Роберт Янг - Повелитель Света - английский и русский параллельные текст
Тут можно читать онлайн Роберт Янг - Повелитель Света - английский и русский параллельные текст - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Повелитель Света - английский и русский параллельные текст
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роберт Янг - Повелитель Света - английский и русский параллельные текст краткое содержание
Повелитель Света - английский и русский параллельные текст - описание и краткое содержание, автор Роберт Янг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Лейтенант Гэст похоронил в космосе своего напарника, командора Эвери, и вскоре заметил Нетипичный Орбитальный Объект...
Повелитель Света - английский и русский параллельные текст - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Повелитель Света - английский и русский параллельные текст - читать книгу онлайн бесплатно, автор Роберт Янг
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
It was mostly guages, dials and computer banks, and instruments for studying the sun; but a chart table bolted to the deck lent a homey touch, while the main porthole on the sunward side had something of the aspect of a color TV screen. | Здесь были сосредоточены датчики, регистраторы и банки памяти компьютеров, а также приборы для изучения Солнца; но стол для карт, намертво прикрученный к полу, создавал домашний уют, а главный иллюминатор с солнечной стороны напоминал большой цветной телевизор. |
Trouble was, there was only one program. | К несчастью, только с одной передачей. |
Moreover, the porthole was a tricky little devil: its heavily tinted glass minimized the main character so that it could be seen in toto on what at most would have approximated a 24" screen. | Более того, иллюминатор был устроен хитрым образом: его сильно затемненное стекло уменьшало главные черты так, чтобы объект можно было видеть в целом, словно бы на 24-х дюймовом экране. |
The purpose of this was practical as well as psychological. At such close range, the sun was not only awesome to behold but could be beheld in toto only by the instruments situated in the hull. | Цель такого фокуса была как практическая, так и психологическая: на таком близком расстоянии Солнце не только потрясало воображение, но и могло быть увидено целиком только при помощи аппаратуры, установленной снаружи на корпусе. |
This way, Guest could view the entire body and simultaneously not be reminded of his proximity to potential perdition. | Благодаря этим ухищрениям, Гэст мог видеть все светило и одновременно не быть угнетенным фактом близкого нахождения к потенциальной смертельной опасности. |
He sat down in his "armchair"-his half of the co-astronaut chair-couch (he wouldn't have dreamed of occupying Avery's half)-and activated the control-panel monitor screen. | Он уселся в свое "кресло" - на свою половину антиперегрузочного ложа (он даже представить не мог, чтобы сесть на половину Энди) - и включил монитор на пульте управления, дав изображение от носовой камеры. |
Once again, the UOO swam into his ken. | И снова увидел НОО. |
He stared at it glumly. | И принялся мрачно его изучать. |
He should have been elated to have run across something that promised to relieve the monotony of his days and nights. | То, что он столкнулся с чем-то, нарушившим монотонность его дней и ночей, должно было поднять его настроение. |
He wasn't: he was too depressed. | Но этого не случилось: так глубока была его депрессия. |
He'd been depressed ever since Avery's death. | Он страдал от депрессии со дня смерти Эвери. |
No, long before. | Хотя нет, депрессия началась задолго до того. |
Avery's death had merely exacerbated the condition by directing his hatred back upon himself. | Смерть Эвери просто изменила направление тоски и ненависти - в сторону самого Гэста. |
He'd tried once or twice to redirect some of it toward Moonbase: but Moonbase was too remote, too impersonal. | Раз или два он попытался перенаправить свои эмоции к лунной базе: но лунная база была слишком далеко, слишком обезличена. |
ON THE BLACK TRUNK of the star-bedight tree of space someone has carved a big misshapen heart and within its boundaries engraved the legend, A.G. hates A.G. | * * * На темном стволе ночного звездного древа кто-то вырезал огромное бесформенное сердце, а внутри написал послание: "Э.Г. ненавидит Э.Г.". |
Guest, hating, glances sideways at the "color TV-screen". | Гэст, исполненный ненависти, взглянул на "цветной телевизор". |
The character of the only character of the play has subtly changed. | Обличие единственного персонажа на экране немного изменилось. |
It is a simple golden disk now, a beautiful golden disk, its rays distinctly individualized, two of the lower ones curving downward and terminating in a pair of tiny hands- | Теперь это был простой золотой диск, чудесный золотой диск, с отчетливо видимыми лучами, при этом два луча загибались книзу, заканчиваясь парой маленьких золотых рук... |
"Hail, thou Disk, thou Lord of Rays. | - Приветствую тебя, о Диск, о Повелитель Света. |
Hail, Divine Aton! | Привет тебе, о священный Атон! |
May I not be shut up in the tomb, may I not be turned back, may the limbs of my body be made new again when I view thy beauties, because I am one of those who worshipped thee on Earth . . ." | Могу ли я не быть теперь замурованным в гробнице, могу ли вернуться, воскреснуть, могут ли члены моего тела быть воссозданы заново, когда узрю твою красоту, ибо я один из тех, кто преклонялся тебе на Земле... |
SHOCKED, Guest gripped the armrests of his chair-couch. | * * * Потрясенный Гэст стиснул ручки своего антиперегрузочного ложа. |
The strange words had issued from his own mouth, originated in his own brain. | Эти странные слова были произнесены его собственным ртом, возникли в его собственном сознании. |
Lord of Rays. | Повелитель Света. |
Divine Aton. | Священный Атон. |
Terrified, he glanced at the "color TV-screen" again. | В ужасе он снова взглянул в "цветной телевизор". |
Sol had shed its tiny hands and resumed its normal countenance. | Крохотные ручки Солнца пропали, вид у светила снова стал прежним. |
For how long? | Надолго? |
Guest glared at the UOO. | Гэст перевел взгляд на НОО. |
"Burn, damn you!" he said. | - Сгори к чертям! - прошипел он. |
"Incinerate the way wood should when exposed to such hellish heat!" he shouted. | - Сгори, как должно сгореть дотла дерево, поднесенное к такому дьявольскому жару! -заорал Гэст. |
"Go away!" he screamed. | - Улетай прочь! - уже визжал он. |
The UOO continued serenely along its orbital path as though it had as much business being there as the Helios 5 did. | НОО невозмутимо продолжал свой путь по орбите вокруг Солнца, словно бы у него было здесь не меньше причин находиться, чем, к примеру, у самого "Гелиоса-5". |
Naturally it couldn't have burned even if it had wanted to. | К тому же, в вакууме НОО не могло сгореть, как сильно ни желай этого. |
But exposed to such intense heat it should have shrunk, warped, disintegrated or clone something. | Однако подвергнутое воздействию постоянного жара дерево должно было покоробиться, сжаться, лопнуть или пойти трещинами. |
Assuming it really was made out of wood. | Конечно, если лодка и на самом деле сделана из дерева. |
And the figure lying on the bier-it couldn't possibly have withstood such heat for more than a few seconds without some change taking place. | И фигура, лежащая на скамье, просто не могла вынести такой жар более нескольких секунд без каких-либо перемен, которые наверняка произошли бы. |
Guest stared at the figure. | Гэст внимательно рассмотрел фигуру. |
You didn't need to be an Egyptologist to have at least a minimum of knowledge about ancient Egyptian burial customs. | Не нужно быть египтологом для того чтобы знать хоть что-то о похоронных церемониях древних египтян. |
Guest had read about mummies: about pharaohs and lesser luminaries being sealed in their tombs along with their silly sun boats and their naive convictions of an afterlife via their ka. | Гэсту приходилось читать о мумиях: о фараонах и более низшей знати, которых замуровывали в гробницах вместе с глупыми Солнечными Ладьями в наивной уверенности в жизнь после смерти, в обличье собственного ка. |
Of a reunion with their sun-god Ra. | О воссоединении с богом Ра. |
The figure lying on the bier was a dead ringer for a mummy. | Фигура, лежащая на скамье, была точной копией мумий, которые он видел. |
However, if its ka was anywhere in the vicinity, it wasn't discernible. | И если ка этого типа носится где-то поблизости, то Гэст его не видит. |
Angrily, Guest straightened out his thoughts. | Почувствовав ярость, Гэст попытался привести в порядок свои мысли. |
If the UOO was a sun boat, then it was an imitation of the real thing and had been placed in solar orbit not by bronze-age barbarians who hadn't known what a wheel was but by a bunch of tech-age practical jokers who had somehow managed to beat ISA to the Solar Sea. | Если НОО - это Ладья Солнца, то она может быть только имитацией, копией реальной лодки, и это означает, что ее вывели на солнечную орбиту не варвары бронзового века, еще не знавшие колеса, а банда шутников современного века высоких технологий, решивших устроить розыгрыш и отправить Ладью Солнца на орбиту вокруг Солнца, исхитрившись при этом как-то обставить МСА - Международную Солнечную ассоциацию. |
He had a bite to eat, took a mild tranquillizer and dozed. | Гэст немного поел, принял несильный транквилизатор и задремал. |
MOONBASE: | ЛУННАЯ БАЗА. |
"Andy, you there?" | Энди, ты здесь? |
HELIOS 5: | ГЕЛИОС-5. |
"Where in hell else would I be?" | А куда, черт возьми, я могу деться? |
MOONBASE: | ЛУННАЯ БАЗА. |
"Easy, old buddy. | Полегче, старина. |
Final Burn's hardly an hour away. | До последнего Столба Пламени остался всего час. |
In less time than you know it, you'll be on your way home. | Ты и глазом не моргнешь, как уже будешь на пути к дому. |
Meantime, some info: We've contacted an Egyptologist, tuned him in on your Space Program, and he's confirmed our suspicion. | А пока немного информации: мы связались с египтологом, втолковали ему детали твоей космической миссии, и он подтвердил все наши предположения. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать