Роберт Янг - Что за мрачное место - английский и русский параллельные текст
Тут можно читать онлайн Роберт Янг - Что за мрачное место - английский и русский параллельные текст - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Что за мрачное место - английский и русский параллельные текст
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роберт Янг - Что за мрачное место - английский и русский параллельные текст краткое содержание
Что за мрачное место - английский и русский параллельные текст - описание и краткое содержание, автор Роберт Янг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Во время проведения подготовительных работ по строительству дома рабочие откопали на холме запаянный латунный ящик. Увидев содержимое ящика, владелец участка вспомнил, как когда-то в детстве в двери отцовского дома постучал обычный бродяга...
Что за мрачное место - английский и русский параллельные текст - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Что за мрачное место - английский и русский параллельные текст - читать книгу онлайн бесплатно, автор Роберт Янг
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Besides which, we had a cow and chickens. | Кроме того, мы держали корову и цыплят. |
I tried to linger at the table a little longer, and so did Julie, but it didn't work, for my mother said, | Мне хотелось оставаться за столом как можно дольше, да и Джулии тоже, но этот номер не прошел - мать повторила: |
"Off to your homework, Tim. | - Ступай делать уроки, Тим. |
Julie, start clearing the table." | Джули, давай убирай со стола. |
* * * Julie and I used to have to walk to school before our father bought his truck. | Пока отец не купил грузовичок, нам с Джули приходилось ходить в школу пешком. |
Then he began driving us into town every morning, but he still made us walk home, except in bad weather, saying the exercise would do us good. | Потом он стал возить нас в город по утрам, но домой все равно забирал только в плохую погоду, утверждая, что прогулка пойдет нам на пользу. |
Before he bought the truck, our only means of transportation was an old Model T that kept breaking down all the time and that my father didn't trust well enough to drive us to school in. | До покупки грузовичка нашим единственным транспортным средством была старая развалюха, все время ломавшаяся, которой отец не доверял настолько, чтобы возить нас в школу. |
It was Julie's turn to ride by the window the next morning, which was why she was the one to spot Rone. | На следующее утро была очередь Джулии сидеть у окна в машине, и поэтому именно она заметила Роуна. |
We were halfway between the farm and town when she cried, | На полдороги от фермы до города сестренка вдруг закричала: |
"Look, Dad, there's a man lying under that tree!" | - Папа, смотри - человек лежит под деревом! |
My father slowed to a crawl and looked out over her head. | Отец замедлил ход и посмотрел поверх ее головы. |
"Well, he didn't get far, did he?" He drove on. Then he put on the brakes and brought the truck to a stop. | - Да, что-то недалеко он ушел, - и мы двинулись было дальше, но внезапно отец надавил на тормоз. |
"Damn it!-we just can't leave him lying there." | - Черт, не оставлять же его так! |
After he backed up, all of us got out and went over to the tree. | Вернувшись назад, мы вылезли из машины и подошли к дереву. |
The grass was wet with dew. | Трава была мокрой от росы. |
Rone was lying on his side and he had his cap pulled down over his ears and his coat collar turned up. | Роун лежал на боку, натянув шапку на уши и подняв воротник пальто. |
He was shivering even in his sleep, because the ground was cold. | Даже во сне он дрожал, потому что земля была холодной. |
My father nudged him with his foot, and he awoke and sat up, still shivering. | Отец толкнул его ногой, Роун проснулся и сел, все еще дрожа. |
He should have hopped a freight by this time and have been long gone. | К этому времени ему давно уже было пора найти себе местечко на поезде и находиться далеко отсюда. |
My father said, | Отец спросил: |
"You planning to stay around these parts?" | - Решил задержаться в этих краях? |
Rone nodded. "For a while." | - Да, ненадолго, - кивнул Роун. |
"Do you want to work?" | - Хочешь поработать? |
"I would-if there was any work." | - Да - если удастся найти работу. |
"Well, there is," my father said. | - Считай, уже удалось, - сказал отец. |
"For three or four weeks. | - Недели на три-четыре. |
This time of year the grape juice factory hires lots of men. | В это время года винный завод нанимает много народу. |
They pay thirty cents an hour, and you get lots of hours. | Платят там тридцать центов в час, а часов у тебя наберется достаточно. |
It's on the other side of town. | Это на том конце города. |
Why don't you go there and ask for a job?" | Сходи туда. |
"I will," Rone said. | - Обязательно - ответил Роун. |
My father was silent for a few moments. | Несколько секунд отец молчал. |
I could tell from the expression on his thin face that he was trying to make up his mind about something. | По выражению его лица я понял, что он принимает какое-то важное решение. |
Then he said, | И тут он сказал: |
"I know you haven't anyplace to stay, so if you want to, you can sleep in the barn till you get your firstp ay." | - Насколько я знаю, жить тебе негде, поэтому если хочешь, можешь до первой получки ночевать у нас в сарае. |
"That's-that's kind of you." | - Вы очень добры. |
"You go back to the farm and tell Emma I said for her to fix you some breakfast. | - Возвращайся на ферму и скажи Эмме, что я велел приготовить тебе завтрак. |
I'll drive you over to the factory after I take the kids to school." | Я отвезу детей в школу, а потом подброшу тебя до завода. |
My father was softhearted. | У отца было доброе сердце. |
Most men would have driven right on by and paid no attention to Rone. | Большинство людей просто проехали бы мимо, не обратив на Роуна внимания. |
I guess his softheartedness was why we were always so poor. | Я думаю, его доброта и была отчасти причиной нашей бедности. |
Anyway, that was how Rone came to live with us that fall. | Вот так и вышло, что Роун остался той осенью с нами. |
* * * Rone didn't have any trouble getting a job. | У Роуна не возникло проблем с устройством на работу. |
During pressing season the grape juice factory hired anybody who came along. | Во время давильного сезона на заводе принимали всех. |
Over the weekend he ate his meals with us and slept nights in the barn, and Monday morning he and my father piled into the truck and went to work. | В выходные он ел с нами и спал в сарае, а в понедельник они с отцом залезли в грузовичок и отправились на работу. |
My mother had fixed each of them a lunch and had found another thermos bottle somewhere so Rone could take coffee, too. | Мать дала каждому пакет с бутербродами и нашла где-то второй термос, чтобы дать и Роуну с собой горячий кофе. |
She had baked a cake Sunday and gave each of them a big piece. | Вдобавок она положила каждому еще и по большому куску пирога, который испекла в воскресенье. |
It was after nine that night before they came home. | Домой они вернулись позже девяти. |
Their faces and arms and hands were stained with grape juice, and their shirts were splotched with it. | Их лица и руки были заляпаны виноградным соком, и вся одежда в пятнах. |
This was the way my father always came home during pressing season. | Во время давильного сезона отец всегда возвращался домой в таком виде. |
His job was making "cheese," and he said that this year the superintendent had made Rone his helper. | Он делал жмых на заводе, и управляющий сделал Роуна его помощником в этом году. |
The job paid thirty-five cents an hour instead of only thirty because it was so hard. | Это была очень тяжелая работа, и за нее платили 35 центов вместо 30. |
I knew all about the job because I used to take my father his lunch on Saturdays and sometimes Sundays, and I used to hang around and watch. | Я знал все о работе отца, потому что часто носил ему обед по субботам, а иногда и по воскресеньям; тогда я долго болтался там и смотрел во все глаза. |
When the grapes came into the factory, they were dumped from their crates onto a conveyor and sprayed with water as they were borne aloft to the kettles. | Когда виноград поступает на завод, его вываливают из корзин, на конвейер и опрыскивают водой, а по конвейеру виноград подается наверх, в котлы. |
They were then boiled till they turned into a juicy mixture of skins and stems and pulp. | Там он варится до тех пор, пока не превратится в сочную массу из мякоти, кожицы и веточек. |
Then the mixture was funneled through thick rubber hoses to the ground floor, and my father or one of the other "cheese" makers would open and close the valve of his hose and fill press blankets that he and his helper spread out successively on flat wooden sheets. | Затем эта смесь подавалась по толстым резиновым шлангам на первый этаж, где отец или кто-нибудь другой, выполнявший такую же работу, должен был открывать и закрывать вентиль своего шланга и готовить виноград для прессовки - заполнять специальные оболочки, которые они с помощником укладывали на листы толстой фанеры. |
Each blanket had to be folded over its contents, and when the "cheeses" were piled high enough, they were put under one of the presses, where the juice was gradually squeezed out. | Когда заполненных оболочек набиралось достаточно, их подавали под пресс, где из винограда выдавливался весь сок. |
It was no wonder the company paid thirty-five cents an hour instead of only thirty! | Неудивительно, что за такую работу компания платила по 35 центов в час! |
Rone and my father had supper in the kitchen. | Роун с отцом ужинали на кухне. |
Julie and I stood in the kitchen doorway and watched them eat. | Мы с Джулией стояли в дверях и смотрели, как они едят. |
They'd washed most of the juice off their faces and arms, but it still stained their hands. | Они смыли с себя почти весь сок, но ладони еще оставались синими. |
My mother had made dried-beef gravy and boiled a lot of potatoes. | Мать наварила картошки и приготовила подливку из сушеного мяса. |
She had also baked another cake. | И опять испекла пирог. |
After he finished eating, Rone said good night and went to the barn. | Поев, Роун пожелал нам спокойной ночи и пошел в сарай. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать