Роберт Янг - Происхождение видов - английский и русский параллельные текст
Тут можно читать онлайн Роберт Янг - Происхождение видов - английский и русский параллельные текст - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Происхождение видов - английский и русский параллельные текст
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роберт Янг - Происхождение видов - английский и русский параллельные текст краткое содержание
Происхождение видов - английский и русский параллельные текст - описание и краткое содержание, автор Роберт Янг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
При раскопках культурных слоёв доисторического прошлого профессор Ричардс нашёл загадочный артефакт. Чтобы разгадать его тайну, он и его секретарша, мисс Ларкин, отправились на 30 тысяч лет назад, в эпоху Верхнего Палеолита. На их мамонтмобиль там напали неандертальцы, профессора убили, а его секретаршу взяли в плен. Чтобы спасти её, из будущего прибыл Фаррел.
Происхождение видов - английский и русский параллельные текст - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Происхождение видов - английский и русский параллельные текст - читать книгу онлайн бесплатно, автор Роберт Янг
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Good-by," he said, when they arrived at the time-station, and walk-ed away without another word. | - Прощайте! - сказал он ей, когда они наконец прибыли на станцию путешествий во времени, потом повернулся на каблуках и ушел, не проронив больше ни слова. |
"What'll you have, sir?" asked the woman with the enor-mous bosom. | - Что вам угодно, сэр? - спросила его женщина с необъятных размеров грудью. |
Haunted, Farrell sat down on an empty barstool. | Чувствуя себя определенно не в своей тарелке, Фаррел присел на высокий табурет у стойки бара. |
"Beer," he said. | - Пиво, - ответил он. |
And then, "What time does Miss Larkin come on?" | И потом добавил: - Мисс Ларкин сегодня здесь? |
"You mean Laurie? | - Вы имеете в виду Лаури? |
She'll be on any minute now," she answered. | Она сейчас вот-вот выйдет, - отозвалась барменша. |
Farrell sipped his beer and kept his eyes on the large dais at the end of the crowded bar. | Фаррел пригубил пиво и устремил взгляд на небольшую сцену в переполненном зале. |
Presently the fluoros were dimmed and the plat-form was bathed in pale blue radi-ance from an overhead spotlight. | Мало-помалу свет погас и сцена осталась единственным освещенным пятном, залитым потоками голубого сияния из потолочного прожектора. |
A moment later Miss Larkin stepped into view. | Через секунду на сцене появилась мисс Ларкин. |
She was wearing a golden shift, cobweb stockings, and glass slippers. | На ней был топ из тугого золотистого шелка, платье из нитей бисера и прозрачные, словно стеклянные, шпильки. |
Taped music sounded, and she began to dance. | Барменша включила ритмическую музыку и мисс Ларкин начала свой танец. |
Farrell let her get as far as the first layer of underthings. | Фаррел позволил ей снять с себя только верхний слой одежд. |
Then he barged down the bar, reached up and grabbed her ankle, and pulled her down beside him. | Потом вскочил с табурета, оттолкнулся от стойки, рванулся вперед к сцене, вытянул руки и, схватив мисс Ларкин под колени, с силой привлек к себе. |
She gasped when she recognized him, and stop-ped kicking and biting, and a twin-kle came into her eyes. | Она громко охнула, но потом узнала его и мгновенно прекратила попытки вырваться, а на ее глаза навернулись слезы. |
He slung her over his shoulder, cave-man style. | Фаррел закинул свою добычу на плечо так, как это делают пещерные люди. |
"If you're going to dance for anybody, you're going to dance for me," he said, and carried her out of the bar and down the street to the nearest matrimonialmat. | - Если ты и будешь для кого-нибудь танцевать, то только для меня, - объявил он, после чего вынес мисс Ларкин из бара и быстро зашагал, неся ее на плече, к ближайшему матримониальному автомату. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать