Роберт Янг - Что за мрачное место - английский и русский параллельные текст
Тут можно читать онлайн Роберт Янг - Что за мрачное место - английский и русский параллельные текст - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Что за мрачное место - английский и русский параллельные текст
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роберт Янг - Что за мрачное место - английский и русский параллельные текст краткое содержание
Что за мрачное место - английский и русский параллельные текст - описание и краткое содержание, автор Роберт Янг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Во время проведения подготовительных работ по строительству дома рабочие откопали на холме запаянный латунный ящик. Увидев содержимое ящика, владелец участка вспомнил, как когда-то в детстве в двери отцовского дома постучал обычный бродяга...
Что за мрачное место - английский и русский параллельные текст - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Что за мрачное место - английский и русский параллельные текст - читать книгу онлайн бесплатно, автор Роберт Янг
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The Pennsy and the New York Central tracks ran through Fairsburg and skirted our farm (they're the Norfolk and Western, and Conrail tracks now), and when the freight trains stopped at the Pennsy or New York Central station to uncouple or couple cars, the bindle stiffs who rode the rails would sometimes get off outside of town and go around to people's back doors, panhandling. | Через Фэйрсбург пролегали Пенсильванская и Нью-Йоркская центральная железные дороги (сейчас это Норфолкская, Западная и Конрэйл), они огибали нашу ферму, и когда на станции останавливались товарняки, чтобы прицепить или отцепить вагон, бродяги, путешествовавшие на них, иногда разбредались и ходили по домам, попрошайничая. |
Since they liked to keep a low profile, they usually stuck to the houses on the outskirts, and as our house was well outside of town and close to the tracks, we were sitting ducks. | В город они обычно не совались, ходили по окраинам, а наш дом как раз отстоял от города на приличное расстояние, зато был близко к железнодорожным путям, поэтому мы подходили им как нельзя лучше. |
Whenever one would come to our door, he'd stand there on the back steps holding his little bundle of belongings in one hand (I never saw one who carried his bundle on the end of a stick the way they were sometimes depicted in cartoons), and when my mother would answer his knock, he'd take off his hat and say, | Каждый раз бродяги подходили к нашему дому, и поднимались на крыльцо со двора, держа узелочек со своими пожитками в руке (я никогда не видел, чтобы кто-нибудь из них нес узелок на конце палки, как это часто рисуют в мультиках). Когда мать открывала дверь в ответ на стук, попрошайка снимал шляпу и говорил |
"Could you spare a bite to eat, ma'am?" | "Мэм, не найдется ли у вас что-нибудь поесть?". |
My mother never turned any of them down. | Мать никогда не прогоняла бродяг. |
She felt sorry for bums. | Ей было их жалко. |
Sometimes some of them would offer to perform some chore in exchange for the handout. More often, though, they'd just walk away. | Некоторые вызывались в обмен на еду выполнить какую-нибудь домашнюю работу, большинство же, что-то получив, просто уходили. |
My mother fixed Rone a sandwich and gave him a glass of milk, and he thanked her and sat down on the back steps. | Роуну мать тоже сделала сэндвич и налила стакан молока. Тот поблагодарил ее и уселся на ступеньку. |
I could tell from the big bites he took and from the way he gulped down the milk that he was half starved. | По тому, какие большие куски он откусывал, и как жадно он глотал молоко, было видно, что голодал бедняга сильно. |
He had no bundle of belongings, and the suit he was wearing, although ragged and dirty, looked as though not long ago it had been new. | У него не было узелка с вещами, а грязная и изодранная одежда, тем не менее, выглядела так, как будто не так давно была новой. |
It was a warm September day, and I'd just got home from school. | Стоял теплый сентябрьский день, я только что вернулся из школы. |
It was hot chopping wood, and I spent more time resting than I did swinging the ax. | Колоть дрова было жарко, и я больше отдыхал, чем размахивал топором. |
After he finished eating, Rone opened the back door wide enough so he could set the empty glass inside, then he took off his suit coat, came over and took the ax from my hands, and started chopping wood himself. | Закончив есть, бродяга приоткрыл дверь, ровно настолько, чтобы поставить стакан внутрь, снял пиджак, подошел ко мне, взял у меня из рук топор, и сам стал колоть дрова. |
He had a narrow face, kind of a long nose, and gray eyes. | У незнакомца было узкое лицо, длинноватый нос и серые глаза. |
I could tell from the way he was swinging the ax that he'd never chopped wood before, but he caught on fast. | По тому, как он орудовал топором, мне стало ясно, что никогда раньше дров он не колол, но быстро приноровился. |
I just stood to one side and watched. | Мне оставалось только стоять и смотреть. |
My mother watched, too, from the back door. | Мать тоже наблюдала, с крыльца. |
He chopped and chopped and chopped. | Он все колол. |
After a while my mother said, | Наконец она сказала: |
"There's no need for you to chop any more. | - Больше не надо. |
You've more than earned the little bit I gave you to eat." | Ты и так уже более чем отработал свой сэндвич. |
"That's all right, ma'am," Rone said, and set up another chunk of wood. | - Не волнуйтесь, мэм - ответил Роун, и опустил топор на очередное полено. |
My father, who'd driven into town for chicken feed, pulled into the yard and backed the old beat-up truck he'd bought for twenty-five dollars up to the barn door. I helped him unload the two bags of feed. | Во двор въехал старый побитый грузовичок отца, купленный им за 25 долларов. Отец ездил в город за комбикормом для цыплят. Он подогнал грузовичок к двери сарая, и я помог ему вынести два мешка комбикорма. |
He was a tall, lanky man, but he was twice as strong as he looked and didn't need my help. | Отец казался высоким и тощим, но был раза в два сильнее, чем можно было подумать, и моя помощь была ему в общем-то без надобности. |
But he pretended that he did. | Но он сделал вид, что я очень пригодился. |
He looked over at Rone, | Отец посмотрел на Роуна. |
"He chop all that wood?" | - Это он наколол дров? |
"I chopped some of it," I said. | - Ну, я тоже немножко - ответил я. |
"Your mother feed him?" | - Мать его покормила? |
"She gave him a sandwich and a glass of milk." | - Она дала ему сэндвич и стакан молока. |
We went into the house. | Мы вошли в дом. |
My mother had just finished paring potatoes, and now she put them on to boil. | Мать только что закончила чистить картошку, и поставила ее вариться. |
She did all her cooking on a wood stove. | Она всегда готовила на дровяной печке. |
"Hell," my father said, "maybe we should ask him to stay to supper, too." | - Чёрт - сказал отец, - может, нам предложить ему поужинать? |
"I'll put on another plate." | - Я поставлю еще тарелку. |
"You go out and tell him, Tim. | - Пойди скажи ему, Тим. |
And take that damned ax away from him." | И забери у него этот чертов топор. |
So I went out and told him and stood in front of him so he couldn't chop any more wood. | И я пошел и сказал ему и встал прямо перед Роуном так, что тот не мог больше колоть дрова. |
He leaned the ax against the woodpile. | Роун прислонил топор к поленнице. |
His eyes made me think of somber winter skies. | Его глаза напомнили мне пасмурное зимнее небо. |
"My name is Rone," he said. | - Меня зовут Роун - сказал он. |
"I'm Tim, I go to school. | - А меня - Тим. Я хожу в школу. |
I'm in sixth grade." | В шестой класс. |
"Oh." | - Молодец. |
His hair-what I could see of it below the edges of his cap-was brown. | Его волосы, выбивавшиеся из-под шапки, были каштановыми. |
It needed cutting. | Их нужно было постричь. |
"I wonder if I could wash my hands." | - А руки у вас можно где-нибудь помыть? |
He talked kind of slow, as though measuring each word. | Он говорил немного замедленно, будто взвешивая каждое слово. |
I showed him where the outdoor faucet was. | Я показал, где у нас во дворе кран. |
He washed his hands, and his face, too, and took off his cap and combed his hair with a comb he found in one of his shirt pockets. | Бродяга вымыл руки и лицо, а потом снял шапку и причесался расческой, извлеченной из кармана рубашки. |
He needed a shave, but there was nothing he could do about that. | Он был небрит, но тут уж ничего не мог поделать. |
He put his suit coat back on and stuffed his cap into one of its pockets. | Потом надел свой пиджак, и положил шапку в карман. |
I saw that he was looking over my shoulder. | Я увидел, что его взгляд направлен мне через плечо. |
"Is that your sister?" | - Это твоя сестра? |
A new Model A had stopped in the road, and Julie had gotten out and was coming across the yard. | На дороге остановился новый "форд", из которого вышла Джулия, направившись во двор. |
The Model A drove away. | "Форд" укатил. |
Julie's girlfriend was Amy Wilkens, and often after school she used to stop at Amy's house instead of walking home with me, and sometimes Amy's father would drive her home. | У Джулии была подружка, Эми Уилкинс, и частенько после школы, вместо того, чтобы идти со мной домой, Джулия заходила к Эми, и иногда отец Эми отвозил сестренку домой. |
He worked in the post office. | Он работал на почте. |
We always thought the Wilkenses were rich. | Нам всегда казалось, что Уилкинсы богаты. |
Compared to us, they were. | По сравнению с нами, так оно и было. |
"How did you know she's my sister?" I asked Rone. | - Откуда ты знаешь, что она моя сестра? - спросил я Роуна. |
"She looks like you." | - Похожа на тебя. |
Julie glanced at him as she walked by. | Проходя мимо, Джулия мельком взглянула на Роуна. |
His presence didn't disconcert her in the least, because she was used to bindle stiffs. | Его присутствие не смутило ее, она уже привыкла к бродягам. |
She was only nine years old and real skinny, and it made me mad that Rone said she looked like me, because I thought she was homely. | Сестренке было только девять лет, она была очень худенькой. Я безумно обиделся на Роуна, когда тот сказал, что мы похожи, потому что считал ее невзрачной. |
I was eleven. | Мне было одиннадцать. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать