Роберт Янг - Происхождение видов - английский и русский параллельные текст

Тут можно читать онлайн Роберт Янг - Происхождение видов - английский и русский параллельные текст - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Происхождение видов - английский и русский параллельные текст
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Роберт Янг - Происхождение видов - английский и русский параллельные текст краткое содержание

Происхождение видов - английский и русский параллельные текст - описание и краткое содержание, автор Роберт Янг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
При раскопках культурных слоёв доисторического прошлого профессор Ричардс нашёл загадочный артефакт. Чтобы разгадать его тайну, он и его секретарша, мисс Ларкин, отправились на 30 тысяч лет назад, в эпоху Верхнего Палеолита. На их мамонтмобиль там напали неандертальцы, профессора убили, а его секретаршу взяли в плен. Чтобы спасти её, из будущего прибыл Фаррел.

Происхождение видов - английский и русский параллельные текст - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Происхождение видов - английский и русский параллельные текст - читать книгу онлайн бесплатно, автор Роберт Янг
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Another thing I can't figure," Farrell said, "is what prompted you to give a professional performance just because I asked you to take your clothes off." - Вот что мне еще не понятно, - продолжил Фаррел. - С чего это вы вдруг решили выполнить свои профессиональные обязанности? Только лишь потому, что я решил попросить вас раздеться?
"Be - before I went to work at Big Anna's I used to practice nights in my room. - Прежде чем получить работу у Большой Мамаши Энни, я училась танцевать по ночам в своей комнате.
I practiced so much that taking off my clothes and doing a professional strip-tease became one and the same thing, and now I can't do one without doing the other, it's such a habit. Я так долго и много тренировалась красиво снимать одежду и исполнять профессиональный стриптиз, что то и другое слилось у меня в голове в одно, и теперь я просто не могу сделать одно без другого, настолько это вошло у меня в привычку.
I -I wasn't even aware of what I was doing back on the ledge." Тогда, на площадке, я просто не понимала, что делаю.
The column was rounding a bend. Колонна конвоируемых повернула за угол коридора.
In the distance, dawnlight showed. Где-то в отдалении уже забрезжил дневной свет.
"Still another thing I can't fig-ure," Farrell said, "is how you faked that job-resume tape." - И все равно не все мне понятно, - продолжал свой допрос Фаррел. - Каким же это образом вам удалось провести менеджера по кадрам? Вы подделали свое резюме?
"What world are you living in, Mr. Farrell? - В каком мире вы живете, мистер Фаррел?
That sort of thing is done everyday. То же самое делают тысячи других людей, сплошь и рядом, каждый день.
Almost any job agency will fix you up if you give them a big enough bribe." Любое кадровое агентство может сфабриковать вам резюме, просто взятка должна быть достаточно большой.
"That was a real dill of a shot of you skiing down that mountain slope. - Но я отлично помню, как вы там едете вниз по склону горы на лыжах.
All that clean chaste snow!" Снег такой настоящий, чистый и блестящий!
"The trouble with you, Mr. Far-rell, is you're a self-righteous pedes-tal pusher. - Главная беда таких людей, как вы, Мистер Фаррел, заключается в вашей самоуверенности и нежелании видеть дальше собственного носа.
I'm sorry to have to say such a mean thing after you risked your life to save mine and every-thing, but it's true. Вы извините, что мне приходится говорить вам такие не слишком приятные вещи после того, как вы рисковали для моего спасения своей жизнью, но это правда.
Do you know why Big Bust Anna and people like her drive Cadillettes? Почему, вы думаете, такие люди, как Большая Мамаша Энни, ездят на кадиллетах?
It's because men like you make them rich. Потому что такие люди как вы, мистер Фаррел, приносят им свои деньги.
You don't really like the girls you keep putting on pedestals - you just think you do. И вы вовсе не любите девушек, которых вы возводите на свой пьедестал - вам лишь кажется, что вы их любите, но это только ваше воображение.
You keep wishing they'd fall off so you could have some fun, and when they don't you head for the nearest ecdysiast bar and make passes at some poor girl like me who's trying to make a living in the only way she knows how. Все, что вам нужно, о чем вы в глубине души мечтаете, это как они в конце концов оттуда упадут, просто вам на забаву, а если этого не случается, то вы отправляетесь в ближайший стрип-бар, чтобы там позабавиться с какой-нибудь несчастной девушкой, вроде меня, которая просто не имеет другой возможности заработать себе на жизнь.
It's be-cause of men like you that I made up my mind to become a secretary even if I had to lie to do it." Именно из-за таких мужчин, как вы, мистер Фаррел, я и решила порвать с моей прежней работой и стать секретарем, даже если для этого мне и пришлось солгать.
"I figured you'd get around to blaming me," Farrell said. - Я так и знал, что в конце концов вы во всем обвините именно меня, - проговорил Фаррел.
By this time the column was emerging into the light of early morning. В этот самый момент колонна наконец вышла на волю, под лучи восходящего солнца.
Squatting by the cave mouth was a Neanderthal woman with an earthen bowl resting on her lap. У самого выхода из пещеры с глиняным горшком на коленях сидела неандертальская женщина.
Beside her was a large pile of pebbles and every time a pair of Cro-Magnons passed she dropped two pebbles into the bowl. Рядом с неандерталкой на земле имелась небольшая горка мелких камешков, и всякий раз, когда новая пара кроманьонцев проходила мимо нее, неандерталка бросала в горшок пару камешков.
It was what Farrell had been afraid of. Это было именно то, чего Фаррел боялся.
Undoubtedly the transmitter was equipped with an automatic counter and in all probability the woman's job was nothing more than a sine-cure; nevertheless, if each batch of prisoners was numerically the same she might notice a discrepancy. Не стоило сомневаться, что телепортатор снаряжен автоматическим счетчиком и роль этой неандертальской женщины была не более чем синекура; и тем не менее, если число прибывающих в колонне каждый раз было одинаковым, она могла заметить разницу.
He watched her out of the corner of his eye as he and Miss Larkin came out of the cave. Когда они вместе с мисс Ларкин вышли из пещеры, Фаррел, не поворачивая головы, краем глаза все время следил за неандерталкой.
She picked up two more pebbles, started to drop them into the bowl - and paused. Когда они прошли мимо нее, та подняла с земли пару камешков и уже приготовилась бросить их в свой горшок - но тут ее рука замерла в воздухе.
She stared at Farrell and Miss Lar-kin as though she didn't believe they were really there; then, apparently concluding that they must be, she added the two pebbles to the others. Подняв глаза на Фаррела и мисс Ларкин, неандерталка взглянула на них так, словно бы не верила в то, что видит их перед собой; но потом, видимо заключив, что новая пара все же существует, молча опустила камешки в горшок.
Farrell exhaled a sigh of relief. Фаррел вздохнул с видимым облегчением.
A brisk wind was blowing down from the glacier. Со стороны ледника их овевал свежий ветерок.
He realized how cold he was, and glancing sideways at Miss Larkin, he saw that she was covered with goose flesh. Почувствовав, что замерзает, он быстро взглянул на мисс Ларкин, которая тоже покрылась гусиной кожей.
The Cro--Magnons, though, didn't seem to be in the least affected. Кроманьонцы же, казалось, не обращали на холод никакого внимания.
They were lean and hard-bitten, both men and women. Все они были рослые и поджарые, как мужчины, так и женщины.
Probably they had been pri-soners for some time and were used to physical discomfort. Вероятно, они уже провели в заключении некоторое время и их заставляли исполнять физические повинности.
He wondered how high on the ladder of civiliza-tion their race had climbed. Фаррел попытался представить, как высоко могла подняться по лестнице развития цивилизация, представителями которой являлись эти существа.
A stag-gering incongruity existed between the weapons they would invent and the matter transmitter that had trans-ported them through space; but then, as criminals they probably weren't particularly conversant with the technical miracles of their age. Имелось странное несоответствие между орудиями труда и убийства, которые предстояло изобрести этим существам, и телепортатором, посредством которого они были сюда перенесены, пронизав неизмеримые дали пространства; будучи преступниками, они, вероятно, не были допущены к вершинам технологий своей цивилизации.
With-out tools to work with there would be little they could accomplish in any case. А без орудий труда они, так или иначе, просто не смогли бы выжить.
They were doomed to be-come what in one sense they had become already - Stone Age sav-ages, far more capable and resource-ful than the savages who had come before them, but not a great deal higher on the evolutionary ladder. Они были обречены стать тем, кем в известном смысле уже стали - дикарями Каменного Века, гораздо более разумными и приспособленными к выживанию, чем все предшествующие им типы дикарей, но не в большей степени, чем то позволяла им ступень эволюционной лестницы, к которой они относились.
It chilled him to think that modern man had descended from creatures such as they, but it didn't sur-prise him. С холодком в груди он представил себе, что современный человек произошел от подобных существ, и, по большому счету, это его совсем не удивило.
He was glad that he'd tried at least to knock out the trans-mitter and bring the sordid practice to an end. Он был рад уже хотя бы тому, что нашел способ попытаться вывести из строя телепортатор, чтобы положить конец этой отвратительной практике.
And who knew - per-haps he'd succeeded. Кто знает, возможно, у него это получилось.
The force-field had been tempor-arily deactivated and the column was now filing out onto the plain. Силовое поле было временно выключено и колонна начала спускаться от утеса с пещерами к равнине.
The pinaster forest was temptingly close. Сосновый лес был соблазнительно близок.
In a few moments now he and Miss Larkin would be abreast of the spot where Salome was hidden. До опушки, где Фаррел спрятал Саломею, оставалось идти совсем немного, и ему с мисс Ларкин следовало быть наготове.
"Get ready," he whispered. - Приготовьтесь, - прошептал он.
"When I say 'now', start running for the woods." - Когда я скажу "пора", бегите во весь дух к лесу.
She nodded to show that she un-derstood. Она кивнула ему, чтобы показать, что все поняла.
He was certain that they could easily outdistance the awkward Ne-anderthals and anticipated no diffi-culty in evading their spears, which were not primarily throwing wea-pons anyway. Фаррел был совершенно уверен, что им легко удастся обставить в беге неповоротливых неандертальцев и тем более избежать их копий, слишком примитивных, чтобы представлять собой грозный метательный снаряд.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Роберт Янг читать все книги автора по порядку

Роберт Янг - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Происхождение видов - английский и русский параллельные текст отзывы


Отзывы читателей о книге Происхождение видов - английский и русский параллельные текст, автор: Роберт Янг. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x