Роберт Янг - Происхождение видов - английский и русский параллельные текст

Тут можно читать онлайн Роберт Янг - Происхождение видов - английский и русский параллельные текст - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Происхождение видов - английский и русский параллельные текст
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Роберт Янг - Происхождение видов - английский и русский параллельные текст краткое содержание

Происхождение видов - английский и русский параллельные текст - описание и краткое содержание, автор Роберт Янг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
При раскопках культурных слоёв доисторического прошлого профессор Ричардс нашёл загадочный артефакт. Чтобы разгадать его тайну, он и его секретарша, мисс Ларкин, отправились на 30 тысяч лет назад, в эпоху Верхнего Палеолита. На их мамонтмобиль там напали неандертальцы, профессора убили, а его секретаршу взяли в плен. Чтобы спасти её, из будущего прибыл Фаррел.

Происхождение видов - английский и русский параллельные текст - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Происхождение видов - английский и русский параллельные текст - читать книгу онлайн бесплатно, автор Роберт Янг
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He shelved the mystery for the moment and continued on his way. Несколько мгновений он размышлял над этой возможностью, потом решил продолжить путь.
The forest grew to within a stone's throw of the southern flank of the escarpment. Опушка леса заканчивалась на расстоянии броска камня от южного склона осыпи.
He halted Salome in a well of late-afternoon shadows and, breaking out a chicken 'n biskit vacuumpac and a vacuumjug of cof-fee, surveyed the base of the cliff while he dined. Остановив Саломею в полуденной тени последних деревьев, Фаррел вскрыл упаковку с консервированным сэндвичем с цыпленком и саморазогревающуюся банку с кофе и как следует подкрепился.
All along it, cook-fires burned, tended by hirsute women appareled in shaggy animal skins. За едой он внимательно рассматривал предстоящее место действия. Перед пещерами тут и там горели костры, на которых определенно жарилось мясо. Стряпней занимались сутулые самки, закутанные в мохнатые шкуры каких-то животных.
Squat and hairy men were cutting chunks and strips of meat from the musk-ox quarters the hunting party had brought in. Сидящие на корточках группками мужчины рвали с костей и жевали мясо мускусных коров, добытых охотниками племени.
Dirty children were dashing here and there, getting in everyone's way and making general nuisances of themselves. Тут и там мельтешили грязные и чумазые ребятишки, путаясь у всех под ногами и то и дело зарабатывая от взрослых подзатыльники.
The scene was highlighted by late-afternoon sunlight, darkened by shadows creep-ing in from the plain; softened by a strange haziness which Farrell at-tributed to the smoke rising from the fires. Вся эта сцена была подсвечена склоняющимся к закату солнцем, от которого по склонам гор уже ползли длинные тени, тянущиеся к равнине; зрелище казалось Фаррелу несколько смазанным из-за дымки от многочисленных костров.
He saw no sign of Miss Larkin. Нигде он не заметил никаких признаков мисс Ларкин.
No doubt she had been consigned to one of the caves-either that, or she was lying bound somewhere, and blended with her background. Наверняка ее держали в одной из пещер, либо она лежала где-нибудь, связанная по рукам и ногам, и снизу от подножия ее просто не было видно.
There was yet another possibility, but he didn't care to consider it. Существовал и иной вариант, но эту возможность Фаррел пока даже не хотел принимать во внимание.
As long as there was no evidence to the contrary, he would continue to be-lieve she was still alive. До тех пор, пока у него не появятся точные указания на то, что мисс Ларкин погибла, он должен считать ее живой.
The Cenozoic sun descended be-hind distant hills and trees and the eastern sky adorned itself with the twinkling earrings of night. Солнце кайнозоя медленно опускалось за далекие леса и холмы, на востоке в небе проявлялось мерцающее ночное звездное убранство.
Far-rell had two courses of action: he could approach the cliff openly in Salome or leave her behind in the forest and effect Miss Larkin's res-cue through stealth alone. Перед Фаррелом стоял выбор: он мог отправиться к утесам открыто на Саломее или оставить вездеход в лесу и попытаться разыскать мисс Ларкин тайно, идя пешком.
After due deliberation, he chose course num-ber two, not because he preferred it but because he knew that the sight of Salome would send the cave men scurrying into their caves from the safety of which they would loose their spears, and if Miss Larkin were in the open she might be hit, and if she weren't he'd never be able to find her, or get to her if he did. После непродолжительных колебаний, он остановился на втором варианте, и не по каким-то личным соображениям, а просто потому, он это точно знал, что при виде приближающегося мамонта пещерные люди, теряя свои копья, наверняка в страхе бросятся искать укрытия в пещерах, при этом мисс Ларкин, если она находится на открытом месте, может быть ранена, а если же она в пещере, ему уже никогда не суждено будет разыскать ее там, внутри.
He backed Salome deeper into the woods and psyche-programmed her to withdraw the Jacob's ladderette after he reached the ground and to reclose her ear-hatch. Потому Фаррел увел Саломею обратно в лес и психозапрограммировал компьютер убрать лестницу Якоба и закрыть ушной люк после того, как сам он ступит на землю.
Then he typed GRANITE OUTCROPPING on her lumillusion panel and turned the dial to On. После этого он набрал текст ГРАНИТНЫЙ УТЕС на панели люмиллюзатора и установил устройство в положение "Включено".
Night had completely supplanted day when at last he crept from the forest and began making his way toward the cliff, and all the stars were out. Ночь уже полностью вступила в свои права, когда он наконец вышел из леса и принялся подниматься вверх, к пещерам. Над головой ярко светили звезды.
Fortunately, there was no moon. По счастью, стояло новолуние.
He expected to smell the caves, but he didn't. Он ожидал учуять пещерный дух, но ошибся.
Nor did he smell the smoke from the dwindling cook-fires. Не услышал он и запаха дыма от костров, на которых готовили мясо.
He was on his hands and knees now, creeping through tall coarse grass. Опустившись вблизи пещер на четвереньки, он осторожно двинулся сквозь жесткую высокую траву вперед.
Suddenly his head collided with an invisible barrier. Внезапно его голова уперлась в незримый барьер.
When he reached out and touched it, his fingers came away tingling. Подняв лицо, он протянул вперед руку и дотронулся до преграды, почувствовав в кончиках пальцев покалывание.
A force-field yet! Ко всему прочему, еще и силовое поле!
He shouldn't have been surprised, he supposed. По его мнению, удивляться здесь было нечему.
Nevertheless, he was. И все же он был поражен.
Getting cautiously to his feet, he ex-plored the invisible barrier further. Осторожно поднявшись на ноги, он прошел вдоль всего незримого барьера.
It rose to a height higher than he could reach and appeared to extend in a semi-circle from the southern-most section of the cliff to the northernmost. Силовое поле поднималось выше его головы и простиралось полукругом, охватывая всю южную часть утесов до самого северного склона.
Back on his hands and knees again, he began creeping along the base of the barrier. Снова опустившись на колени, он пополз вдоль силового барьера.
Presently, to his relief, he saw Miss Larkin. В конце концов, к своему облегчению, он заметил мисс Ларкин.
She was lying bound hand and foot near one of the cook-fires, and appeared to be unharmed Связанная по рукам и ногам и, судя по всему, не раненная, она лежала на спине возле одного из костров, где еще недавно жарили мясо.
Making himself as comfortable as possible in the tall grass, he with-drew a numb-gun cartridge from his ammo belt, removed the tiny ampli-fier, and emptied the electro-crystals into the palm of his hand. Устроившись в траве со всем возможным удобством, Фаррел вытащил из-за пояса запасную обойму к парализатору, снял укрепленный сверху крошечный пластинчатый усилитель и вытряс на ладонь горку электро-кристаллов.
After emptying six more cartridges in a similar manner, he dumped the little pile of crystals into his handkerchief and tied the ends together. Разрядив таким же манером еще семь запасных обойм, он ссыпал добытую пригоршню кристаллов в носовой платок и связал углы платка так, чтобы получился плотный узелок.
The ground was still damp from a recent rain-damp enough, at least, for his purpose. После недавнего дождя земля еще не просохла -влаги было достаточно, по крайней мере для его целей.
Digging a small hole, he placed the makeshift sack inside and covered it. Вырыв небольшую ямку, Фаррел уложил туда самодельный заряд и засыпал его землей.
By this time, the evening meal had come to an end, and the cave men and women were retiring to their rocky bowers. К тому времени ужин уже был закончен и пещерные мужчины и женщины удалились в свои каменные жилища.
He was afraid for a while that Miss Larkin would be dragged into one of the caves, but she wasn't. Некоторое время Фаррел с тревогой следил за тем, не затащат ли они и мисс Ларкин в одну из пещер, но ее оставили снаружи.
Her captors left her lying by the fire, guarded by one of their number-a bristly fellow with a face that looked as though it had been stomped by a musk ox. Пещерные люди бросили ее лежать возле костра, оставив одного единственного стража - молодого, по-видимому, парня, покрытого густой короткой шерстью и с такой физиономией, словно бы на нее наступила копытом мускусная корова.
Stupefied by the enormous amount of halfcooked meat he had devoured, the fellow was already beginning to nod, and presently his head dropped forward onto his craggy knees, which he had drawn up against his chest, fetus-fashion. Потеряв бдительность из-за невероятного количества пожранного им недожаренного мяса, парень начал немедленно клевать носом и задремывать, в конце концов его голова уткнулась в колени, которые он подтянул к самой груди, чтобы хоть как-то согреваться.
Farrell waited till he was reason-ably certain that the other members of the tribe-and whatever non-members who happened to be on the scene-were fast asleep; then he dug up his homemade piezoelectric cock-tail and tossed it against the force-field. Фаррел предусмотрительно подождал еще немного для того, чтобы члены племени - и те, кто тут были, хотя и не входили в племя - крепко заснули; после этого отрыл свой самодельный взрывпакет и бросил его в сторону защитного поля.
There was a brief blue spark, an almost inaudible sputter, and a faint odor of ozone. Сверкнула короткая голубая вспышка, раздался едва слышный треск, в воздухе отчетливо запахло озоном.
So much for the force-field. Этого было достаточно для того, чтобы силовое поле приказало долго жить.
He crawled past the site of the vanished barrier on elbows and thighs. Пробравшись на территорию, еще только недавно защищенную незримым барьером, он наконец почуял близость пещер.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Роберт Янг читать все книги автора по порядку

Роберт Янг - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Происхождение видов - английский и русский параллельные текст отзывы


Отзывы читателей о книге Происхождение видов - английский и русский параллельные текст, автор: Роберт Янг. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x