelligence would be contra-survival." Низкий интеллект мешал таким особям выживать.
"He's not exactly an idiot savante. - Однако он вовсе не idiot savante[1].
Dull-normal." Просто обладает способностями ниже среднего.
"Which might be exactly right." - Возможно.
"Rather withdrawn. - Замкнутый.
Doesn't make friends easily. С трудом заводит друзей.
Rather a loner." Скорее одиночка.
Nadine said, excitedly. "Exactly right. - Очень подходит, - взволнованно сказала Надин.
Any early evidence of telepathic ability would frighten, upset, and antagonize people. - Любые ранние проявления телепатии должны пугать, огорчать и сердить окружающих.
A youngster lacking judgement would innocently expose the motives of others in his group and be beaten up for his pains. Подросток, не имеющий жизненного опыта, мог случайно, без какого-либо злого умысла раскрыть чужие планы, за что его почти наверняка били сверстники.
Naturally, he would withdraw into himself." Естественно, он должен был уйти в себя.
Data was gathered for a long time, thereafter, and Basil said, finally. Они довольно долго изучали полученную информацию, пока Бэзил не сказал:
"Nothing! - Ничего!
There's nothing known about him; no reports, not one, that indicates anything that can be twisted into a sign of telepathy. О нем почти ничего не известно; у нас нет никаких оснований считать, что он телепат.
There's not even any comment to the effect that he's 'peculiar.' Нет даже указаний на то, что его считают "странным".
He's almost disregarded." На него попросту не обращают внимания.
"Absolutely right. - Совершенно верно!
The reaction of others forced him, early on, to hide all telepathic ability, and that same telepathic ability guided his behavior so as to avoid all unfavorable notice. Реакция окружения вынуждает его с ранних лет скрывать свои телепатические способности, а позднее - избегать ненужного внимания.
It's remarkable how it fits." Просто удивительно, как все сходится.
Basil stared at her with disfavor. Бэзил с неудовольствием посмотрел на Надин.
"You can twist anything into supporting your romantic view of this. - Ты во всем видишь романтическую сторону.
Look! Послушай меня!
He's fifteen and that's too old. Ему пятнадцать, а это немало.
Let's suppose he was born with a certain amount of telepathic ability and that he learned early not to display it. Предположим, он родился с некоторыми телепатическими способностями и научился их скрывать еще с младых ногтей.
Surely the talent would have atrophied and be entirely gone by now. В таком случае его дар давно атрофировался и исчез.
That has to be so for if he remained a full telepath, he couldn't possibly have avoided displaying it now and then, and that would have attracted attention." Это самое вероятное развитие событий, ведь в противном случае, останься он полным телепатом, его способности не могли не привлечь внимания. Он бы так или иначе проявил себя.
"No, Basil. - Не согласна, Бэзил.
At school, he's by himself and does as little work as possible-" В школе он предоставлен самому себе и старается лишний раз не высовываться...
"He's not scapegoated, as he would be if he were a telepathic little wise-guy." - Вот именно! Л кем бы стал умник телепат, да еще и мальчишка? Козлом отпущения!
"I told you! - Но я же сказала!
He knows when he would be and avoids it. Он знает, какие опасности ему грозят, и старается держаться подальше от детей и взрослых.
Summers he works as a gardener's assistant and, again, doesn't encounter the public." Летом работает помощником садовника, что позволяет ему избегать больших скоплений людей.
"He encounters the gardener, and yet he keeps the job. - Однако он встречается с тем же садовником, и с работы его до сих пор не выгнали.
It's his third summer there right now, and if he were a telepath, the gardener would get rid of him. Пацан уже третье лето подряд там работает, а если бы он был телепатом, садовник наверняка постарался бы от него избавиться.
No, it's close-but no cigar. Очень близко, но мы вытянули пустышку.
It's too late. Опоздали.
What we need is a new-born child with that same genetic pattern. Нам нужен новорожденный ребенок с таким же генетическим кодом.
Then we might have something-maybe." Вот в таком случае у нас есть шанс - может быть.
Nadine rumpled her fading blonde hair and looked exasperated. Надин провела рукой по своим редеющим светлым волосам и устало вздохнула.
"You're deliberately trying to avoid tackling the problem by denying it exists. - Ты сознательно отказываешься браться за решение проблемы, отрицая сам факт ее существования.
Why don't we interview the gardener? Почему бы нам не поговорить с садовником?
If you're willing to go to Iowa-I tell you what, I'll pay for the plane fare, and you won't have to charge it to the project, if that's what's bothering you." Если ты согласен отправиться в Айову, я даже готова оплатить самолет. Тебе не придется брать деньги из финансирования проекта, если именно это тебя беспокоит.
Basil held up his hand. Бэзил вскинул руку.
"No, no, the project will bear it, but I tell you what. - Нет-нет, проект может себе это позволить, но вот что я тебе скажу.
If we find no signs of telepathic ability, and we won't, you'll owe me one fancy dinner at a restaurant of my choice." Если мы не найдем у парня никаких следов телепатических способностей, ты поведешь меня в ресторан. По моему выбору.
"Done," said Nadine, eagerly, "and you can even bring your wife." - Договорились, - сразу согласилась Надин. - Ты даже можешь пригласить жену.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Айзек Азимов читать все книги автора по порядку

Айзек Азимов - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Потенциал - английский и русский параллельные текст отзывы


Отзывы читателей о книге Потенциал - английский и русский параллельные текст, автор: Айзек Азимов. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x