Роберт Янг - Ветер богов - английский и русский параллельные текст
Тут можно читать онлайн Роберт Янг - Ветер богов - английский и русский параллельные текст - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Ветер богов - английский и русский параллельные текст
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роберт Янг - Ветер богов - английский и русский параллельные текст краткое содержание
Ветер богов - английский и русский параллельные текст - описание и краткое содержание, автор Роберт Янг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Идёт война двух космических рас, пвалмов и транов, за планету Блазон. Космический флот каждой расы скрывается за полями отклонения, которые искажают истинное местоположение кораблей. Чтобы наверняка поразить флагман противника, на корабль, груженный антиматерией, траны посадили настоящего пилота-камикадзе.
Ветер богов - английский и русский параллельные текст - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Ветер богов - английский и русский параллельные текст - читать книгу онлайн бесплатно, автор Роберт Янг
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He told her about the sky and the trees and the lawns and the houses. | И начал рассказывать ей о небе, о деревьях, лужайках и домиках. |
He told her about the lilacs. | Рассказал ей о сирени. |
"Such a lovely street," she said, drifting there, promising death. | - Какая красота, - ответила она, плывя по кабине, угрожая смертью. |
"I walked down it because I was thinking of all the little things I'd always taken for granted." | - Я вспомнил об по этих улицах, потому что вдруг вспомнил о тех мелочах, которые раньше принимал как должное. |
"Don't talk to her!" the commander screamed from the viewscreen. | - Не разговаривай с ней! - выкрикнула со своего экрана адмирал. |
"She's trying to throw you off guard!" | - Она пытается отвлечь твое внимание! |
In the forward screen, the Pwalm ships grew like gray ghosts. | На переднем экране корабли пвалмов росли, словно серые призраки. |
"I was thinking of the little things, too," the girl said. | - Я тоже думала о мелочах, - сказала девушка. |
"About where I used to live. | - О том месте, где родилась и выросла. |
About the kids I used to know. | О мои друзьях детства. |
Nobody knew, not even myself, not even my parents, although they should have, that I was a bomb." | Никто не знал, ни я, ни даже мои родители, хотя они-то должны были знать, что я - бомба. |
"When were you told?" | - И когда тебе об этом сказали? |
"Less than an hour ago." | - Всего час назад. |
"And you began to think of the little things then." | - И с тех пор ты думаешь о незаметных мелочах? |
"Yes. | - Да. |
I thought of trees, too, like you did. | И как ты, я вспоминаю деревья. |
And of birds and flowers. . . . | Птиц и цветы... |
When I'm completely here, you're going to cast me out, aren't you?" | Когда мое проецирование закончится и я полностью окажусь в кабине, ты выбросишь меня в космос? |
"Yes." | - Да. |
"If you find out before I do." | - Если узнаешь об этом раньше меня. |
"Yes. | - Да. |
If I find out in time." | Если узнаю об этом раньше тебя. |
"You won't," she said. | - Ты не успеешь, - сказала она. |
"I'll know before you will." | - Я узнаю раньше. |
"We'll see." | - Посмотрим. |
"You aren't like the men of Pwalm." | - Ты не похож на мужчин Пвалма. |
"You're different from the women of T'ran." | - А ты не похожа на женщин Трана. |
"The women of T'ran grew on the same trees the men of Pwalm grew on." | - Женщины Трана растут на тех же деревьях, на которых растут мужчины Пвалма. |
"Not at first," Kenyon said. | - Но сначала это было не так, - ответил Кенион. |
"Once, they walked in mothers' marches denouncing war. | - В начале наши женщины устраивали марши протеста матерей, выступали против войн. |
If it were up to them, they said, there'd be no more wars, ever. | Если бы они были вправе решать, то войн больше не было бы, никогда. |
They forgot about Zenobia and Queen Elizabeth I and Margaret Thatcher. | Они забыли о Зенобии, королеве Елизавете Первой и о Маргарет Тетчер. |
Or perhaps they didn't wish to remember them. | Возможно, что они просто не хотели вспоминать об этих женщинах. |
But it was in the books almost from the beginning that someday it would be up to them. | Но как давным-давно записано в книгах, когда-то все равно женщины должны будут решать все. |
They changed then, or perhaps they merely became outwardly what they'd been underneath all along. | Но к тому моменту женщины изменились, или, может быть, они просто снаружи стали такими, какими прежде были внутри. |
But whether they changed or not, reality didn't." | Но изменились наши женщины или нет -реальность осталась прежней. |
"Why would they want to grow on trees like that?" | - Почему они решили отведать плодов с древа мужчин? |
"It's the nature of our species." | - Такова природа нашего вида. |
"Damn you, Kenyon!" the commander shouted. | - Черт тебя возьми, Кенион! - завопила адмирал. |
"Don't listen to her!" | - Прекрати болтать с ней! |
"Why not?" Kenyon asked. | - Почему я не должен с ней говорить? - спросил Кенион. |
"Soon, one way or another, I'm going to join the ranks of the Honored Dead." | - Очень скоро, в любом случае, я присоединюсь к сонму Почетных Павших. |
* * * The girl shifted slightly on her airy seat, and he had to recup his hand about her fleshless arm. | Девушка чуть повернулась к своем незримом воздушном кресле, и ему пришлось подвинуть руку, чтобы снова обвить ее бесплотную ладонь. |
"Yes," she said. | - Именно так, - сказала она. |
"The Honored Dead." | - Почетных Павших. |
" 'In Flanders Fields the poppies blow, between the crosses, row on row.' " | - "На поле Фландрии цветет лишь мак среди крестов, стоящих ряд за рядом". |
"Is that where your Honored Dead lie?" | - Там лежат ваши Почетные Павшие? |
"A few of them." | - Некоторые. |
"Why must there be an Honored Dead?" | - Но зачем становиться Почетным Павшим? |
He looked at her. | Он пристально посмотрел на нее. |
She was all he had ever wanted and everything he could never have. | Она была всем, о чем он мог когда-то мечтать, всем, чем он хотел обладать и чего у него не было никогда. |
"They're an essential part of civilization. | - Они неотъемлемая часть цивилизации. |
As long as fools keep joining their ranks, there'll be more room for other fools to create new ideologies for which future fools can die." | Пока глупцы продолжают вступать в ряды Почетных Павших, остается возможность для других глупцов создавать новые идеологии, за которые пойдут умирать другие глупцы, в будущем. |
"Some fools have no choice." | - Глупцы, у которых не будет выбора. |
"I know. | - Я знаю. |
Fools like you and me." | Глупцы вроде тебя и меня. |
He squeezed his cupped hand. | Он сжал ее руку. |
He felt a ghost of tissues. | И ощутил слабое сгущение. |
"No," she said, | - Нет, - ответила она. |
"I'm not fully here yet. | - Я еще не полностью тут. |
I seem to be because my awareness has preceded me." | Тебе это кажется, потому что сознание опережает ощущения. |
He tried to touch her face. | Он попытался прикоснуться к ее лицу. |
He could almost feel it. | И почти ощутил ее. |
"No!" the commander screamed. | - Нет! - крикнула адмирал. |
"That's what she wants you to do!" | - Она этого от тебя и хочет! |
"I never thought," Kenyon said to the girl, "that in walking down my springtime street I'd meet someone like you." | - Никогда не думал, - сказал Кенион девушке, -что на своей весенней улице повстречаю такую девушку, как ты. |
"I'm sorry that I'm a bomb." | - Прости за то, что я бомба. |
"The lilacs are in bloom. | - Сирень вся в цвету. |
Do you see that forsythia over there? | А вон там - слива. |
Look-there's a dogwood tree!" | А вот цветет кизил! |
"Such a lovely street it would have been to live on!" | - Мне хотелось бы жить на такой чудесной улице. |
He had recupped his hand around her arm. | Он снова сжал ее ладонь в своей руке. |
He felt her flesh grow firm. | И ощутил, что ее плоть почти тверда. |
"Any moment now," he said. | - Теперь уже скоро, - сказал он. |
"Yes. Any moment. | - Да, уже скоро. |
After all these years, we've met, only to have to die." | После всех этих лет, мы встретились только для того, чтобы тут же умереть. |
"For this, we have lived our lives." | - Значит, для этого мы прожили свою жизнь. |
He released her arm and closed his faceplate and kicked the hatch lever and ejected her a split second before she blew into a great red rose. | Кенион отпустил ее руку, закрыл щиток шлема, нажал педаль катапультирования и выбросил ее за борт за секунду до того, как она обратилась красной огненной розой. |
In the redness he saw his own blood. | В красноте цвета ее взрыва он увидел и свою кровь. |
He threw in the manual override. | Он перешел на ручное управление. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать