Роберт Янг - Что за мрачное место - английский и русский параллельные текст

Тут можно читать онлайн Роберт Янг - Что за мрачное место - английский и русский параллельные текст - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
Роберт Янг - Что за мрачное место - английский и русский параллельные текст
  • Название:
    Что за мрачное место - английский и русский параллельные текст
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Роберт Янг - Что за мрачное место - английский и русский параллельные текст краткое содержание

Что за мрачное место - английский и русский параллельные текст - описание и краткое содержание, автор Роберт Янг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Во время проведения подготовительных работ по строительству дома рабочие откопали на холме запаянный латунный ящик. Увидев содержимое ящика, владелец участка вспомнил, как когда-то в детстве в двери отцовского дома постучал обычный бродяга...

Что за мрачное место - английский и русский параллельные текст - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Что за мрачное место - английский и русский параллельные текст - читать книгу онлайн бесплатно, автор Роберт Янг
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
What Bleak Land Что за мрачное место
BY ROBERT F. YOUNG Роберт Янг
This morning I got a phone call from the contractor I hired to build our new house. В то утро мне позвонил подрядчик, которого я нанял для постройки нашего нового дома.
He said his men had dug up a box while leveling the hilltop where the house is going to stand. Г отовя к строительству вершину холма, на котором будет стоять наш дом, его люди откопали там какой-то ящик.
It was a brass box, he said, and its lid had been soldered in place. Он сказал - ящик латунный, а крышка запаяна намертво.
Since it might contain something of value, he thought I should be there when they opened it. По его мнению, там могло быть что-то ценное, и поэтому мне следовало бы присутствовать при ее вскрытии.
I told him I would drive out. Я пообещал ему приехать.
That's one of the advantages of being retired. Вот чем хорошо жить на пенсии.
You can do anything you want to whenever you please. Можешь делать все, что душе угодно, и в любое время.
It's also one of the disadvantages. You have too much time to do things, and more often than not, there's nothing to do. Худо только одно - времени остается слишком много, а занять его чаще всего почти нечем.
* * * I have not been retired very long. На пенсии я не так давно.
Only six months, in fact. Всего полгода.
Most people who live in this section of the country move to Florida to spend their "golden years." Большинство здесь, выходя на пенсию, отправляются провести свои "Золотые годы" во Флориду.
I am not one of them. Я не из таких.
Years ago when my sister and I sold the land our father left us, I saved the highest hill. Много лет назад, когда мы с сестрой продавали землю -, наследство отца - я сохранил за собой самый высокий холм.
It's a lovely hill from which you can see the lowlands and the lake, with maples and oaks and locusts growing on its slopes. Чудесный холм, с которого видны все окрестности и озеро, а на склонах растут дубы, клены и акации.
I've hung on to it all this time, and now, having hung up my fiddle and my bow, I'm going to live on its crest. Я был привязан к нему все это время, а теперь, удалившись на покой, собираюсь поселиться на самой вершине.
I've never gone very far from the hill. The farthest was during WWII when the army, trying to make maximum use of my services, moved me here and there in the States and finally shipped me overseas. Я никогда сильно не отдалялся от холма; дальше всего во вторую мировую, когда армия, стремясь выжать из меня все, что можно, швыряла меня туда-сюда по Штатам, и в конце концов даже посадила на корабль и отправила в Европу.
After the war I went to work for Houdaille Industries and moved to the city to be near my job and bought a house there. После войны я устроился на работу в Ходейл Индастриз, переехал в город, чтобы жить поближе к месту работы, и купил там дом.
But the hill is where I'm going to live now, as soon as the house is built. Но теперь я собираюсь вернуться на холм, как только дом будет построен.
I and my wife, Clair. Со своей женой, Клэр.
We have no ties: Our children long ago grew up and got married and moved away. Нас ничто не держит: дети давно уже выросли, женились и уехали.
In the summer the land below us will be pied with daisies and Queen Anne's lace. Летом здесь вся земля станет пестрым ковром из цветов.
In fall there will be goldenrod and mayweeds and asters. Осенью ее покроют хризантемы, ромашки и астры.
In winter there will be snow. I may stagnate in my later years, but it will not be from an endless succession of hot, bright, dreary days that have but a single face. А зимой - зимой снег.
* * * I asked Clair if she wanted to drive out to the hill with me. Я спросил Клэр, поедет ли она со мной.
She said no, she had shopping to do. Она отказалась, сказав, что ей надо пройтись по магазинам.
I took the throughway and got off an hour later at the Fairsburg exit. I drove through the little town, fighting off memories. Я выехал на шоссе и через час свернул с него у Фэйрсберга, пересек городишко, борясь с воспоминаниями.
The hill is only a mile beyond. До холма оставалось не больше мили.
I drove past the housing development that now occupies part of the land my father used to own. Я проехал мимо стройки, развернувшейся на земле, которая когда-то принадлежала моему отцу.
The hill rose before me, like a green and earthbound cloud. Холм рос передо мной, как поднимающееся с земли зеленое облако.
The contractor's heavy equipment had made a road of sorts up the slope, but I refused to jeopardize the undercarriage of my Caprice and got out and made my way skyward through the maples and oaks and locusts. Тяжелые машины строителей проторили что-то наподобие дороги по склону холма, но я не стал рисковать днищем своего "шевроле", и вылез из машины, чтобы пешком подняться между дубов, кленов и акаций.
The July sun beat down through the foliage and was hot upon my back, and I was sweating when at last I reached the crest. Июльское солнце пекло сквозь листву и палило мне в спину, и добравшись до вершины, я весь вспотел.
A bulldozer was churning back and forth, leveling recalcitrant humps and filling in hollows. Здоровенный бульдозер елозил туда-сюда, сравнивая непокорные бугорки и засыпая ямы.
Bill Simms, the contractor, was standing by his pickup truck, talking to a big, burly man. Билл Симмс, подрядчик, стоял возле своего пикапа, разговаривая с каким-то здоровяком.
Two other men were working on the motor of a backhoe. Еще двое копались в моторе экскаватора.
Simms walked over to meet me. Симмс направился мне навстречу.
"Glad you could come, Mr. Bentley. - Рад, что Вы смогли приехать, мистер Бентли.
I guess we're as curious about what's in the box as you are." Нам тоже очень любопытно, что же внутри этого ящика.
He pointed to a ragged area near the edge of the leveled land. - Он указал в сторону раскопанного участка на краю площадки.
"It's over there." - Это там.
We walked over the raw earth. Мы прошли по развороченной земле.
The big, burly man followed. Грузный мужчина шел следом за нами.
Simms said, "This is Chuck Blain, my foreman." - Чак Блэйн, мой прораб, - сказал Симмс.
We nodded. Мы кивнули друг другу.
The two men who had been working on the backhoe motor followed us, too. Те двое, что копались в моторе экскаватора, тоже направились к нам.
The box had been pulled out of the torn earth. Verdigris had turned it green. Позеленевший ящик был вытащен из развороченной земли.
It had been cast out of brass and was about sixteen inches long, about twelve wide, and about six deep. Отлитый из латуни, длиной он был около 16 дюймов, шириной - около 12, и дюймов 6 в высоту.
As Simms had said, the lid had been soldered into place. Как Симмс и сказал, крышка была плотно припаяна.
I had never seen the box before; nevertheless, it struck a note of d?j? vu . Никогда раньше я этой ящики не видел, но тем не менее, она показалась мне знакомой.
I said, Я сказал:
"Let's open it and see what the treasure is." - Давайте откроем ее и посмотрим, что там за сокровище.
Blain had brought a crowbar. He found a place where the solder hadn't taken, and wedged the pinched end of the bar beneath the lid. He pried down, and the lid broke free. У Блэйна в руках был ломик, он отыскал место, где не было припоя, и вставив туда острие ломика, резко нажал на другой конец. Припой по всему периметру треснул.
I knelt down and raised it. Я нагнулся и поднял крышку.
When I saw what the box contained, I knew it was Rone's. Увидев содержимое ящики, я понял, что она принадлежала Роуну.
* * * Rone was the only name we ever knew him by. Мы звали его Роуном.
If he had a first name, he never said so, and we never asked him. Если у него и было имя, мы его не знали.
When I first saw him, I took it for granted he was just another bindle stiff. Увидев его впервые, я ни секунды не сомневался, что это просто обычный бродяга.
He looked like one-tall and gaunt and ragged, his face discolored by coal smoke. Да так он и выглядел - долговязый, исхудавший, весь в лохмотьях, с потемневшим от въевшейся угольной пыли лицом.
My mother thought he was one, too, when she came to the back door in answer to his knock. Мать тоже приняла его за - бродягу, открыв дверь черного хода в ответ на его стук.
I was in the back yard, chopping wood. Я в это время колол дрова на заднем дворе.
Lots of bindle stiffs used to come to our door. Бродяги приходили к нам во множестве.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Роберт Янг читать все книги автора по порядку

Роберт Янг - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Что за мрачное место - английский и русский параллельные текст отзывы


Отзывы читателей о книге Что за мрачное место - английский и русский параллельные текст, автор: Роберт Янг. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x