Роберт Янг - Происхождение видов - английский и русский параллельные текст
Тут можно читать онлайн Роберт Янг - Происхождение видов - английский и русский параллельные текст - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Происхождение видов - английский и русский параллельные текст
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роберт Янг - Происхождение видов - английский и русский параллельные текст краткое содержание
Происхождение видов - английский и русский параллельные текст - описание и краткое содержание, автор Роберт Янг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
При раскопках культурных слоёв доисторического прошлого профессор Ричардс нашёл загадочный артефакт. Чтобы разгадать его тайну, он и его секретарша, мисс Ларкин, отправились на 30 тысяч лет назад, в эпоху Верхнего Палеолита. На их мамонтмобиль там напали неандертальцы, профессора убили, а его секретаршу взяли в плен. Чтобы спасти её, из будущего прибыл Фаррел.
Происхождение видов - английский и русский параллельные текст - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Происхождение видов - английский и русский параллельные текст - читать книгу онлайн бесплатно, автор Роберт Янг
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
ORIGIN OF SPECIES | Происхождение видов |
by ROBERT F. YOUNG | Роберт Янг |
I | 1 |
The woolly mammothmobile lying on its side in the pinaster grove was a dead ringer for the one Far-rell was driving - slightly larger than life, gleaming of tusk guns; authentic down to the minutest de-tail. | Потерпевшим аварию средством передвижения, к которому торопился Фаррел, был завалившийся на бок в сосновом подлеске шерстистый мамонтмобиль - несколько больший по размерам, чем реальное животное, - с блестящими бивнями пушек; точное подобие до самых малозначительных деталей. |
Even if he hadn't followed its well-defined trail all the way from the entry-area he would have known at once that it was the property of the two IPS employees he had re-turned to the Upper Paleolithic to find. | Но даже если бы Фаррел оказался здесь по другому делу и не следовал от точки входа по точно намеченному маршруту, он все равно мгновенно узнал бы в этом муляже машину двух служащих МПО, ради спасения которых он отправился на поиски в эпоху Верхнего Палеолита. |
Frowning, he drove his own wool-ly mammothmobile deeper into the grove, opened the ear-hatch, extend-ed the Jacob's ladderette, and climb-ed down to the ground. | Нахмурившись, он направил свой мамонтмобиль в глубь рощицы, потом открыл ушной люк, спустил лестницу Якоба и сошел на грунт. |
After mak-ing certain that his numb-gun was riding properly on his right hip, he approached the fallen paleethnolo-givehicle warily. | Удостоверившись, что парализатор удобно укреплен на правом бедре, Фаррел осторожно приблизился к упавшему палеонтоходу. |
The heavy woollike material covering its thick steel skin was torn in several places and there was an ugly hole the size of a silver dollar in the region of its right hip. | Плотный и тяжелый материал, имитирующий шерсть и скрывающий под собой крепкий стальной корпус, был прорван в нескольких местах, а в районе правого бедра мобиля виднелась дыра с оплавленными краями размером с серебряный доллар. |
The ear-hatch had been forced open from the outside and hung forlornly on one hinge. | Ушной люк был взломан снаружи и криво свисал на одной петле. |
Farrell clambered up the flexible trunk-cannon to the temple and peered down into the cockpit. | Забравшись по гибкому пушкохоботу на морду мобиля, Фаррел заглянул в кокпит. |
As he did so, a pungent odor touched his nostrils. | Резкий характерный запах немедленно ударил ему в ноздри. |
Only one thing could be responsible for it - a burned-out powerpac. | Такой запах мог происходить только из одного источника - от безнадежно сгоревшего энергоблока. |
Clearly, whatever it was that had burned the hole in the mammothmobile's hip had found its mark. | Было совершенно ясно, что то, что прожгло дыру в бедренной броне мамонтмобиля, нашло свою цель и внутри аппарата. |
His bewilderment mounting, he lowered himself into the cockpit. | Ощущая, как растет в нем тревога, Фаррел пробрался в кокпит. |
The control board, the automatic retro-co-ordinate calculator, and the lumillusion panel had been smashed beyond repair, apparently with a blunt instrument of some kind. | Пульт управления, автомат расчета ретро-координации и панели люмиллюзатора были разбиты, размозжены безо всякой надежды на восстановление каким-то увесистым и тупым орудием. |
The upholstery covering the two bucket seats had been torn to shreds. | Покрытия сидений пилотов были разодраны в клочья. |
He crawled through the hatch behind the seats into the compact cabin. | Пригнувшись, Фаррел протиснулся сквозь маленький люк позади сидений пилотов в тесную кабину. |
The couch-bed had been stripped of its coverings, the food locker had been forced open and robbed of its contents, and the spare-parts bin had been overturned. | Покрывала с подвесных коек сброшены на пол, пищевой блок вскрыт и полностью очищен от содержимого, ящик с ремонтным комплектом перевернут и детали из него были выброшены. |
The clothes cubicle had been broken into and mangled clothing - most of it wom-en's - was scattered everywhere. | Отсеки с одеждой также грубо вскрыты и теперь хранившаяся в них одежда - по большей части женская - валялась повсюду. |
Stone Age teenagers? | Кто это побывал здесь - тинейджеры-вандалы каменного века? |
Farrell didn't think so. | Фаррел так не думал. |
He would sooner believe it was the work of adults -Cro-Magnon adults, in all likelihood. | По его мнению, это было дело рук взрослых -взрослых кроманьонцев, скорее всего. |
There were still a few Neanderthals around, but they were well on their way toward extinc-tion. | В окрестностях еще можно было встретить разрозненные группы неандертальцев, но этот вид уже был близок к вымиранию. |
None of which explained the hole in the paleethnologivehicle's hip. | Но ни то, ни другое не объясняло дыру с оплавленными краями, проделанную в бедре мамонтмобиля. |
He had activated his pocket torch in order to view the interior of the cabin; now he directed its beam into the posterior compartment, where the powerpac was housed. | Включив закрепленный на бедре фонарь, Фаррел принялся тщательно обследовать кабину; первым делом он направил луч фонаря в сторону двигательного отсека, где располагался энергоблок. |
The unit was burned out all right - burned out beyond repair. | Энергоблок сгорел так, что не оставалось никакой надежды отремонтировать его ни своими силами, ни в ангаре. |
So intense had been the heat to which it had been subjected, in fact, that some of its parts had fused. | Попавший в блок заряд был настолько мощным, что от жара останки энергоблока попросту расплавились. |
He returned to the cockpit, climb-ed through the ear-hatch, and used the temple as an eminence from which to survey his surroundings. | Возвратившись в кокпит, Фаррел выбрался через ушной люк на морду мамонтмобиля и оттуда, с возвышающегося черепа аппарата, как со смотровой площадки, изучил окрестности. |
The pinaster grove constituted part of the flora of a vast tableland that would someday be known as the south central plateau of France. | Сосновая роща представляла собой часть растительного покрова просторного плато, которое впоследствии станет известным как южное центральное плато Франции. |
In the east, young mountains showed. | На востоке можно было различить гряды молодых пока еще гор. |
To the south and west, the plateau stretched verdantly away into the mists of distance. | К югу и западу плато полого уходило вдаль, теряясь в дымке тумана. |
To the north, al-though he could not see it at the moment because of the trees, lay the glittering whiteness of the retreating glacier. | На севере, хотя это направление сейчас было недоступно взгляду из-за деревьев, находился сверкающий щит медленно отступающего ледника. |
He could smell the clean sweet coldness of ice and snow. | Фаррел ощущал чистую сладкую прохладу льда и снега. |
He peered deeper into the grove. | Опустив глаза, он внимательнее всмотрелся в просвет между деревьями. |
Was that a man's booted foot pro-truding from those shadows over there? | Что это, не нога ли в ботинке виднеется в сумрачной тени под одной из сосен? |
He climbed down from the mas-sive head and moved forward to investigate. | Фаррел спустился с широкого черепа аппарата и двинулся в сторону обутой в ботинок ноги, чтобы получше ее изучить. |
Careful now - old saber-tooth might be around. | Следовало соблюдать осторожность - где-нибудь неподалеку запросто мог бродить старина саблезуб. |
Or Cam's dirus, the wild dog. | Или Canis dirus - дикие собаки. |
Or the giant sloths, Mylodon and Megatheriurn. | Или гигантские ленивцы - Meladon и Megatherium. |
Perhaps even Mr. Whoolly Mam-moth himself. | Или даже сам господин Шерстистый Мамонт собственной персоной. |
The foot was attached to a leg, the leg to a torso, the torso to a head. | Ботинок с ногой имел продолжение в виде тела. Тело имело руки и ноги, а также торс, увенчанный головой. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать