Роберт Янг - Происхождение видов - английский и русский параллельные текст
Тут можно читать онлайн Роберт Янг - Происхождение видов - английский и русский параллельные текст - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Происхождение видов - английский и русский параллельные текст
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роберт Янг - Происхождение видов - английский и русский параллельные текст краткое содержание
Происхождение видов - английский и русский параллельные текст - описание и краткое содержание, автор Роберт Янг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
При раскопках культурных слоёв доисторического прошлого профессор Ричардс нашёл загадочный артефакт. Чтобы разгадать его тайну, он и его секретарша, мисс Ларкин, отправились на 30 тысяч лет назад, в эпоху Верхнего Палеолита. На их мамонтмобиль там напали неандертальцы, профессора убили, а его секретаршу взяли в плен. Чтобы спасти её, из будущего прибыл Фаррел.
Происхождение видов - английский и русский параллельные текст - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Происхождение видов - английский и русский параллельные текст - читать книгу онлайн бесплатно, автор Роберт Янг
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He could smell the caves now. And how he could! | Дух стоял сногсшибательный! |
The girl was wide awake. | Пленница у костра не спала. |
When she saw him creep into the fading firelight, her eyes went wide. | Когда она заметила его, проскользнувшего из мрака к костру, ее глаза широко распахнулись. |
"Go back-go back!" she whispered hoarsely. | - Немедленно бегите отсюда, скорее, - хрипло прошептала ему она. |
"They left me here to lure you -don't you see?" | - Они оставили меня здесь специально, чтобы заманить вас - как вы не понимаете? |
He saw only that her eyes were blue and that her sun-tanned face was like an angel's. | Он понимал только то, что ее широко раскрытые глаза были ярко-голубые и что ее загорелое на солнце лицо было ликом ангела. |
Truly, it had never fallen to a man to rescue a fairer damsel in distress. | Воистину, никогда еще мужчине не доводилось спасать из беды более прекрасную даму. |
He cut the gut-thongs that bound her wrists and ankles, and when her dark and lus-trous hair brushed his cheek as he raised her to her feet. | Быстро перерезав веревки, которыми были стянуты ее руки и лодыжки, Фаррел помог мисс Ларкин подняться на ноги, при этом ее темные шелковистые волосы коснулись его щеки. |
Loss of circulation caused her to stagger, and he picked her up. | Она пошатнулась из-за того, что циркуляция крови в ногах нарушилась, но сумела удержать равновесие. |
"You idiot!" she said. | - Вы идиот! - прошептала она. |
And then, "Run for it - maybe there's time!" | А потом: - Бегите, может быть, еще успеете скрыться! |
There wasn't, though. | Но было поздно. |
Three out-size Neanderthals came out of the shadows just as Farrell was about to take off for the forest. | Не успел Фаррел навострить лыжи, как из тени появились трое здоровенных неандертальцев. |
One of them wore a saber-tooth tigerskin and was clearly the leader. | Один из них, облаченный в шкуру саблезубого тигра, определенно был предводителем. |
He had a mouth like a bear trap, and as Far-rel stared he opened it and out of it came a blue bolt that knocked Farrell silly and sent him sagging to the ground, Miss Larkin on top of him. | Он отличался огромных размеров пастью, не менее медвежьего капкана, и прямо на глазах у потрясенного Фаррела пасть предводителя раскрылась, из нее вылетел ярчайший голубой разряд и сшиб следопыта с ног. Он выпустил из рук мисс Ларкин, и та рухнула прямо на него. |
III | 3 |
While Miss Larkin was anything but slight, she was far from being an unbearable burden. | Несмотря на то, что мисс Ларкин была девушкой крепкой, она все же не была невыносимой тяжестью. |
It was Farrell's head that was the un-bearable burden. | Невыносимой тяжестью была, на самом деле, собственная голова Фаррела. |
It felt twice its nor-mal size and thrice its normal weight, and he could barely hold it high enough to view his three ad-versaries. | Казалось, она распухла вдвое относительно своего прежнего размера, а вес ее, наверное, втрое превышал нормальный, отчего он едва мог удерживать голову ровно настолько, чтобы обозревать троицу своих пленителей. |
The one who had unleashed the blue bolt stooped down and relieved him of his numb-gun, his ammo belt his timepiece, his pocket torch, and his hunting knife; then he proceeded to examine each object in turn in the firelight. | Один из них, извергнувший изо рта голубой разряд, подошел к Фаррелу и молча снял с него парализатор, отобрал оставшиеся боеприпасы и хронометр, вытащил и забрал из кармана фонарик, а из ножен - охотничий нож; после чего, повернувшись к пламени угасающего костра, пещерный житель по-очереди рассмотрел каждый предмет. |
His eyes were large and strangely flat, and held not the faint-est glimmer of intelligence or any-thing else. | Глаза неандертальца были большие и странно пустые, в них не было заметно не только искры разума, но и даже, признаться, признаков жизни. |
At length he emitted sev-eral monosyllabic grunts, and one of his companions jerked the girl to her feet. | Несколько раз предводитель издавал невразумительные взрыки, вроде односложных замечаний, после одного из которых его компаньон рывком поднял мисс Ларкин на ноги. |
The other one jerked Farrell to his, and he and Miss Larkin were hustled over to the mouth of a near-by cave and shoved inside. | Другой неандерталец таким же манером вздернул с земли Фаррела, после чего он и мисс Ларкин были отведены к зеву ближайшей пещеры и брошены внутрь. |
When his legs went out from un-der him, Farrell thought at first that it was the result of the shock-charge he'd absorbed. | Внезапно потеряв под собой опору, Фаррел поначалу решил, что это объясняется следствием пережитого им удара электрическим разрядом. |
It wasn't, though. It as the result of the twelve-foot discr-epancy that existed between the level of the ground and the level of the cave floor. | Но как вскоре оказалось, он был неправ, поскольку с ног он свалился потому, что уровень земли у входа в пещеру и пол пещеры различались на двенадцать футов. |
The fall netted him a bruised ear and a skinned elbow, and cost him a lungful of air when Miss Larkin landed on top of him. | В результате падения он стукнулся о пол головой и разбил локоть, а после того, как на него сверху снова рухнула мисс Ларкин, он с минуту вообще не мог вздохнуть. |
She bounced off his back like a rubber ball. | Упав на него сверху, она тут же вскочила на ноги, точно резиновый мячик. |
As soon as he got his breath back, he felt around for her in the inky darkness. | Восстановив дыхание, он немедленно начал шарить руками вокруг, пытаясь разыскать свою спутницу в чернильной тьме. |
"Ooh!" Miss Larkin said. | - Ой! - наконец подала голос мисс Ларкин. |
He jerked his hand away. | Он моментально отдернул руку. |
"I'm sorry-I didn't mean to be fresh. | - Прошу прощения, я не хотел проявить бестактность. |
Are you all right, Miss Larkin?" | С вами все в порядке, мисс Ларкин? |
There was a brief silence, during which he received the definite impression that she was adding up the little she knew about him thus far in an attempt to arrive at some kind of conclusion. | Последовала короткая пауза, в течение которой, по его мнению, она анализировала и взвешивала то немногое, что ей удалось за столь краткое время о нем узнать. |
Presently, | Наконец позвучал ответ: |
"I-I guess so," she said. | - Кажется, да. |
"Are you?" | А как вы? |
"I'll be all right. | - Со мной все отлично. |
My name's Alan Farrell-IPS sent me back for you and Professor Richards when you didn't report in." | Меня зовут Аллан Фаррел - МПО прислало меня на помощь вам и профессору Ричардсу, после того как вы в назначенное время не вышли на связь. |
"It was noble of you to try to rescue me, Mr. Farrell. | - Так благородно было с вашей стороны пытаться спасти меня, мистер Фаррел. |
I'm-I'm sorry I called you an idiot." | Я прошу у вас прощения за... за то, что назвала вас идиотом. |
"Now, now, Miss Larkin-I'm a professional pastfinder. | - Ничего, ничего, мисс Ларкин - я профессиональный следопыт. |
It's my job to rescue people." | Спасать людей - это моя работа. |
The words sound-ed corny even to him and he had a hunch he'd heard them before-probably on 3 V. | Сказанное показалось ему слишком наигранным и он попытался вспомнить, откуда украл эти слова -быть может, из какого-нибудь трехмерного фильма. |
"In a moment I'll see about getting you out of here and back to the present," he went on, "but first, we'd better bring each ether up to date. You said when you first saw me that you'd been left out in the open to lure me. | - Еще мгновение - и мы были бы спасены: я бы отправился с вами обратно в настоящее, -продолжил он. - Но и теперь не все потеряно: сейчас я осмотрюсь и мы обязательно выберемся отсюда. Для начала давайте обсудим ситуацию: вы говорите, что вас специально оставили снаружи, чтобы заманить меня. |
That means Blue Bolt and his buddies knew I was coming. | Но это означает, что Голубой Разряд и его приятели знали, что я должен буду появиться. |
How did they know?" | Откуда они об этом узнали? |
"I don't think they did know for sure," Miss Larkin said. | - Я не уверена, что они знали об этом наверняка, -ответила мисс Ларкин. |
"Probably they guessed that my disappearance would be investigated." | - Но может быть, они подозревали, что мое исчезновение не останется без последствий и кто-нибудь обязательно явится на мои поиски. |
Her voice caught a little. | Ее голос чуть сорвался. |
"I-I guess you know about poor Professor Richards." | - Я... думаю, что вы уже все знаете про бедного профессора Ричардса? |
Farrell wanted to find her hand in the darkness and give it a reassuring squeeze, but remembering his faux pas of a moment ago, he decided not to do any more fum-bling around in the dark. | Фаррелу очень хотелось отыскать в темноте руку мисс Фаррел и ободряюще пожать ее, но вспомнив, чем кончились его поиски несколько минут назад, он решил более не пытаться предпринимать вылазок в темноте. |
"I gave him a decent burial, Miss Larkin-it was all I could do." | - Я устроил профессору Ричардсу достойное погребение, мисс Ларкин, - это было все, что я мог для него сделать. |
Miss Larkin sighed. | Мисс Ларкин вздохнула. |
"He was such a dear sweet old man. | - Он был такой милый пожилой ученый, такой вежливый. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать