Роберт Янг - Повелитель Света - английский и русский параллельные текст
							Тут можно читать онлайн Роберт Янг - Повелитель Света - английский и русский параллельные текст - бесплатно 
							полную версию книги (целиком) без сокращений. 
							Жанр: Научная Фантастика. 
							Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) 
							онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), 
							предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
							найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
							Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.		
						
					- Название:Повелитель Света - английский и русский параллельные текст
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
- 
									Отзывы:
- 
									Ваша оценка:
Роберт Янг - Повелитель Света - английский и русский параллельные текст краткое содержание
							Повелитель Света - английский и русский параллельные текст - описание и краткое содержание, автор Роберт Янг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru		
						
					
						Лейтенант Гэст похоронил в космосе своего напарника, командора Эвери, и вскоре заметил Нетипичный Орбитальный Объект...					
					
					Повелитель Света - английский и русский параллельные текст - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
							Повелитель Света - английский и русский параллельные текст - читать книгу онлайн бесплатно, автор Роберт Янг		
						
					Тёмная тема
			
							↓
						
								↑
								
							Сбросить
								Интервал:
↓
								↑
	
							Закладка:
Сделать
									
							 
| LORD OF RAYS | Повелитель Света | 
| ROBERT F. YOUNG | Роберт Янг | 
| LT. COMDR. GUEST sighted the Unorthodox Orbitting Object less than five hours before the Helios 5 was scheduled to break solar orbit and head for home. | Лейтенант-коммандор Гэст заметил Нетипичный Орбитальный Объект менее чем за пять часов до того момента, когда "Гелиос-5" должен был по графику сойти с солнечной орбиты и отправиться домой. | 
| Or for where home would be, come next year. | Или туда, где полагалось быть дому к концу следующего года. | 
| Two hours remained before final Burn. | До последнего Столба Пламени оставалось два часа. | 
| Guest had buried his co-astronaut, Comdr. Avery, on the other side of the sun. | Гэст похоронил своего второго пилота, коммандора Эвери, на другой стороне Солнца. | 
| Avery had died of uremia. | Эвери умер от уремии. | 
| Guest had sat by and watched him die, not knowing what to do till Moonbase checked out Avery's symptoms, made the diagnosis and pararadioed the appropriate instructions. | Гэст смотрел, как напарник умирает, и не знал, что делать, до тех пор пока лунная база не проанализировала симптомы Эвери, поставила диагноз и передала по пара-радио соответствующие инструкции. | 
| By then, it was too late. | Но к тому времени было уже поздно. | 
| Probably it would have been too late anyway. | Вполне возможно, что они опоздали бы в любом случае. | 
| So Guest had buried Avery in the Solar Sea. | Потому Гэст похоронил Эвери в Солнечном море. | 
| His buddy. | Своего друга. | 
| Nights were gray since he went away. | С тех пор как Эвери не стало, ночи стали серыми. | 
| His buddy. | Его друга. | 
| Actually, he had hated Avery. | По правде сказать, он ненавидел Эвери. | 
| Not in the beginning. | Хотя в начале это было не так. | 
| In the beginning they had been fast friends. | В начале они очень быстро подружились. | 
| Not till six months after sunlaunch had the first shoots of hatred broken the soil of Guest's brain. | Но уже через шесть месяцев полета к Солнцу их дружба дала в сознании Гэста трещину. | 
| It had grown like a noxious weed, poisoning everything he said. | Разлад пророс в почве его мозгов подобно дурной траве, отравляя собой все, о чем они между собой говорили. | 
| In retrospect he realized that he couldn't have avoided hating Avery, any more than Avery had been able to avoid hating him. | Потом он понял, что просто не мог не возненавидеть Эвери, также как и Эвери не мог не возненавидеть самого Гэста. | 
| There should have been three men in the tub, like the rhyme went-not two. | На корабле их должно было быть трое, как говорится в стихах, а не двое. | 
| But both limitation of living space and conservation of energy had said No. | Но экономия пространства и драгоценной энергии сказала: "Нет". | 
| Since Avery's death, Guest had hated himself. | Со дня смерти Эвери Гэст стал ненавидеть себя самого. | 
| There was no one else available. | Поскольку рядом больше никого не было. | 
| The UOO lay about an eighth of a mile off the Helios 5's prow on the sunward side. | НОО летел со стороны Солнца в пяти милях впереди "Гелиоса-5". | 
| He centered it on the control-panel viewscreen and described it to Moonbase: Some thirty feet long by perhaps eight wide; upturned at both ends like a two-toed Persian slipper. | Гэст вывел объект в центр обзорного экрана и описал его лунной базе. Нечто длиной тридцать футов и около восьми футов шириной; оба конца подняты вверх, наподобие персидской туфли с двумя мысками. | 
| Apparently constructed of wood. (Wood?) A bench situated mid-ships with a masked figure lying on it. | Отчетливо видно, что сделано из дерева. (Дерево?) Посреди лодки находится скамья с уложенной на нее фигурой в маске. | 
| Two other figures, indubitably statues, one stationed at the prone figure's head, the other at its feet. | Две другие фигуры - определенно статуи, одна установлена в головах распростертой фигуры, другая - в ногах. | 
| Decor: a riot of reds, yellows, blues. | Украшения: обилие красного, желтого, голубого. | 
| MOONBASE: | ЛУННАЯ БАЗА. | 
| "Get closer, Andy. | Подойди ближе, Энди. | 
| Lock one of the cameras on it." | Зафиксируй на нем одну из камер. | 
| HELIOS 5: | ГЕЛИОС-5. | 
| "Right." | Выполняю. | 
| Guest got busy on manual. | Гэст занялся ручным управлением. | 
| He shrank the Helios 5's orbit with a brief burst of retro-fire, and by means of a series of attitude manuevers brought her directly behind and within fifty feet of the UOO. | Он чуть снизил орбиту "Гелиоса" коротким включением тормозного двигателя и после серии высокоточных маневров подвел корабль к объекту, встав в пятидесяти футах прямо позади от НОО. | 
| He programmed the A.P. to maintain the relationship, then crawled into the forward control cubicle and focused the prow television camera and put it on automatic. | Потом включил автопилот, чтобы поддерживать заданное удаление и пробрался в к переднему пульту управления, где сфокусировал носовую телекамеру и поставил ее на автоматический режим. | 
| The outer hull of the Helios 5 was analogous to a one-way mirror, its exterior surface constituting the mirror-side, its heavily tinted inner surface the transparent side. | С внешней стороны корпус "Гелиоса-5" был подобен одностороннему зеркалу, при этом снаружи находилась зеркальная сторона, а с внутренней, сильно затененной стороны -прозрачная поверхность. | 
| By rotating at a predetermined speed, it maintained an interior ship's temperature of 65" F. | Благодаря стабилизорованному вращению корабля вокруг собственной оси с установленной скоростью, внутри него поддерживалась температура около 65 градусов по Фаренгейту. | 
| The picture being beamed back to Moonbase registered on the forward cubicle monitor screen. | Картинка от носовой камеры отправилась по радиолучу на лунную базу, где была внимательно изучена. | 
| Despite the glare of the sun, it was clear and detailed. | Несмотря на яростный блеск Солнца, изображение вышло ясное и детальное. | 
| The masked figure lying on the bench was swathed with strips of white linen, or its equivalent. | Фигура, уложенная на скамью, была закутана в полоски из белой ткани, или в нечто очень похожее. | 
| It was that of a man-a dead man. | Это был человек; мертвый человек. | 
| The bench, unquestionably, was a bier; the statues posted at either end of it were those of young women. | Скамья, без сомнения - похоронные носилки; статуи по обе стороны от носилок изображали молодых девушек. | 
| Both had banged black hair that fell below their shoulders, and both wore simple tunic-like dresses. | У обеих были темные волосы с челкой впереди и свободно ниспадающие сзади ниже плеч, на обеих были простые платья, вроде туник. | 
| A pair of cumbersome wooden oars swept down at 45" angles aft of the bier, and stationed between them was a third statue. | Пара громоздких весел торчала по углом в 45 градусов по обе стороны в ногах похоронных носилок, между веслами стояла третья статуя. | 
| That of the helmsman. | Это был кормчий. | 
| Charon? | Харон? | 
| Guest got hold of himself. | Гэст взял себя в руки. | 
| This was Space-not the Styx. | Это космос, а не Стикс. | 
| MOONBASE: | ЛУННАЯ БАЗА. | 
| "We thought you might have been hallucinating, Andy. | Мы решили, что у тебя начались галлюцинации, Энди. | 
| It appears you weren't. | Но теперь ясно, что это не так. | 
| Keep the damn thing on camera-we're going to try to contact a good Egyptologist." | Удерживай эту чертовщину в камере - мы хотим связаться с хорошим египтологом. | 
| HELIOS 5: | ГЕЛИОС-5. | 
| "Why an Egyptologist?" | Зачем египтолог? | 
| MOONBASE: | ЛУННАЯ БАЗА. | 
| "All of us are pretty much agreed that what we're viewing on our screens is an Egyptian sun boat. | 
Тёмная тема
			
							↓
						
								↑
								
							Сбросить
								Интервал:
↓
								↑
	
							Закладка:
Сделать
										
							 
	
							 
				
											 
																
											 
				
											