Уолтер Миллер - Я сотворил тебя - английский и русский параллельные текст

Тут можно читать онлайн Уолтер Миллер - Я сотворил тебя - английский и русский параллельные текст - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Я сотворил тебя - английский и русский параллельные текст
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уолтер Миллер - Я сотворил тебя - английский и русский параллельные текст краткое содержание

Я сотворил тебя - английский и русский параллельные текст - описание и краткое содержание, автор Уолтер Миллер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Автоматический боевой комплекс с искусственным интеллектом был запрограммирован и поставлен охранять важный объект на Луне...

Я сотворил тебя - английский и русский параллельные текст - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Я сотворил тебя - английский и русский параллельные текст - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уолтер Миллер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Walter M Miller Уолтер Миллер I Made You Я сотворил тебя It had disposed - фото 1
Walter M. Miller Уолтер Миллер
I Made You Я сотворил тебя
It had disposed of the enemy, and it was weary. Он покончил с противником, и это полностью исчерпало его силы.
It sat on the crag by night. Ночь скрывала его лежбище на вершине утеса.
Gaunt, frigid, wounded, it sat under the black sky and listened to the land with its feet, while only its dishlike ear moved in slow patterns that searched the surface of the land and the sky. The land was silent, airless. Измотанный, безучастный, израненный, он громоздился на черном утесе под черным небом, его конечности ни на мгновение не прекращали ощупывать грунт, а единственное, похожее на тарелку ухо медленно и безостановочно вращалось, прослушивая прилегающую местность и небосвод.
Nothing moved, except the feeble thing that scratched in the cave. Кроме того жалкого существа, которое все еще копошилось в пещере, ничто не подавало признаков жизни.
It was good that nothing moved. То, что все вокруг замерло, было хорошо.
It hated sound and motion. It was in its nature to hate them. Он ненавидел звуки и движение, ненависть к ним была заложена в его натуре.
About the thing in the cave, it could do nothing until dawn. Что же касается того существа в пещере, то он все равно не мог заняться им до рассвета.
The thing muttered in the rocks- Между тем забившееся в скалы существо продолжало бормотать:
"Help me! - Помогите!
Are you all dead? Что вы там.-подохли все, что ли?
Can't you hear me? Вы меня слышите?
This is Sawyer. Говорит Сойер.
Sawyer calling anybody, Sawyer calling anybody-" Сойер вызывает всех, кто его слышит! Сойер вызывает любую станцию...
The mutterings were irregular, without pattern. Бормотание то и дело прерывалось, в нем отсутствовал четкий ритм.
It filtered them out, refusing to listen. Он попробовал абстрагироваться от этих звуков-они нарушали покой.
All was seeping cold. Космический холод пронизывал его насквозь.
The sun was gone, and there had been near-blackness for two hundred and fifty hours, except for the dim light of the sky-orb which gave no food, and the stars by which it told the time. Солнце зашло, и теперь на двести пятьдесят часов воцарилась почти полная тьма, если не считать тусклого света Земли, от которого нельзя было ждать пищи, и света звезд, по которым он отсчитывал время.
It sat wounded on the crag and expected the enemy. Израненный, он высился на утесе, предчувствуя появление нового врага.
The enemy had come charging into the world out of the unworld during the late afternoon. Последний враг пришел из Антимира в его Мир в конце дня.
The enemy had come brazenly, with neither defensive maneuvering nor offensive fire. Враг шел нагло, не прибегая ни к оборонительным маневрам, ни к наступательному огню.
It had destroyed them easily-first the big lumbering enemy that rumbled along on wheels, and then the small enemies that scurried away from the gutted hulk. Он легко уничтожил их - сначала огромного неуклюжего противника, грохотавшего на своих колесах, а потом и мелких врагов, которые выскакивали из чрева этой громадины.
It had picked them off one at a time, except for the one that crept into the cave and hid itself beyond a break in the tunnel. Он убил их одного за другим, кроме того, который заполз в пещеру и спрятался, забаррикадировавшись в ней.
It waited for the thing to emerge. Он ждал, когда этот враг выползет из пещеры.
From its vantage point atop the crag, it could scan broken terrain for miles around, the craters and crags and fissures, the barren expanse of dust-flat that stretched to the west, and the squarish outlines of the holy place near the tower that was the center of the world. Со своей удобной позиции на утесе он контролировал пересеченную местность в радиусе нескольких километров-и кратеры, и расселины, и голые пространства пылевой равнины, простиравшейся к западу, и скалы, и прямоугольник Святилища возле Башни, бывшей центром его Мира.
The cave lay at the foot of a cliff to the southeast, only a thousand yards from the crag. Пещера находилась у подножья скалы, расположенной всего в тысяче метров к юго-востоку от его утеса.
It could guard the entrance to the cave with its small spitters, and there was no escape for the lingering trace of enemy. Спиттеры малого калибра держали вход в пещеру под прицелом - спасения для противника не было.
It bore the mutterings of the hated thing even as it bore the pain of its wounds, patiently, waiting for a time of respite. Он переносил бормотание ненавистного врага так же, как боль - покорно, ожидая передышки.
For many sunrises there had been pain, and still the wounds were unrepaired. Боль возникла уже много восходов Солнца назад, но раны никак не заживали.
The wounds dulled some of its senses and crippled some of its activators. Травмы притупили некоторые из его чувств и вывели из строя часть активаторов.
It could no longer follow the flickering beam of energy that would lead it safely into the unworld and across it to the place of creation. Теперь он уже был не в состоянии обнаружить тот тоненький энергетический луч, который безопасно провел бы его через Антимир к Месту Творения.
It could no longer blink out the pulses that reflected the difference between healer and foe. И больше не чувствовал разницу в импульсах Врагов и Врачевателей.
Now there was only foe. Теперь все стали его Врагами.
"Colonel Aubrey, this is Sawyer. - Полковник Обри, говорит Сойер.
Answer me! Отвечайте!
Pm trapped in a supply cache! Я попал в ловушку на складе боеприпасов!
I think the others are dead. It blasted us as soon as we came near. Остальные, вероятно, погибли.
Aubrey from Sawyer, Aubrey from Sawyer. Обри, говорит Сойер. Обри, говорит Сойер.
Listen! Слушайте!
I've got only one cylinder of oxygen left, you hear? У меня остался только один кислородный баллон, слышите!
Colonel, answer me!" Полковник, отвечайте!
Vibrations in the rock, nothing more-only a minor irritant to disturb the blessed stasis of the world it guarded. Колебания в скальном грунте... Только они, эти слабые, вызывавшие раздражение колебания и нарушали благословенное спокойствие охраняемого им Мира.
The enemy was destroyed, except for the lingering trace in the cave. Противник уничтожен за исключением жалкого урода там, в пещере.
The lingering trace was neutralized however, and did not move. Впрочем, и этот обезврежен и не выходит оттуда.
Because of its wounds, it nursed a brooding anger. Раны будили в нем тупую злобу.
It could not stop the damage signals that kept firing from its wounded members, but neither could it accomplish the actions that the agonizing signals urged it to accomplish. Он не мог подавить тревожные сигналы, посылаемые в мозг поврежденными членами, не мог и совершить того, чего настойчиво требовал разбуженный болевыми сигналами мозг.
It sat and suffered and hated on the crag. Страдая и ненавидя, недвижимо высился он на утесе.
It hated the night, for by night there was no food. Он ненавидел ночь, потому что ночью не было пищи.
Each day it devoured sun, strengthened itself for the long, long watch of darkness, but when dawn came, it was feeble again, and hunger was a fierce passion within. Каждыми день он поглощал солнечный свет, накапливая силы для долгой, долгой вахты в темноте, но когда наступал конец дня, с ним приходила и слабость, а голод начинал свирепо грызть его внутренности.
It was well, therefore, that there was peace in the night, that it might conserve itself and shield its bowels from the cold.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уолтер Миллер читать все книги автора по порядку

Уолтер Миллер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Я сотворил тебя - английский и русский параллельные текст отзывы


Отзывы читателей о книге Я сотворил тебя - английский и русский параллельные текст, автор: Уолтер Миллер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x