Роберт Янг - Что за мрачное место - английский и русский параллельные текст

Тут можно читать онлайн Роберт Янг - Что за мрачное место - английский и русский параллельные текст - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Что за мрачное место - английский и русский параллельные текст
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Роберт Янг - Что за мрачное место - английский и русский параллельные текст краткое содержание

Что за мрачное место - английский и русский параллельные текст - описание и краткое содержание, автор Роберт Янг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Во время проведения подготовительных работ по строительству дома рабочие откопали на холме запаянный латунный ящик. Увидев содержимое ящика, владелец участка вспомнил, как когда-то в детстве в двери отцовского дома постучал обычный бродяга...

Что за мрачное место - английский и русский параллельные текст - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Что за мрачное место - английский и русский параллельные текст - читать книгу онлайн бесплатно, автор Роберт Янг
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
After she went in the house, Rone and I went over and sat on the back steps. Когда Джулия зашла в дом, мы с Роном подошли к крыльцу и сели на ступеньки.
Not long afterward my mother called us to supper. Вскоре мать позвала нас ужинать.
* * * Rone didn't eat like a bindle stiff. Теперь Роун ел вовсе не как бродяга.
I guess maybe the sandwich he'd wolfed down and the milk he'd drunk had curbed his appetite, and maybe that was why he didn't grab. Правда, может быть, сэндвич, который он умял и молоко несколько перебили ему аппетит, и поэтому он не набрасывался на еду.
We had hamburger patties, and my mother had added water to their juice so we could put it on our potatoes. Мать приготовила пирожки с ветчиной, и разбавила выделившийся сок водой, чтобы получилась подливка для картошки.
Rone kept glancing at her. Роун постоянно поглядывал на нее.
I couldn't see why. К чему бы это.
To me, she was beautiful, but I took it for granted that this was because she was my mother. Для меня она всегда была красива, но я принимал это как должное, ведь это же была моя мать.
She wore her dark brown hair combed back into a little bun on her neck. Ее темно-каштановые волосы были зачесаны назад и стянуты в пучок на затылке.
In winter her skin was milky white, but spring always added a touch of color when she planted her kitchen garden, and summer turned her skin to gold. Зимой ее кожа была молочно-белой, но с приходом весенних работ в огороде становилась не такой бледной, и за лето делалась золотистой.
Rone had already told her and my father his name. Роун уже представился ей и отцу.
"What part of the country you from?" my father asked. - Откуда будешь? - спросил отец.
Rone hesitated for a moment, then said, Поколебавшись на мгновение, Роун сказал:
"From near Omaha." - Омаха.
"Things tough there, too?" - Плохо там идут дела?
"Kind of." - Типа того.
"I guess they're tough all over." - Сейчас везде плохо.
"Please pass the salt," Julie said. - Передайте, пожалуйста, соль - попросила Джулия.
My mother handed her the shaker. Мать подала ей солонку.
"Would you like some more potatoes, Mr. Rone?" - Еще картошки, мистер Роун?
"No, thank you, ma'am." - Нет, спасибо, мэм.
Julie looked across the table at him. Джулия посмотрела на него через стол.
"Do you ride the rails?" - Вы путешествуете вчёрную?
He didn't seem to know what she meant. Он не понял ее вопроса.
"She means, do you ride under the freight cars so the railroad bulls won't see you?" I explained. - Она хочет спросить, вы ездите под товарными вагонами, так, чтобы вас не заметили кондукторы? - объяснил я.
"Oh. - А.
Yes, I did." Ну да.
"You know, that's none of your business, Julie," my mother said. - Это не твое дело, Джули - сказала мать.
"I only wondered." - Я же только спросила.
My mother had baked a coconut cream pie. She served everyone a big piece. Мать испекла сливочный пирог с кокосом и положила каждому по большому куску.
Rone took a bite of his. He looked over at her. Роун попробовал и посмотрел на нее.
"May I ask you a question, ma'am?" - Можно вас спросить, мэм?
"Of course." - Конечно.
"Did you bake this pie in a wood stove?" He had seen the stove when we came through the kitchen. - Вы испекли этот пирог в дровяной печке? - он заметил печку, когда мы проходили через кухню.
"Well, I guess I must have," my mother said, "since it's the only stove I've got." - А где же еще - другой у меня нет, - ответила мать.
"I believe," Rone said, "that one of the main troubles with mankind is that they look for miracles in all the wrong places, while the miracles that are taking place beneath their noses totally escape their attention." - Мне кажется - произнес Роун, - что одна из главных проблем человечества заключается в том, что люди всегда ищут чудеса там, где их нет, в то время, как настоящие чудеса творятся у них под носом, и на них никто не обращает внимания.
Now who would ever have expected a bindle stiff to say something like that? Ну кто мог ожидать от бродяги такой речи?
I guess all of us just sat there and stared at him. Мы все так и замерли, уставились на него.
And then my mother smiled and said, Затем мать улыбнулась и сказала:
"Thank you, Mr. Rone. - Спасибо, мистер Роун.
That's the nicest compliment I've ever had." Это самый лучший комплимент, который я когда-либо слышала.
We finished the meal in silence. Мы закончили ужин в молчании.
Then Rone looked first at my mother and then at my father. Потом Роун посмотрел сначала на мать, затем на отца.
"I will never forget your kindness." - Я никогда не забуду вашей доброты.
He got up from the table. - Он встал из-за стола.
"Now, if you'll excuse me, I think I'd best be going." - А теперь, с вашего позволения, думаю, мне пора.
None of us said anything. Мы промолчали.
I guess none of us could think of anything to say. Наверное, никто не смог придумать, что бы сказать.
We sat there listening to him walk through the kitchen, and listened to the sound of the back door open and close. Мы слышали, как он прошел через кухню, как открылась и закрылась дверь черного хода.
Then my mother said, Мать сказала:
"I guess wandering's in their blood." - Наверное, бродяжничество у них в крови.
"I guess it is," my father said. - Так оно и есть - отозвался отец.
"Well, I'm glad it's not in yours." My mother looked at Julie and me. - Ну ладно, хорошо, что у них, а не у вас - мать посмотрела на нас с Джулией.
"Julie, you can help me with the dishes. - Джули, помоги мне помыть посуду.
Tim, I suspect you've got homework to do." Тим, мне кажется, тебе надо делать уроки.
"Only just a little." - Нам сегодня мало задали.
"Well, the sooner you get to it, the sooner it'll be done." - Тем более, чем скорее ты за них возьмешься, тем скорее освободишься.
I lingered at the table. Я замешкался за столом.
So did Julie. Джулия тоже.
We liked to keep abreast of things. Тут было интереснее.
I heard the rumble of a freight train. Прогрохотал товарный поезд.
I listened for it to slow, but it didn't. The house shook a little as it went by. Я ждал, когда он начнет замедлять ход, но поезд промчался мимо. В доме все задребезжало.
Maybe the next one would have to pick up or leave cars in Fairsburg, and Rone could catch that. Может быть, следующий остановится в Фэйрсбурге, чтобы отцепить или прицепить вагон, и Роун сможет на него сесть.
My father said, Отец сказал:
"Emma, they're starting to take grapes at the factory Monday, so I'll be going back to work." - Эмма, в понедельник на заводе начинают принимать виноград. Поэтому я снова выхожу на работу.
"All those long hours again." - Опять, допоздна...
"I don't mind." - Ничего не имею против.
"Mr. Hendricks said I could pick for him again this year. - Мистер Хендрикс сказал, что в этом году я опять смогу наняться к нему.
He's going to start next week." Можно будет начать на следующей неделе.
"Maybe," my father said, "we can get far enough ahead this year to buy you a gas stove." - Если повезет - сказал отец - в этом году удастся даже купить тебе газовую плиту.
"We need too many other things, and the kids need clothes." - Необходимо купить слишком много всего, к тому же детям нужна одежда.
Fall was always when we had lots of money, with my father working at the grape juice factory and my mother picking grapes. Осенью у нас всегда была масса денег - отец работал на винном заводе, а мать собирала виноград.
My father worked at the factory during bottling season, too, but bottling season was off and on, and spread out over the year, and at the most he'd work only a total of three months. В период разлива вина по бутылкам отец тоже работал на винном заводе, но в течение года это бывало всего несколько раз, и получалось, что в общей сложности он работал не больше трех месяцев в году.
But we always were able to get by because of the additional money he made raising string beans and corn and tomatoes. Но нам всегда удавалось свести концы с концами, потому что отец выращивал фасоль, кукурузу и помидоры на продажу.
The farm wasn't a big one, and most of it was too hilly to work, but what my father raised on the rest of the land was enough to keep us out of the poorhouse. Ферма наша была маленькая, и большая часть земли была слишком холмистой для обработки, но того, что отцу удавалось-таки вырастить, хватало, чтобы мы не обнищали вконец и не попали в работный дом.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Роберт Янг читать все книги автора по порядку

Роберт Янг - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Что за мрачное место - английский и русский параллельные текст отзывы


Отзывы читателей о книге Что за мрачное место - английский и русский параллельные текст, автор: Роберт Янг. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x