Роберт Янг - Ветер богов - английский и русский параллельные текст
Тут можно читать онлайн Роберт Янг - Ветер богов - английский и русский параллельные текст - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Ветер богов - английский и русский параллельные текст
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роберт Янг - Ветер богов - английский и русский параллельные текст краткое содержание
Ветер богов - английский и русский параллельные текст - описание и краткое содержание, автор Роберт Янг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Идёт война двух космических рас, пвалмов и транов, за планету Блазон. Космический флот каждой расы скрывается за полями отклонения, которые искажают истинное местоположение кораблей. Чтобы наверняка поразить флагман противника, на корабль, груженный антиматерией, траны посадили настоящего пилота-камикадзе.
Ветер богов - английский и русский параллельные текст - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Ветер богов - английский и русский параллельные текст - читать книгу онлайн бесплатно, автор Роберт Янг
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Robert F. Young | Роберт Янг |
Divine Wind | Ветер богов |
The eight approaching Kamikazes became visible in the T'ran flagship's telescreens. | На экранах наблюдения флагманского корабля транов появились восемь кораблей камикадзе. Камикадзе быстро приближались. |
Interceptors had already been dispatched. | Перехватчики уже были выпущены. |
Seven of them found their mark. | Семь перехватчиков выполнили свою задачу. |
The eighth missed, and the surviving Kamikaze came through the distortion field and by sheer chance caught the T'ran hospital ship. | Восьмой промахнулся, и уцелевший камикадзе промчался через поле отклонения и по невероятной случайности врезался в транский госпиталь. |
Missile and ship bloomed into a great red rose, then the remnants of each raced one another down to the ice-mantled surface of the planet Ozar, round which the T'ran space fleet was orbiting. | Корабль и ракета превратились в гигантскую алую розу, после чего останки обоих кораблей рухнули на ледяные пустоши планеты Озар, на орбите которой обращался военный флот транов. |
The T'ran commander convened her highest-ranking officers on the flagship's bridge. | Адмирал транов собрала своих высших офицеров на мостике флагманского корабля. |
The decision they arrived at had been in embryo stage since the T'ran-Pwalm battle had begun. | Решение, которое было ими принято, родилось и зрело с самого начала боевых действий между военными флотами транов и пвалмов. |
After dismissing the officers, the commander summoned Gunther Kenyon, missile man first class, to the bridge. | Распустив офицеров, адмирал вызвала на мостик Гюнтера Кениона, пилота первого класса. |
The commander's name was O'Malley, and she was as tall as Kenyon was. | Адмирала звали О'Мейли, и ростом она не уступала Кениону. |
Her resplendent white uniform lent width to her shoulders and accentuated the trimness of her hips. | Роскошная белая форма адмирала ладно облегала ее плечи и подчеркивала изящество бедер. |
Kenyon had heard it said that hair grew on her chest. | Кенион слышал, что у нее на груди растут волосы - так говорили. |
Her gelid eyes impaled his soft brown ones. | Прозрачные голубые глаза адмирала словно вобрали в себя карие глаза пилота. |
She said, "Perhaps you've guessed why I sent for you." | - Ты, наверно, догадываешься, зачем я вызвала тебя? - спросила она его. |
He shook his head. "No, Commander." | - Нет, адмирал, - покачал головой Кенион. |
"I will enlighten you. | - Хорошо, я объясню. |
Kamikaze originally referred to the pilot of a sacrificial war craft. | В прежние времена камикадзе называли пилотируемые человеком военные машины, которые должны были принести себя в жертву, столкнувшись с противником. |
We now use the word to designate unmanned missiles. | Теперь мы используем этот термин для именования беспилотных ракет. |
Had the Pwalm Kamikaze that just struck the hospital ship been manned, the pilot could easily have made a last-minute course correction and destructed its true target." | Если бы в ракете пвалмов, которая поразила корабль-госпиталь, находился пилот-человек, то в последний момент он смог бы изменить курс и направить ракету на более подходящую цель. |
"The flagship?" | - Во флагманский корабль? |
"Yes. | - Да- |
By this time their spy-beams must have relayed back to them that we've committed the age-old blunder of massing the brains of our war machine in a single ship. | К настоящему времени путем дистанционного сканирования пвалмы уже знают, что мы приняли старомодное и небезопасное, но эффективное решение и сосредоточили все управляющие системы нашей военной машины на одном единственном корабле. |
They know that once that ship is knocked out they can risk a frontal attack on the remainder of our fleet. | Они понимают, что как только этот корабль будет уничтожен, они могут рискнуть и атаковать в лоб остатки нашего флота. |
Just as we know, from our own spy-beams, that they also have committed the age-old blunder, and that once their flagship is knocked out, we can risk a frontal attack." | Так же как и мы из нашего сканирования знаем, что точно такое же старомодное решение было принято и пвалмами, и что как только нам удастся уничтожить их флагман, весь их флот будет открыт для прямой атаки. |
"But even without a flagship, either fleet would fight, Commander." | - Но даже без флагмана, любой флот будет продолжать сражаться, адмирал. |
"Yes, but deprived of intelligent leadership, neither could survive. . . . | - Да, но лишенный стратегического лидерства, такой флот не выживет в жестком бою. |
This has been an exasperating battle. | Это будет отчаянная драка обреченных. |
The Pwalmians orbit the fourth planet from the sun, we orbit the fifth, and the planet we're fighting for is the next one out, a blue jewel in the sky to be awarded to the winner. | Пвалмы находятся на орбите четвертой от солнца планеты, мы находимся на орбите пятой планеты; та планета, за которую мы сражаемся, -следующая, синий драгоценный камень в небесах, который достанется в награду победителю. |
Hiding behind distortion fields that misrepresent the true positions of their ships and disorient target sensors, the two sides hurl explosive stones at each other and on occasion, through chance alone, obtain a hit. | Скрываясь за полями отклонения, искажающими истинное положение кораблей и сбивающими с наводки сенсоры камикадзе, вражеские стороны перебрасываются камнями, которые только по счастливой случайности иногда попадают в цель. |
A most ridiculous battle. | Смешная война. |
Perhaps, in a hundred years, one side or the other might find its true target and be able to move in for the kill. | Может быть, лет через сто одна или другая сторона сумеет поразить необходимую цель - и тогда рискнет броситься в атаку для победы. |
But we do not have a hundred years, and neither do the Pwalmians. | Но у нас нет в запасе ста лет, нет этих лет и у пвалмов. |
What we are about to do tomorrow, they would undoubtedly do the day after." | То, что мы можем сделать завтра, они наверняка предпримут послезавтра. |
Kenyon said nothing. | Кенион не ответил ничего. |
He waited, as he had always waited throughout his life. | Он ждал продолжения, как ждал подобного всю свою жизнь. |
"Tomorrow," the commander said, "we will launch a true Kamikaze." | - Завтра, - сказала адмирал, - мы собираемся запустить настоящего пилота-камикадзе. |
Her ice-blue eyes were locked on Kenyon's. | Г олубые, как лед, глаза адмирала впились в глаза Кениона. |
He knew what her next words would be before she spoke them. | Он знал, что она скажет, прежде, чем услышал ее слова. |
"And you, Gunther Kenyon, because of your years of dedication to the service and because of the courage and level-headedness you have exhibited so many times under fire, have been chosen for the role." | - И ты, Гюнтер Кенион, за твою безупречную службу, отвагу и мастерство пилота, которые столько раз проявил под огнем, назначен этим пилотом. |
"A Divine Wind," Kenyon said. | - Ветер богов, - сказал Кенион. |
"Yes. | - Да. |
A Divine Wind. | Ветер богов. |
You have been nominated to enter the ranks of the Honored Dead." | Тебе дано священное право быть зачисленным в ранг Почетных Павших. |
She picked up a pointer and stepped over to an illuminated holo-map that covered part of the port bulkhead. | Адмирал взяла указку и подошла к светящейся голографической карте, занимающей часть мостика. |
The map reduced the actual scale of distance so that the entire theater of operations could be shown. | Карта уменьшала реальные пропорции расстояний, благодаря чему можно было видеть театр военных действий целиком. |
Even on such a reduced scale, this would not have been possible had not the three planets involved been on the same side of the sun. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать