Роберт Янг - Происхождение видов - английский и русский параллельные текст
Тут можно читать онлайн Роберт Янг - Происхождение видов - английский и русский параллельные текст - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Происхождение видов - английский и русский параллельные текст
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роберт Янг - Происхождение видов - английский и русский параллельные текст краткое содержание
Происхождение видов - английский и русский параллельные текст - описание и краткое содержание, автор Роберт Янг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
При раскопках культурных слоёв доисторического прошлого профессор Ричардс нашёл загадочный артефакт. Чтобы разгадать его тайну, он и его секретарша, мисс Ларкин, отправились на 30 тысяч лет назад, в эпоху Верхнего Палеолита. На их мамонтмобиль там напали неандертальцы, профессора убили, а его секретаршу взяли в плен. Чтобы спасти её, из будущего прибыл Фаррел.
Происхождение видов - английский и русский параллельные текст - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Происхождение видов - английский и русский параллельные текст - читать книгу онлайн бесплатно, автор Роберт Янг
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Twenty of those terrible creatures attacked our mammothmobile and that horrid one in the tigerskin burned a hole right through it with that same bale bolt he hit you with, only a thousand times stronger. | Двадцать этих ужасных созданий разом напали на наш мамонтмобиль и их главарь в тигровой шкуре прожег в борту вездехода дыру точно таким же голубым разрядом, только в тысячу раз сильнее. |
They grabbed Pro-fessor Larkin first and then they grabbed me. | Они схватили профессора Ричардса первым, а потом добрались и до меня. |
I-I thought they were going to do the same thing to me that they did to him, and they would have, too, if Blue Bolt and those two others hadn't stopped them. | Видя, что они сделали с профессором, я была уверена, что такая же судьба ожидает и меня, но Г олубой Разряд и двое его подручных остановили остальных дикарей. |
They're the leaders, I think, only Blue Bolt has the most to say. | Эти трое среди них наиболее разумные, так я полагаю, и Голубой Разряд из них самый умный. |
Are they from the future, do you think, Mr. Far-rel?" | Как вы полагаете, мистер Фаррел, могли они явиться из будущего? |
"They must be. | - Должно быть, это так и есть. |
Thieves, probably, who looked enough like Neander-thals to begin with to pass them-selves off as the real thing with the help of a little perma-make-up. | Скорее всего, это воры, замаскировавшиеся под неандертальцев преступники, втёршиеся в доверие к здешнему племени. Одеться в шкуры и выдать себя за пещерного человека не так уж сложно. |
I can't imagine, though, what they ex-pect to steal in this time period. | Хотя я с трудом могу представить, что они могут тут промышлять, в этом временном периоде. |
Maybe they're from our future. | Возможно, что они явились из нашего будущего. |
That would explain the oral energy beam." | По крайней мере, это могло бы как-то объяснить голубой энергетический разряд. |
Farrell got to his feet. | Фаррел поднялся на ноги. |
"Well Miss Larkin, we're wasting time. | - Ладно, мисс Ларкин, мы теряем время. |
I said I'd get you out of here, and I will." | Я сказал, что выведу вас отсюда, и собираюсь сдержать свое слово. |
"Mr. Farrell, I'm glad you showed up. | - Мистер Фаррел, я так рада, что вы разыскали меня. |
You're the answer to a lonely girl's prayer." | Я так молилась, чтобы кто-то пришел и спас меня, и вы - ответ на молитву одинокой девушки. |
It made him feel big and strong to know that she trusted him im-plicity, and the feeling of tenderness which she had already evoked in him became more profound. | От таких слов и от осознания, что она вверяет себя ему целиком и полностью, он почувствовал себя большим и сильным, при этом чувства нежности и заботы, которые от ее вида и так зародились в нем, теперь возросли и укрепились. |
He be-gan exploring the cave, working his way along the walls with only his fingers to guide him. | Он принялся исследовать пещеру, ощупью найдя стену и двинувшись вдоль нее, нашаривая себе дорогу руками. |
His head was still heavy from the effects of Blue Bolt's blue bolt, but no permanent damage had been done, and after a while the heaviness went away. | В его голове еще сохранялась тяжесть вследствие воздействия разряда, выпущенного в него Голубым Разрядом, но, судя по ощущениям, никаких повреждений не было, а через некоторое время исчезла и эта тяжесть. |
The cave proved to be a natural dungeon, circular in shape and some fifteen feet in diameter. | Пещера оказалась естественной, почти правильной круглой формы, примерно пятнадцати футов в диаметре. |
He went over every inch of the vertical walls, or at least every inch within reach-ing distance, and finally he found what he was searching for-a crev-ice. | Фаррел исследовал почти каждый дюйм вертикальных стен, по крайней мере там, куда могла дотянуться его рука, и в конце концов нашел то, что искал - расселину. |
As the cliff was honeycombed with caves - its pockmarked facade would admit of no other conclu-sion-any crevice could very well in-dicate the presence of a thin parti-tion. | Утес был испещрен пещерами, словно сотами, -внешний вид не наводил на другое сравнение - и потому внутри пещер наверняка должны были иметься расселины, уводящие в глубь горы. |
This one was wide enough at one point for him to work his arm into. | Найденная расселина оказалось достаточно просторной, чтобы он сумел просунуть в нее руку. |
Less than a foot beyond the wall, the fissure spread outward, and his groping hand encountered noth-ingness. | Менее чем через фут расселина резко расширялась в стороны, так внезапно, что он просто не мог там ничего нащупать. |
He was certain that it spelled an adjacent cave and equal-ly as certain that he could work his way through. | Фаррел был совершенно уверен, что эта расселина уводит к другой смежной пещере, куда им, при определенной настойчивости и сноровке, не составит труда пробраться. |
"Miss Larkin," he whispered, "give me a hand, will you? | - Мисс Ларкин, - прошептал он, - дайте мне руку, прошу вас. |
I think I've found a way out of here." | Кажется, я знаю, как нам выбраться отсюда. |
She joined him, and together they began widening the crevice. | Мисс Ларкин оказалась рядом с ним и вместе они принялись расширять найденную расселину. |
The rock was loose for the most part, but working it free was slow work and the need to proceed quietly made the job even slower. | Расшатать и вытащить камни не составляло особого труда, но из-за того, что им приходилось трудиться, соблюдая тишину, работа замедлялась и продвижение было не столь быстрым, как того хотелось бы. |
He be-came consciously aware of Miss Larkin's perfume. | Фаррела окутал запах духов мисс Ларкин. |
He'd been uncon-sciously aware of it all along. | До этого он уже слышал ее запах, но из-за расстояния тот был слабее и он не смог уловить его характер. |
It was the evocative-association type, and all the while he worked he kept see-ing apple orchards in springtime bloom, and meadows clad with but-tercups and daisies. | Этот запах был призывно-ассоциативный, и, без остановки расшатывая и вытаскивая камни, Фаррел все время видел во тьме яблони в полном весеннем цвету и лужайки с васильками и ромашками. |
Lord! | Господи! |
It was wonderful being with a nice girl for a change. | До чего же приятно было в конце концов оказаться рядом с приличной девушкой. Просто для разнообразия. |
He'd never frequent an-other ecdysiast dive or another Easter Rabbit Club as long as he lived! | Особенно ему, завсегдатаю стрип-баров и прочих увеселительных заведений типа клуба "Пасхальный кролик". |
Hours passed. | Прошло не менее двух часов. |
They rested now and then, sitting side by side in the darkness. | Они несколько раз отдыхали, усевшись на каменный пол друг возле дружки в темноте. |
Faint drafts of fresh air wafted sporadically through the opening they were working on, prov-ing that whatever else it might he, the cave beyond wasn't a dead end. | Из лаза, который они так настойчиво пытались расширить, время от времени вырывался порыв свежего ветерка, что доказывало, что куда бы этот лаз ни вел, он определенно не заканчивался тупиком. |
Finally-long after midnight, Farrell estimated-the aperture was wide enough for them to crawl through. | Наконец - далеко за полночь, по прикидкам Фаррела - лаз расширился достаточно для того, чтобы они оба смогли проникнуть внутрь. |
"I'll go first, Miss Larkin," he said, | - Я пойду первым, мисс Ларкин, - сказал он. |
"In the interest of safety. | - Так будет безопасней. |
When I give the word, you follow." | Когда я скажу вам, что можно идти, двигайтесь за мной. |
The cave into which he presently crawled was a disappointment. | Пещера, в которой он, а затем и мисс Ларкин, оказались, поначалу разочаровала их. |
In fact, it brought to mind an outsize burrow more than it did a cave. At best, it could be classified as a narrow tunnel. | По сути дела это и не была пещера вовсе, а длинный вытянутый ход. |
But it was better than nothing. | Но это все же было лучше, чем ничего. |
"All right, Miss Larkin," he said over his shoulder. | - Ну хорошо, мисс Ларкин, - прошептал он через плечо. |
"Keep just behind me." | - Мы идем вперед, и вы держитесь за мной. |
As nearly as he could determine, the tunnel ran parallel to the face of the cliff. | Насколько он смог это определить, тоннель тянулся параллельно наружной стене утеса. |
As the faint drafts of fresh air seemed to be coming from the left, he set out in that direction, crawling on his hands and knees, Miss Larkin just behind him. | Уловив, что дуновения свежего ветерка, похоже, доносятся слева, Фаррел, ползущий на четвереньках, повернул в том же направлении, и мисс Ларкин последовала за ним. |
For an interminable time, conditions did not improve. | Довольно продолжительное время их продвижение никак не изменялось. |
The tunnel grew nar-rower, if anything, and turned first this way and then that. | Тоннель просто сужался, и все, при этом проход поворачивал то в одну сторону, то в другую. |
Farrell began to be worried. | Фаррел начал испытывать беспокойство. |
"If this keeps up," Miss Larkin said cheerfully, "I shan't have to go on a diet for at least another year." | - Если так и будет продолжаться, - тихо заметила у него за спиной мисс Ларкин, - то, возможно, мне не придется в следующем году садиться на диету. |
Fortunately, it didn't keep up. | По счастью, это не продолжилось долго. |
The tunnel, after slanting sharply upward for several dozen feet, grew sudden-ly wider, and Farrell found he could stand upright. | Тоннель, на протяжении нескольких десятков футов поднимавшийся вверх, внезапно расширился, и Фаррел обнаружил, что может подняться на ноги, и встал во весь рост. |
Miss Larkin stood up beside him. | Позади него поднялась мисс Ларкин. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать