Роберт Янг - Происхождение видов - английский и русский параллельные текст

Тут можно читать онлайн Роберт Янг - Происхождение видов - английский и русский параллельные текст - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Происхождение видов - английский и русский параллельные текст
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Роберт Янг - Происхождение видов - английский и русский параллельные текст краткое содержание

Происхождение видов - английский и русский параллельные текст - описание и краткое содержание, автор Роберт Янг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
При раскопках культурных слоёв доисторического прошлого профессор Ричардс нашёл загадочный артефакт. Чтобы разгадать его тайну, он и его секретарша, мисс Ларкин, отправились на 30 тысяч лет назад, в эпоху Верхнего Палеолита. На их мамонтмобиль там напали неандертальцы, профессора убили, а его секретаршу взяли в плен. Чтобы спасти её, из будущего прибыл Фаррел.

Происхождение видов - английский и русский параллельные текст - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Происхождение видов - английский и русский параллельные текст - читать книгу онлайн бесплатно, автор Роберт Янг
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"I - I think we'd better hold hands," he said. - Мне кажется... мне кажется, что тут нам лучше взяться за руки, - проговорил он.
"There may be drop-offs." - Впереди могут быть пропасти.
It was her hand that found his. Ее рука скользнула в его руку.
He gripped it tightly. Он крепче сжал ее.
Oh, how he yearned to tell her how wonderful it was to be with her-how sick he was of ecdysiast dives and Easter Rabbit Clubs; of girls who thought no more of taking off their clothes than they did about smoking a ciga-rette. О, до чего же ему хотелось сказать ей, как приятно находиться вместе с ней вот так, в темноте, до чего ему осточертели эти дома-приюты для холостяков и клуб "Пасхальный кролик", эти девицы, которые сбрасывают с себя одежду с такой же легкостью, с какой выкуривают сигарету.
But he held himself in check. Но он должен был следить за собой.
She probably didn't even know there were such girls. The tunnel continued to turn this way and that. They felt their way slowly along its walls. Они медленно двинулись вперед, придерживаясь стены и осторожно нащупывая себе дорогу. Мисс Ларкин, может быть, даже не подозревает, что на свете бывают такие девушки.
Farrell had a hunch they were in a labyrinth rath-er than in a single tunnel, but he didn't say so. Коридор продолжал петлять, то в ту сторону, то в эту.
There was no point in alarming Miss Larkin, and anyway, the drafts of fresh air he had pinned their hopes upon continued to fan his face. По мере того как шло время, Фаррел начал понимать, что они находятся скорее в лабиринте тоннелей, чем в одном извилистом проходе. Но пока что еще не было необходимости пугать мисс Ларкин, к тому же свежий ветерок, которому он так смело доверил их судьбу, продолжал дуть им в лицо.
Presently the tunnel - whether it was the original one or not, he had no way of knowing-narrowed and took on an upward pitch. Прошло еще немного времени, и тоннель - был ли это их первоначальный тоннель или нет, трудно было сказать - снова сузился и круто пошел вверх.
It wasn't long before he and the girl were crawling again. Очень скоро и он, и его спутница снова опустились на четвереньки.
"I-I think the ground's trembling," Miss Larkin said after they had proceeded for about a hundred feet. - Мне кажется... что земля дрожит, - пролепетала мисс Ларкин, после того, как они проползли на четвереньках не менее сотни футов.
"May-maybe we should go back." - Может быть... может быть нам лучше вернуться назад?
IV 4
Farrell felt the trembling himself. Фаррел и сам чувствовал, как содрогается под коленями и ладонями каменный пол коридора.
A moment later he heard a faint humming sound which he recognized as the muffled throbbing of a powerful generator. Еще через несколько мгновений он услышал приглушенный утробный гул машины, расположенной где-то недалеко впереди, в которой он чутьем опознал мощный энерго-генератор.
Clearly, the cliff housed more than a Neander-thal community-an eventuality for which the presence of the force-field should have prepared him. Похоже, в пещерах утеса обитало не только племя неандертальцев - это была та очевидность, к которой, в принципе, должно было подготовить их наличие перед пещерами силового защитного поля.
"It's all right, Miss Larkin," he said over his shoulder. - Не беспокойтесь, мисс Ларкин, - бросил в ответ Фаррел через плечо, - все будет в порядке.
"We're on the right track. Мы на верном пути.
We should be out of here in no time." Скоро мы отсюда выберемся, так или иначе.
He wormed his way around a bend, discovered that he could dim-ly make out the walls of the tunnel. Червем протиснувшись за очередной поворот, он внезапно обнаружил, что может смутно различить стены тоннеля вокруг себя.
After worming his way around two more, he saw, far up ahead, an un-even circle of wan light. Еще через пару поворотов он увидел впереди бледное пятно света.
"Chin up, Miss Larkin," he whispered. - Выше голову, мисс Ларкин, - прошептал он.
"We're almost there." - Мы почти выбрались.
He slowed his pace as he neared the opening and cautioned her to move as silently as she could. Добравшись до конца туннеля, он пошел особенно медленно и осторожно, жестом молча предупредив девушку сделать то же самое.
The humming sound was much louder now, the trembling of the ground more pronounced. Гул неизвестного силового генератора здесь сделался уже совершенно отчетливым, а земля под ногами сотрясала постоянная мерная вибрация.
At length he crawled out onto a wide ledge that looked down into a mammoth semi-natural cavern, one whole wall of which was given over to a huge gleaming machine. Медленно и осторожно Фаррел выбрался на площадку в самом конце тоннеля, откуда открывался вид с некоторого возвышения на просторный, почти как для мамонта, зал полуестественного происхождения, дальняя стена которого была сплошь закрыта сложными аппаратами.
Miss Larkin crawled out on the ledge beside him. Позади него из тоннеля беззвучно выскользнула мисс Ларкин.
There was a smudge of dirt on her right cheek, her dark hair hung in damp wisps over her forehead, her khaki blouse was torn in several places, and her once immaculate culottes were a mess. Ее правая щека была выпачкана в земле, волосы свисали грязными мокрыми прядями, наподобие мочала, рубашка цвета хаки порвана в нескольких местах, некогда весьма модная и элегантная юбочка-кильотта теперь превратилась в грязную тряпку.
But her eyes were no less heavenly than they had been before and her face still had the aspect of an angel's. Однако взгляд ее глаз выдавал в ней существо ангельского происхождения, как то было и перед началом путешествия, чему ее нынешний облик ничуть не препятствовал.
Farrell was more cer-tain than ever that she was the Girl for Him. Глядя на свою спутницу, Фаррел теперь не сомневался, что видит перед собой Девушку Предназначенную для Него Судьбой.
She gasped when she peered be-low. Осторожно выглянув наружу и вниз, мисс Ларкин ахнула.
Farrell had already taken in the scene. Фаррел уже отметил для себя все основные детали развернувшейся внизу сцены.
The machine consisted of multicolored banks of computers, glowing mazes of coils, and weird complexities of gleaming wires. Аппаратура включала многоцветную широкую компьютерную консоль, а также путаницу блестящих катушек и трубок и странных пучков проводов.
At the base of the wall opposite the ledge was the source of the hum-ming sound-a giant generator. У основания противоположной стены находился источник мерного гула - огромных размеров генератор.
As nearly as he could ascertain, it was powered by gasoline, distilled prob-ably by Blue Bolt & Co. from a lo-cal petroleum deposit. Насколько Фаррел смог разглядеть из своего укрытия, генератор приводился в действие бензином, отогнанным из местной нефти Голубым Разрядом и Ко.
Illumination was provided by a battery of super-fluoros suspended some twenty feet below the stalactitic ceiling (and some ten feet below the ledge) and aligned in such a way that their rad-iance bathed the machine and its im-mediate foreground in unadulterated brightness, leaving the rest of the huge chamber in relative darkness. Освещалось помещение гирляндами светильников, развешанных на сталактитах на высоте двадцати футов под потолком пещеры (ближайшая гирлянда находилась всего в десяти футах от укрытия Фаррела и мисс Ларкин), причем гирлянды освещения висели не очень разумно, заливая светом машину и центральную часто пещеры и оставляя в относительной тьме ее периметр.
In the wall opposite the machine a wide archway gave access to a nat-ural corridor that led, if the fresh-ness of the air was a dependable in-dex, to the outside world. В стене напротив машины имелся арочный проход, ведущий, если только дующий с этой стороны свежий ветерок не обманывал, наружу, на волю.
There were fifteen Neanderthals present. Всего в пещере находилось порядка пятнадцати неандертальцев.
Three of them were Neanderthaloids-i.e., Blue Bolt and his buddies. Трое из них по сути были неандерталоидами -иными словами, это были Голубой Разряд с приятелями.
The rest were of the ordinary garden variety. Остальные - обычные средние дикие представители своего рода-племени.
The latter were armed with stone-tipped spears which they carried slung on their shoulders, and were lounging here and there about the room. Эти волосатые коренастые и кривоногие люди были вооружены копьями с каменными наконечниками, которые они держали закинув на плечо, и так бродили по залу без особой видимой цели.
The for-mer were facing a twinkling control panel at the base of the machine. Более разумная троица стояла перед пультом управления в основании машины.
Inset in a maze of wires next to the panel was what looked at first glance like a full-length looking glass. В самом центре путаницы проводов имелось нечто, похожее на зеркало в полный человеческий рост.
The trouble was, it didn't reflect light; in-stead, it absorbed it-or seemed to. Единственное отличие от зеркала заключалось в том, что поверхность этого объекта совсем не отражала свет, а наоборот, поглощала его - или, по крайней мере, такое создавалось впечатление.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Роберт Янг читать все книги автора по порядку

Роберт Янг - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Происхождение видов - английский и русский параллельные текст отзывы


Отзывы читателей о книге Происхождение видов - английский и русский параллельные текст, автор: Роберт Янг. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x