Уолтер Миллер - Я сотворил тебя - английский и русский параллельные текст
Тут можно читать онлайн Уолтер Миллер - Я сотворил тебя - английский и русский параллельные текст - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Я сотворил тебя - английский и русский параллельные текст
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уолтер Миллер - Я сотворил тебя - английский и русский параллельные текст краткое содержание
Я сотворил тебя - английский и русский параллельные текст - описание и краткое содержание, автор Уолтер Миллер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Автоматический боевой комплекс с искусственным интеллектом был запрограммирован и поставлен охранять важный объект на Луне...
Я сотворил тебя - английский и русский параллельные текст - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Я сотворил тебя - английский и русский параллельные текст - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уолтер Миллер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
| Base Control from Moonwagon Sixteen, Message for you, over. | Лунный-16 вызывает базу. Примите сообщение, прием. |
| He he. | Хи-хи-хи. |
| Gotta observe procedure. | Надо соблюдать правила. |
| I got shot! | Я ранен. |
| Fm punctured. | Пробит скафандр. |
| Help!" | Помогите! |
| The thing made whining sounds for a time, then; | Некоторое время были слышны лишь всхлипывания, а затем: |
| "All right, it's only my leg. | - Черт с ней, с ногой. |
| I'll pump the bool full of water and freeze it. | Перекачаю воду в сапог и заморожу. |
| So I lose a leg. | Черт с ней, с ногой. |
| Whatthehell, take your time." | Надо выиграть время. |
| The vibrations subsided into whining sounds again. | Движение на юге стало более ощутимым. |
| It settled again on the crag, its activators relaxing into a lethargy that was full of gnawing pain. | Оно подбиралось к внешним границам Ничейной Полосы, оно раздражало. |
| Patiently it awaited the dawn. | Беззвучно из его чрева выскользнул бур. |
| The movement toward the south was increasing. | Бур глубоко въелся в породу, затем втянулся обратно. |
| The movement nagged at the outer fringes of the demiworld, until at last the movement became an irritant. Silently, a drill slipped down from its belly. The drill gnawed deep into the rock, then retracted. It slipped a sensitive pickup into I he drill hole and listened carefully to the ground. | Вместо него в породу опустился чувствительный датчик и стал тщательно прослушивать грунт. |
| A faint purring in the rocks-mingled with the whining from the cave. | Стало слышно отдаленное мурлыканье, иногда заглушаемое хныканьем из пещеры. |
| It compared the purring with recorded memories. | Он сравнил мурлыканье с записями в памяти. |
| It remembered similar purrings. | Звуки совпали. |
| The sound came from a rolling object far to the south. | Мурлыканье исходило от объекта, движущегося по поверхности далеко на юге. |
| It tried to send the pulses that asked "Are you friend or foe," but the sending organ was inoperative. | Он попытался послать импульсы, означавшие "друг или враг?", но передатчик бездействовал. |
| The movement, therefore, was enemy-but still beyond range of its present weapons. | Следовательно, движение грозило бедой, хотя и находилось вне радиуса действия его оружия -при нынешнем состоянии последнего. |
| Lurking anger, and expectation of battle. | Гнев и предвкушение битвы... |
| It stirred restlessly on the crag, but kept its surveillance of the cave. | Он нетерпеливо утюжил утес,. одновременно продолжая наблюдать за пещерой. |
| Suddenly there was disturbance on a new sensory channel, vibrations similar to those that came from the cave; but this time the vibrations came across the surface, through the emptiness, transmitted in the long-wave spectra. | Неожиданно" возникло раздражение еще в одном сенсорном канале - снова вибрация, похожая на ту, что шла из пещеры. Но новая вибрация шла по поверхности, через пустыню, на волнах длинного спектра. |
| "Moonwagon Sixteen from Command Runabout, give us a call. | - Мобильный КП вызывает шестнадцатый ремонтный. Отзовитесь. |
| Over." | Прием. |
| Then silence. | Безмолвие... |
| It expected a response from the cave, at first-since it knew that one unit of enemy often exchanged vibratory patterns with another unit of enemy. | Он ждал, что ответ придет из пещеры, так как знал, что такими вибрациями обмениваются его враги. |
| But no answer came. | Но ответа не было. |
| Perhaps the long-wave energy could not penetrate the cave to reach the thing that cringed inside. | Возможно, длинные волны не могут пробиться в пещеру к тому, кто там прячется. |
| "Salvage Sixteen, this is Aubrey's runabout. | - Шестнадцатый ремонтный, говорит КП Обри. |
| What the devil happened to you? | Какого черта молчите? |
| Can you read me? | Вы меня слышите? |
| Over!" | Прием. |
| Tensely it listened to the ground. | Он напряженно прослушивал грунт. |
| The purring stopped for a time as the enemy paused. | Мурлыканье прекратилось, значит, враг остановился. |
| Minutes later, the motion resumed. | Однако через несколько минут движение возобновилось. |
| It awoke an emissary ear twenty kilometers to the southwest, and commanded the ear to listen, and to transmit the patterns of the purring noise. | Он привел в действие вспомогательное ухо, находившееся километрах в 20 к юго-западу, и приказал ему дать информацию об источнике звуков. |
| Two soundings were taken, and from them, it derived the enemy's precise position and velocity. The enemy was proceeding to the north, into the edge of the demiworld. | Прослушивание с двух точек помогло: враг двигался на север к границе Ничейной Полосы. |
| Lurking anger flared into active fury. | Глубоко спрятанный гнев перешел в ярость, требующую немедленных действий. |
| It gunned its engines on the crag. It girded itself for battle. | Стоя на утесе, он запустил моторы. |
| "Salvage Sixteen, this is Aubrey's runabout. | - Шестнадцатый ремонтный, говорит мобильный КП Обри. |
| I assume your radio rig is inoperative. | Предполагаю, что ваша радиоаппаратура вышла из строя. |
| If you can hear us, get this: we're proceeding north to five miles short of magnapult range. | Если вы слышите меня, учтите: мы движемся к северу и остановимся на расстоянии, на пять километров превышающем предельную дальность действия ракетного миномета. |
| We'll stop (here and fire an autocyb rocket into zone Red-Red. | Когда остановимся,. пошлем в зону "Красное-Красное" автокибернетическую ракету. |
| The warhead's a radio-to-sonar transceiver. | Вместо боевой головки на ней смонтирован преобразователь радиоволн. |
| If you've got a seismitter that's working, the transceiver will act as a relay stage. | Если ваша сейсмоаппаратура работает, ракета послужит промежуточной подстанцией. |
| Over." | Прием. |
| It ignored the vibratory pattern and rechecked its battle gear. | Он игнорировал вибрацию и занялся проверкой своего вооружения. |
| It introspected its energy storage, and tested its weapon activators. | Проверил запас энергии и опробовал активаторы боевых средств. |
| It summoned an emissary eve and wailed a dozen minutes while the eye crawled crablike from the holy place to take up a watch-post near the entrance of the cave. | Вызвал вспомогательный глаз, и через десять минут похожий на краба глаз выполз из Святилища и занял наблюдательный пост у входа в пещеру. |
| If the enemy remnant tried to emerge, the emissary eye would see, and report, and it could destroy the enemy remnant with a remote grenade catapult. | Если вражеский последыш попробует выйти, глаз обнаружит его, пошлет сигнал, и он успеет уничтожить врага с помощью гранатомета дальнего действия. |
| The purring in the ground was louder. | Мурлыканье становилось все громче. |
| Having prepared itself for the fray, it came down from the crag and grumbled southward at cruising speed. | Готовый к бою, он спустился с утеса и тяжело загромыхал на юг походной скоростью. |
| It passed the gutted hulk of the Moon-wagon, with its team of overturned tractors. | Он прошел мимо развороченной громады ремонтного лунобуса с его раскиданной в разные стороны тракторной упряжкой. |
| The detonation of the magnapult canister had broken the freight-car sized vehicle in half. | Взрыв ракеты надвое развалил гигантскую машину. |
| The remains of several two-legged enemy appurtenances were scattered about the area, tiny broken things in the pale Earlhlight. | Останки нескольких двуногих придатков врага валялись вокруг-хрупкие, исковерканные детали, освещенные бледным светом Земли. |
| Grumbler ignored them and charged relentlessly southward. | Ворчун, не обращая на них внимания, неуклонно шел на юг. |
| A sudden wink of light on the southern horizon! | Внезапная вспышка света в южной части горизонта! |
| Then a tiny dot of flame arced upward, traversing the heavens. Grumbler skidded to a halt and tracked its path. | Потом вверх прыгнула крошечная красная точка, описав дугу на небосводе. |
| A rocket missile. | Боевая ракета. |
| It would fall somewhere in the east half of zone Red-Red. | Она должна упасть где-то в восточной части зоны "Красное-Красное". |
| There was no time to prepare to shoot it down. | Времени сбить ее уже не было. |
| Grumbler waited-and saw that the missile would explode harmlessly in a nonvital area. | Ворчун ждал взрыва, угадывая, что он произойдет в районе, совершенно лишенном какого-либо военного значения. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать