Айзек Азимов - Потенциал - английский и русский параллельные текст

Тут можно читать онлайн Айзек Азимов - Потенциал - английский и русский параллельные текст - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Потенциал - английский и русский параллельные текст
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Айзек Азимов - Потенциал - английский и русский параллельные текст краткое содержание

Потенциал - английский и русский параллельные текст - описание и краткое содержание, автор Айзек Азимов, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Двое учёных, Надин Триомф и Бэзил Северски, при помощи Мультивака, крупнейшего компьютера Земли, нашли человека с генетической предрасположенностью к телепатии. Им оказался пятнадцатилетний подросток Роланд Уошмен, который ничем не выделялся среди сверстников...

Потенциал - английский и русский параллельные текст - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Потенциал - английский и русский параллельные текст - читать книгу онлайн бесплатно, автор Айзек Азимов
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"You'll lose." - Ты проиграешь.
"I don't care. - Мне все равно.
Just so we don't abandon the matter too soon."* * * * Главное - не опускать руки раньше времени.
The gardener was by no means enthusiastically cooperative. Садовник не испытывал ни малейшего желания общаться.
He viewed the two as government officials and did not approve of them for that reason. Он видел в двух незваных гостях представителей правительства и заранее относился к ним настороженно.
When they identified themselves as scientists, that was no better ground for approval. Даже когда они назвались учеными, это ничего не изменило.
And when they asked after Roland, he neared the point of outright hostility. А после того, как Надин начала задавать вопросы о Роланде, ответы стали и вовсе враждебными.
"What do you want to know about Roland for? - Почему вас интересует Роланд?
Done anything?" Он что-нибудь натюрил?
"No, no," said Nadine, as winningly as she might. - Нет-нет, - улыбнулась Надин, пытаясь завоевать симпатию садовника.
"He might qualify for special schooling, that's all." - Он может получить грант на продолжение образования, вот и все.
"What kind of schooling? - Какого еще образования?
Gardening?" В садовом деле?
"We're not sure." - Мы сами еще точно не знаем.
"Gardening's all he's good for, but he's good at that. - В земле он копаться умеет, а больше Роланд ни на что не пригоден.
Best I've ever had. Но лучшего помощника у меня не было.
He doesn't need no schooling in gardening." Ему ничему не нужно учиться.
Nadine looked about appreciatively at the greenhouse and at the neat rows of plants outside as well. Надин одобрительно оглядела теплицу и ровные ряды растений снаружи.
"He does all that?" - Это все его рук дело?
"Have to admit it," said the gardener. - Именно, - сказал садовник.
"Never this good without him. - Без него я бы не справился.
But it's all he's good for." Но больше он ничего не умеет.
Basil said, "Why is that all he's good for, sir?" - А почему вы так считаете, сэр? - вмешался Бэзил.
"He's not very bright. - Он не слишком умен.
But he's got this talent. Однако у него есть талант.
He'll make anything grow." Он что угодно может вырастить.
"Is he odd in any way?" - А вы не замечали в нем никаких странностей?
"What do you mean, odd?" - Что вы имеете в виду?
"Funny? Peculiar? Strange?" - Ну, чего-нибудь необычного... Непривычного...
"Being that good a gardener is strange, but I don't complain." - Такие хорошие садовники встречаются редко, в этом паренек действительно необычен. Но я не жалуюсь.
"Nothing else?" - И ничего больше?
"No. - Ничего.
What are you looking for, mister?" А что вас интересует, мистер?
Basil said, "I really don't know."* * * * - Я и сам точно не знаю, - ответил Бэзил.
That evening, Nadine said, Вечером того же дня Надин сказала:
"We've got to study the boy." - Нужно понаблюдать за мальчиком.
"Why? - Зачем?
What have you heard that gives you any hope?" Что из услышанного нами придало тебе надежды?
"Suppose you're right. - Предположим, ты прав.
Suppose it's all atrophied. Предположим, его телепатические способности атрофировались.
Still, we might find a trace of the ability." Но все равно что-то ведь могло остаться.
"What would we do with a trace? Small effects would not be convincing. - И что с того? Зачатки телепатических способностей вряд ли произведут сенсацию. И доказательств мы все равно не добудем.
We have had a full century of experience with that, from Rhine onward." Целое столетие люди этим занимаются. Начиная с Райна[2] и иже с ним.
"Even if we don't get anything that would prove anything to the world, so what? - Даже если мы не сумеем представить миру доказательства, что с того?
What about ourselves? А мы сами?
The important thing is that we'd satisfy ourselves that when Multivac says a particular genetic pattern has the potential for telepathy, it's right. Для нас-то важно получить доказательство утверждению Мультивака, который пришел к выводу, что обладатель подобного генетического кода обладает потенциальными способностями к телепатии.
And if it's right, that would mean your theoretical analysis-and my programming, too-was right. Если это так, то твой теоретический анализ и моя программа верны.
Don't you want to put your theories to the test and find confirmatory evidence? Разве ты не хочешь устроить проверку своим теориям и найти им подтверждение?
Or are you afraid you won't." Или боишься, что этого не произойдет?
"I'm not afraid of that. - Ничего я не боюсь.
I am afraid of wasting time." Просто жаль времени, потраченного зря.
"One test is all I ask. - Я прошу тебя сделать лишь один тест, не больше.
Look, we ought to see his parents anyway, for whatever they can tell us. Послушай, нам все равно нужно повидать его родителей, чтобы задать им несколько вопросов.
After all, they knew him when he was a baby and had, in full, whatever telepathic powers he might have had to begin with-and then we'll get permission to have him match random numbers. Они ведь знали Роланда, когда он был еще совсем ребенком и обладал телепатическими способностями в полной мере. А потом мы попросим разрешения на тест со случайными числами.
If he fails that, we go no further. Если у Роланда ничего не получится, на этом закончим.
We waste no more time."* * * * И не станем больше терять время.
Roland's parents were stolid and totally non-informative. Родители Роланда оказались людьми флегматичными и не сообщили ничего интересного.
They seemed as slow as Roland was reported to be, and as self-contained. Они выглядели такими же заторможенными и замкнутыми, каким, судя по отзывам, был сам Роланд.
There had been nothing odd about their son as a baby, they said. Нет, когда их сын был совсем малышом, они не замечали в нем ничего странного.
They repeated that without guilty over-emphasis. Strong and healthy, they said, and a hard-working boy who earned good money over the summer and went to high-school the rest of the year. Сильный, здоровый и трудолюбивый мальчик, который зарабатывает летом хорошие деньги, а в остальное время исправно посещает школу.
Never in any trouble with the law or in any other way. И у него никогда не было никаких проблем с полицией.
"Might we test him?" asked Nadine. - А можно, мы устроим ему тест? - спросила Надин.
"A simple test?" - Простой тест?
"What for?" asked Washman. - Зачем? - удивился отец.
"I don't want him bothered." - Я не хочу, чтобы его беспокоили.
"Government survey. - Это государственная программа.
We're choosing fifteen-year-old boys here and there so we can study ways to improve methods of schooling." Мы тестируем пятнадцатилетних мальчиков по всей стране. В целях улучшения системы образования.
Washman shook his head. Уошмен покачал головой.
"I don't want my boy bothered." - Я не хочу, чтобы моего мальчика дергали понапрасну.
"Well," said Nadine, "you must understand there's two hundred fifty dollars to the family for each boy tested." (She carefully avoided looking at Basil, certain that his lips would have tightened in anger.) - Кстати, вам следует знать, что за каждый такой тест мы выплачиваем по двести пятьдесят долларов, - намекнула Надин. На Бэзила она старалась не смотреть: и так знала, что губы его сейчас превратились в две тонкие гневные полоски.
"Two hundred fifty dollars?" - По двести пятьдесят долларов?
"Yes," said Nadine, trying hard. - Ага, - кивнула Надин, продолжая давить.
"After all, the test takes time and it's only fair the government pay for the time and trouble." - Тест отнимает некоторое время, и правительство считает нужным оплачивать его.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Айзек Азимов читать все книги автора по порядку

Айзек Азимов - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Потенциал - английский и русский параллельные текст отзывы


Отзывы читателей о книге Потенциал - английский и русский параллельные текст, автор: Айзек Азимов. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x