Айзек Азимов - Потенциал - английский и русский параллельные текст
Тут можно читать онлайн Айзек Азимов - Потенциал - английский и русский параллельные текст - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Потенциал - английский и русский параллельные текст
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Айзек Азимов - Потенциал - английский и русский параллельные текст краткое содержание
Потенциал - английский и русский параллельные текст - описание и краткое содержание, автор Айзек Азимов, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Двое учёных, Надин Триомф и Бэзил Северски, при помощи Мультивака, крупнейшего компьютера Земли, нашли человека с генетической предрасположенностью к телепатии. Им оказался пятнадцатилетний подросток Роланд Уошмен, который ничем не выделялся среди сверстников...
Потенциал - английский и русский параллельные текст - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Потенциал - английский и русский параллельные текст - читать книгу онлайн бесплатно, автор Айзек Азимов
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
However much the Planetary Genetic Council might post the possibility of telepathy as one of the goal-patterns to be searched for, along with musical genius, variable-gravitational endurance, cancer resistance, mathematical intuition, and several hundred other items, it remained that telepathy had an ingrained unpopularity. | Да, Генетический Совет считал телепатию одним из важнейших даров, доступных человечеству, и людей, обладающих ею, следовало разыскивать наряду с музыкальными гениями, а также с теми, кто устойчив к скачкам гравитации, не подвержен-раковым заболеваниям, обладает математической интуицией и так далее, и тому подобное (всего более нескольких сот особых способностей), однако... Популярностью в народе телепатия не пользовалась. |
However exciting the thought of "reading minds" might seem in the abstract, there was always an uneasy resistance to the thought of having one's mind read. | Каким бы удивительным ни казалось умение "проникать в чужой разум", у многих людей подобные перспективы не вызывали энтузиазма. |
Thought was the unassailable bastion of privacy, and it would not be surrendered without a struggle. | Мысли оставались одним из главных бастионов частной жизни, и без борьбы этот бастион не сдадут. |
Any controvertible claim to have discovered telepathy would, therefore, be surely controverted. | Любое недоказанное документально утверждение об открытии телепатии тут же будет опровергнуто. |
Basil, therefore, overrode Nadine's willingness to move straight to the point and to interview the young man directly, by making that very point. | Вот почему Бэзил отверг предложение Надин сразу же встретиться с юношей. |
"Oh, yes," he grumbled, "and we will let our eagerness lure us into announcing we have found a telepath so that the PGC will put half a dozen authorities on his track in order to disprove the claim and ruin our scientific careers. | - О да, - пробормотал он, - мы заявим о том, что нам удалось найти телепата, и Совет тут же направит по его следу представителей властей, дабы опровергнуть наше заявление и разрушить наши научные карьеры. |
Let's find out all we can about him first." | Сначала нужно постараться побольше о нем узнать. |
The disappointed Nadine consoled herself with the obvious fact that in a computerized society, every human being left tracks of all kinds from the moment of conception, and that it could all be recovered without much trouble, and even quickly. | Разочарованная Надин могла лишь утешать себя мыслью о том, что в компьютеризированном обществе каждый человек с момента зачатия оставляет за собой великое множество самых разных следов и что всю эту информацию можно собрать быстро и без особых усилий. |
"Umm," said Basil, "not very bright in school." | - Хм-м-м, - заметил Бэзил, - а в школе у него особых успехов нет. |
"It could be a good sign," said Nadine. | - Эго может оказаться хорошим знаком, - ответила Надин. |
"Telepathic ability would surely take up a sizable fraction of the higher functioning of the brain and leave little over for abstract thought. | - Телепатические способности отнимают существенную часть ресурсов мозга, оставляя мало свободных участков для абстрактного мышления. |
That might explain why telepathy had not evolved more noticeably in the human species. | Возможно, именно по этой причине телепатия и не получила развития у людей. |
The disadvantages of low intelligence would be contra-survival." | Низкий интеллект мешал таким особям выживать. |
"He's not exactly an idiot savante. | - Однако он вовсе не idiot savante[1]. |
Dull-normal." | Просто обладает способностями ниже среднего. |
"Which might be exactly right." | - Возможно. |
"Rather withdrawn. | - Замкнутый. |
Doesn't make friends easily. | С трудом заводит друзей. |
Rather a loner." | Скорее одиночка. |
Nadine said, excitedly. "Exactly right. | - Очень подходит, - взволнованно сказала Надин. |
Any early evidence of telepathic ability would frighten, upset, and antagonize people. | - Любые ранние проявления телепатии должны пугать, огорчать и сердить окружающих. |
A youngster lacking judgement would innocently expose the motives of others in his group and be beaten up for his pains. | Подросток, не имеющий жизненного опыта, мог случайно, без какого-либо злого умысла раскрыть чужие планы, за что его почти наверняка били сверстники. |
Naturally, he would withdraw into himself." | Естественно, он должен был уйти в себя. |
Data was gathered for a long time, thereafter, and Basil said, finally. | Они довольно долго изучали полученную информацию, пока Бэзил не сказал: |
"Nothing! | - Ничего! |
There's nothing known about him; no reports, not one, that indicates anything that can be twisted into a sign of telepathy. | О нем почти ничего не известно; у нас нет никаких оснований считать, что он телепат. |
There's not even any comment to the effect that he's 'peculiar.' | Нет даже указаний на то, что его считают "странным". |
He's almost disregarded." | На него попросту не обращают внимания. |
"Absolutely right. | - Совершенно верно! |
The reaction of others forced him, early on, to hide all telepathic ability, and that same telepathic ability guided his behavior so as to avoid all unfavorable notice. | Реакция окружения вынуждает его с ранних лет скрывать свои телепатические способности, а позднее - избегать ненужного внимания. |
It's remarkable how it fits." | Просто удивительно, как все сходится. |
Basil stared at her with disfavor. | Бэзил с неудовольствием посмотрел на Надин. |
"You can twist anything into supporting your romantic view of this. | - Ты во всем видишь романтическую сторону. |
Look! | Послушай меня! |
He's fifteen and that's too old. | Ему пятнадцать, а это немало. |
Let's suppose he was born with a certain amount of telepathic ability and that he learned early not to display it. | Предположим, он родился с некоторыми телепатическими способностями и научился их скрывать еще с младых ногтей. |
Surely the talent would have atrophied and be entirely gone by now. | В таком случае его дар давно атрофировался и исчез. |
That has to be so for if he remained a full telepath, he couldn't possibly have avoided displaying it now and then, and that would have attracted attention." | Это самое вероятное развитие событий, ведь в противном случае, останься он полным телепатом, его способности не могли не привлечь внимания. Он бы так или иначе проявил себя. |
"No, Basil. | - Не согласна, Бэзил. |
At school, he's by himself and does as little work as possible-" | В школе он предоставлен самому себе и старается лишний раз не высовываться... |
"He's not scapegoated, as he would be if he were a telepathic little wise-guy." | - Вот именно! Л кем бы стал умник телепат, да еще и мальчишка? Козлом отпущения! |
"I told you! | - Но я же сказала! |
He knows when he would be and avoids it. | Он знает, какие опасности ему грозят, и старается держаться подальше от детей и взрослых. |
Summers he works as a gardener's assistant and, again, doesn't encounter the public." | Летом работает помощником садовника, что позволяет ему избегать больших скоплений людей. |
"He encounters the gardener, and yet he keeps the job. | - Однако он встречается с тем же садовником, и с работы его до сих пор не выгнали. |
It's his third summer there right now, and if he were a telepath, the gardener would get rid of him. | Пацан уже третье лето подряд там работает, а если бы он был телепатом, садовник наверняка постарался бы от него избавиться. |
No, it's close-but no cigar. | Очень близко, но мы вытянули пустышку. |
It's too late. | Опоздали. |
What we need is a new-born child with that same genetic pattern. | Нам нужен новорожденный ребенок с таким же генетическим кодом. |
Then we might have something-maybe." | Вот в таком случае у нас есть шанс - может быть. |
Nadine rumpled her fading blonde hair and looked exasperated. | Надин провела рукой по своим редеющим светлым волосам и устало вздохнула. |
"You're deliberately trying to avoid tackling the problem by denying it exists. | - Ты сознательно отказываешься браться за решение проблемы, отрицая сам факт ее существования. |
Why don't we interview the gardener? | Почему бы нам не поговорить с садовником? |
If you're willing to go to Iowa-I tell you what, I'll pay for the plane fare, and you won't have to charge it to the project, if that's what's bothering you." | Если ты согласен отправиться в Айову, я даже готова оплатить самолет. Тебе не придется брать деньги из финансирования проекта, если именно это тебя беспокоит. |
Basil held up his hand. | Бэзил вскинул руку. |
"No, no, the project will bear it, but I tell you what. | - Нет-нет, проект может себе это позволить, но вот что я тебе скажу. |
If we find no signs of telepathic ability, and we won't, you'll owe me one fancy dinner at a restaurant of my choice." | Если мы не найдем у парня никаких следов телепатических способностей, ты поведешь меня в ресторан. По моему выбору. |
"Done," said Nadine, eagerly, "and you can even bring your wife." | - Договорились, - сразу согласилась Надин. - Ты даже можешь пригласить жену. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать