Роберт Янг - Ветер богов - английский и русский параллельные текст

Тут можно читать онлайн Роберт Янг - Ветер богов - английский и русский параллельные текст - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Ветер богов - английский и русский параллельные текст
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Роберт Янг - Ветер богов - английский и русский параллельные текст краткое содержание

Ветер богов - английский и русский параллельные текст - описание и краткое содержание, автор Роберт Янг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Идёт война двух космических рас, пвалмов и транов, за планету Блазон. Космический флот каждой расы скрывается за полями отклонения, которые искажают истинное местоположение кораблей. Чтобы наверняка поразить флагман противника, на корабль, груженный антиматерией, траны посадили настоящего пилота-камикадзе.

Ветер богов - английский и русский параллельные текст - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Ветер богов - английский и русский параллельные текст - читать книгу онлайн бесплатно, автор Роберт Янг
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He told her about the sky and the trees and the lawns and the houses. И начал рассказывать ей о небе, о деревьях, лужайках и домиках.
He told her about the lilacs. Рассказал ей о сирени.
"Such a lovely street," she said, drifting there, promising death. - Какая красота, - ответила она, плывя по кабине, угрожая смертью.
"I walked down it because I was thinking of all the little things I'd always taken for granted." - Я вспомнил об по этих улицах, потому что вдруг вспомнил о тех мелочах, которые раньше принимал как должное.
"Don't talk to her!" the commander screamed from the viewscreen. - Не разговаривай с ней! - выкрикнула со своего экрана адмирал.
"She's trying to throw you off guard!" - Она пытается отвлечь твое внимание!
In the forward screen, the Pwalm ships grew like gray ghosts. На переднем экране корабли пвалмов росли, словно серые призраки.
"I was thinking of the little things, too," the girl said. - Я тоже думала о мелочах, - сказала девушка.
"About where I used to live. - О том месте, где родилась и выросла.
About the kids I used to know. О мои друзьях детства.
Nobody knew, not even myself, not even my parents, although they should have, that I was a bomb." Никто не знал, ни я, ни даже мои родители, хотя они-то должны были знать, что я - бомба.
"When were you told?" - И когда тебе об этом сказали?
"Less than an hour ago." - Всего час назад.
"And you began to think of the little things then." - И с тех пор ты думаешь о незаметных мелочах?
"Yes. - Да.
I thought of trees, too, like you did. И как ты, я вспоминаю деревья.
And of birds and flowers. . . . Птиц и цветы...
When I'm completely here, you're going to cast me out, aren't you?" Когда мое проецирование закончится и я полностью окажусь в кабине, ты выбросишь меня в космос?
"Yes." - Да.
"If you find out before I do." - Если узнаешь об этом раньше меня.
"Yes. - Да.
If I find out in time." Если узнаю об этом раньше тебя.
"You won't," she said. - Ты не успеешь, - сказала она.
"I'll know before you will." - Я узнаю раньше.
"We'll see." - Посмотрим.
"You aren't like the men of Pwalm." - Ты не похож на мужчин Пвалма.
"You're different from the women of T'ran." - А ты не похожа на женщин Трана.
"The women of T'ran grew on the same trees the men of Pwalm grew on." - Женщины Трана растут на тех же деревьях, на которых растут мужчины Пвалма.
"Not at first," Kenyon said. - Но сначала это было не так, - ответил Кенион.
"Once, they walked in mothers' marches denouncing war. - В начале наши женщины устраивали марши протеста матерей, выступали против войн.
If it were up to them, they said, there'd be no more wars, ever. Если бы они были вправе решать, то войн больше не было бы, никогда.
They forgot about Zenobia and Queen Elizabeth I and Margaret Thatcher. Они забыли о Зенобии, королеве Елизавете Первой и о Маргарет Тетчер.
Or perhaps they didn't wish to remember them. Возможно, что они просто не хотели вспоминать об этих женщинах.
But it was in the books almost from the beginning that someday it would be up to them. Но как давным-давно записано в книгах, когда-то все равно женщины должны будут решать все.
They changed then, or perhaps they merely became outwardly what they'd been underneath all along. Но к тому моменту женщины изменились, или, может быть, они просто снаружи стали такими, какими прежде были внутри.
But whether they changed or not, reality didn't." Но изменились наши женщины или нет -реальность осталась прежней.
"Why would they want to grow on trees like that?" - Почему они решили отведать плодов с древа мужчин?
"It's the nature of our species." - Такова природа нашего вида.
"Damn you, Kenyon!" the commander shouted. - Черт тебя возьми, Кенион! - завопила адмирал.
"Don't listen to her!" - Прекрати болтать с ней!
"Why not?" Kenyon asked. - Почему я не должен с ней говорить? - спросил Кенион.
"Soon, one way or another, I'm going to join the ranks of the Honored Dead." - Очень скоро, в любом случае, я присоединюсь к сонму Почетных Павших.
* * * The girl shifted slightly on her airy seat, and he had to recup his hand about her fleshless arm. Девушка чуть повернулась к своем незримом воздушном кресле, и ему пришлось подвинуть руку, чтобы снова обвить ее бесплотную ладонь.
"Yes," she said. - Именно так, - сказала она.
"The Honored Dead." - Почетных Павших.
" 'In Flanders Fields the poppies blow, between the crosses, row on row.' " - "На поле Фландрии цветет лишь мак среди крестов, стоящих ряд за рядом".
"Is that where your Honored Dead lie?" - Там лежат ваши Почетные Павшие?
"A few of them." - Некоторые.
"Why must there be an Honored Dead?" - Но зачем становиться Почетным Павшим?
He looked at her. Он пристально посмотрел на нее.
She was all he had ever wanted and everything he could never have. Она была всем, о чем он мог когда-то мечтать, всем, чем он хотел обладать и чего у него не было никогда.
"They're an essential part of civilization. - Они неотъемлемая часть цивилизации.
As long as fools keep joining their ranks, there'll be more room for other fools to create new ideologies for which future fools can die." Пока глупцы продолжают вступать в ряды Почетных Павших, остается возможность для других глупцов создавать новые идеологии, за которые пойдут умирать другие глупцы, в будущем.
"Some fools have no choice." - Глупцы, у которых не будет выбора.
"I know. - Я знаю.
Fools like you and me." Глупцы вроде тебя и меня.
He squeezed his cupped hand. Он сжал ее руку.
He felt a ghost of tissues. И ощутил слабое сгущение.
"No," she said, - Нет, - ответила она.
"I'm not fully here yet. - Я еще не полностью тут.
I seem to be because my awareness has preceded me." Тебе это кажется, потому что сознание опережает ощущения.
He tried to touch her face. Он попытался прикоснуться к ее лицу.
He could almost feel it. И почти ощутил ее.
"No!" the commander screamed. - Нет! - крикнула адмирал.
"That's what she wants you to do!" - Она этого от тебя и хочет!
"I never thought," Kenyon said to the girl, "that in walking down my springtime street I'd meet someone like you." - Никогда не думал, - сказал Кенион девушке, -что на своей весенней улице повстречаю такую девушку, как ты.
"I'm sorry that I'm a bomb." - Прости за то, что я бомба.
"The lilacs are in bloom. - Сирень вся в цвету.
Do you see that forsythia over there? А вон там - слива.
Look-there's a dogwood tree!" А вот цветет кизил!
"Such a lovely street it would have been to live on!" - Мне хотелось бы жить на такой чудесной улице.
He had recupped his hand around her arm. Он снова сжал ее ладонь в своей руке.
He felt her flesh grow firm. И ощутил, что ее плоть почти тверда.
"Any moment now," he said. - Теперь уже скоро, - сказал он.
"Yes. Any moment. - Да, уже скоро.
After all these years, we've met, only to have to die." После всех этих лет, мы встретились только для того, чтобы тут же умереть.
"For this, we have lived our lives." - Значит, для этого мы прожили свою жизнь.
He released her arm and closed his faceplate and kicked the hatch lever and ejected her a split second before she blew into a great red rose. Кенион отпустил ее руку, закрыл щиток шлема, нажал педаль катапультирования и выбросил ее за борт за секунду до того, как она обратилась красной огненной розой.
In the redness he saw his own blood. В красноте цвета ее взрыва он увидел и свою кровь.
He threw in the manual override. Он перешел на ручное управление.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Роберт Янг читать все книги автора по порядку

Роберт Янг - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Ветер богов - английский и русский параллельные текст отзывы


Отзывы читателей о книге Ветер богов - английский и русский параллельные текст, автор: Роберт Янг. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x