Роберт Янг - Повелитель Света - английский и русский параллельные текст
Тут можно читать онлайн Роберт Янг - Повелитель Света - английский и русский параллельные текст - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Повелитель Света - английский и русский параллельные текст
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роберт Янг - Повелитель Света - английский и русский параллельные текст краткое содержание
Повелитель Света - английский и русский параллельные текст - описание и краткое содержание, автор Роберт Янг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Лейтенант Гэст похоронил в космосе своего напарника, командора Эвери, и вскоре заметил Нетипичный Орбитальный Объект...
Повелитель Света - английский и русский параллельные текст - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Повелитель Света - английский и русский параллельные текст - читать книгу онлайн бесплатно, автор Роберт Янг
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
We're giving everything to you straight because prior experience in space has taught that a spaceman's major enemy is the unknown. | Мы объясняем тебе все как есть, потому что по прошлому опыту космических полетов поняли, что главный враг астронавта - это незнание. |
Once anything ceases to be unknown, he has a chance at least to cope with it. | Если астронавт имеет полную информацию, у него есть шанс справиться с проблемой самому. |
Granted, we don't know how your visitor got on board, to say nothing of how he traveled millions of miles through space and thousands of years through time; but at least we know approximately where and when he came from, and now you do too. | Конечно, должны признать, что понятия не имеем, как твой гость сумел проникнуть на борт, не говоря уж о том, как ему удалось добраться до тебя через миллионы миль пространства и тысячи лет времени; но мы хотя бы знаем откуда и из какого времени он явился, а теперь и ты это знаешь тоже. |
We also know, thanks to our Egyptologist, that the papyrus he read from was The Book of the Dead itself, and we're reasonably sure that the particular passage he read was one of those designed to ensure the deceased's safe entry into the Boat of Ra." | Нам также известно, благодаря нашему египтологу, что папирус, из которого он читал, это есть оригинальная "Книга мертвых", и мы почти уверены, что часть, которую он зачитывал перед тобой, предназначена для заклинания немощных и подготовки их для успешного восхождения на борт Ладьи Ра. |
HELIOS 5: | ГЕЛИОС-5. |
"But you don't know why he read it." | Но вы можете сказать, для чего он читал ее тут передо мной? |
MOONBASE: | ЛУННАЯ БАЗА. |
"No. | Нет. |
But our team of ontologists are working on it. | Но наша группа онтологов работает над этой проблемой. |
Just hang on, Andy. | Просто держись, Энди. |
We'll get back to you as soon as possible." | Мы свяжемся с тобой, как только сможем. |
GUEST HUNG ON. | И Гэст держался. |
To the armrests of his chair-couch. | За ручки своего антиперегрузочного ложа. |
He hung on tightly because he wanted with all his being to get up and go over to the chart table and lie down upon its smooth surface. | Он держался крепко, потому что всей своей душой хотел подняться из кресла, добраться до столика для карт и улечься на его гладкую поверхность. |
He looked at the control-panel chronometer. | Он взглянул на хронометр пульта управления. |
Forty-two minutes to final Burn. | До последнего включения двигателя сорок две минуты. |
He glanced at the "color TV-screen". | Он оглянулся на "цветной телевизор". |
He wished he hadn't. | Лучше бы он этого не делал. |
Sol had transmuted to a golden disk again with humanoid hands. | Солнце снова превратилось в золотой диск с человеческими руками. |
Aton. | Атон. |
"Hail, thou Disk, thou Lord of Rays," he heard himself say. | - Приветствую тебя, о Диск, о Повелитель Света, -услышал он свой голос. |
"Hail, thou Great God who art in thy boat, bring thou me into thy boat." | - Приветствую, о великий бог, создавший эту ладью и принесший меня в этой лодке. |
Thirty-six minutes to Burn. | Тридцать две минуты до Схода. |
At length he realized that holding tight to the arm-rests wasn't enough, that he was going to get up anyway and compose his body upon the table. | По прошествию времени он понял, что держаться крепко за ручки недостаточно, что так или иначе он собирается подняться и улечься на стол. |
He half walked-half drifted. | Он частью плыл, частью летел. |
Carefully he composed himself upon his bier. | Осторожно улегся на свою скамью. |
His visitor, he realized, had returned and was standing above him, holding The Book of the Dead. | Его гость, как он это заметил, вернулся и теперь стоял рядом с ним, держа перед собой "Книгу мертвых". |
This time, Guest understood the words, even though the language they were intoned in was as unfamiliar as before. | На этот раз Гэст понял все слова, хотя язык, на котором они произносились, по-прежнему был ему непонятен. |
He had begun intoning the passage himself a few minutes ago; now it was being delivered for him, as was proper: | Несколько минут назад он сам принялся повторять отрывок следом за чтецом. Теперь отрывок проник в него надежно, со всем пониманием: |
"Hail, thou Great God who art in thy boat, bring thou me into thy boat. | - Приветствую тебя, великий бог, создавший эту ладью и принесший меня на лодке. |
Let me be the director of thy journeyings and let me be among those who belong to thee and who are among the stars that never rest. | Позволь мне выбирать курс этого плавания и позволь мне быть среди тех, кто безустанно странствует среди звезд. |
The things which are an abomination unto thee and the things that are an abomination unto me I will not eat, that which is an abomination unto thee and which is an abomination unto me is filth and I will not eat thereof, but sepulchral offerings and holy food will I eat, and. I shall not be overthrown thereby-" | То, что отвратно Тебе, и то, что отвратно мне, я отведывать не стану, и то, что неприятно Тебе, совершать не стану, ибо вот есть грязь, и ее я отведывать не стану, а отведаю я священной еды погребального приношения, и да не буду отвергнут посему... |
After completing the incantation, the chancellor-in-chief rolled the papyrus, deposited it upon Guest's chest and departed. | Дочитав заклинание, главный распорядитель свернул папирус, возложил его на грудь Гэста и удалился. |
MOONBASE: | * * * ЛУННАЯ БАЗА. |
"Greetings, Andy. | Привет, Энди. |
Listen carefully. | Теперь слушай внимательно. |
Our team of ontologists have concluded that the present phase of the Helios 5's orbit constitutes an interface-in this case, a common boundary of two realities, Reality One being the physical universe, Reality Two being the non-physical underworld as envisioned by the ancient Egyptians. | Наша команда онтологов пришла к заключению, что орбита, на которой находится "Гелиос-5" в настоящее время, представляет собой интерфейс... проще говоря, общую границу двух смежных реальностей. Реальность Первая - это наш обычный физический мир, Реальность Вторая -нефизический потусторонний мир, такой, каким его представляли себе древние египтяне. |
Reality Two, the ontologists insist, is as valid as Reality one, since both are subjective interpretations of the Noumenon. | Реальность Вторая, как настаивают онтологи, так же вещественна, как и Реальность Первая, поскольку обе представляют собой интерпретацию нуменов. |
Your situation is critical and presents two grave possibilities. | Ситуация, в которой оказался ты, критичная и имеет два возможных выхода. |
Possibility One: since some of the traits of both realities are present in the interface, Reality Two may at any moment totally dominate Reality One. | Возможность первая: поскольку на границе-интерфейсе имеют место составляющие обеих реальностей, Реальность Вторая может в любой момент взять верх над Реальностью Первой. |
Possibility Two: the Helios 5's orbital path may leave Reality One completely and enter Reality Two. | Возможность вторая: орбита "Гелиоса-5" такова, что он может полностью оставить Реальность Первую и перейти во Вторую Реальность. |
In either eventuality, the result will be the same: your status as a living being will be altered. | В любом случае результат будет один и тот же: твой статус как живого существа изменится. |
"Fortunately, less than thirty minutes remain before final Burn: the thrust should see you safely out of your predicament. | К счастью, до момента орбитального Схода осталось менее тридцати минут; ускорение двигателей вынесет тебя из опасного района. |
But you've got to hang on till then, Andy: if you don't make the Burn you'll remain in orbit forever and it'll no longer make any difference which reality you're in. | Но до тех пор тебе нужно продержаться, Энди: если ты не дождешься Схода, то навсегда останешься на орбите, и тебе уже будет все равно, в какой реальности ты окажешься. |
"Your best bet is distraction. | Лучшее, что ты можешь предпринять в этой ситуации - это отвлечь свое внимание. |
Keep your mind busy. Play entertainment tapes, watch dirty movies (I know you and Avery sneaked some on board); think of Earth, think of when you were a kid climbing into an apple tree. | Посмотри развлекательные передачи, какой-нибудь грязный фильм (я знаю, что ты и Эвери тайком пронесли на борт несколько пленок); думай о Земле, вспоминай тот день, когда ты мальчиком забирался на яблони. |
Whatever you do, don't look at the sun boat, and no matter what happens, don't look at the sun! | В общем, делай что хочешь, только не смотри на Ладью Солнца, что бы ни случилось - не смотри на Солнце! |
"Andy?" | Энди? |
MOONBASE: | ЛУННАЯ БАЗА. |
"Helios 5, are you there?" | "Гелиос-5", ты слышишь меня? |
MOONBASE: | ЛУННАЯ БАЗА. |
"Helios 5, come in." | "Гелиос-5", отвечай! |
MOONBASE: | ЛУННАЯ БАЗА. |
"Come in, Helios 5." | "Гелиос-5", отвечай! |
MOONBASE: | ЛУННАЯ БАЗА. |
"Andy! | Энди! |
Andy! | Энди! |
For God's sake, come home!" | Бога ради, ответь! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать