Роберт Янг - Происхождение видов - английский и русский параллельные текст
Тут можно читать онлайн Роберт Янг - Происхождение видов - английский и русский параллельные текст - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Происхождение видов - английский и русский параллельные текст
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роберт Янг - Происхождение видов - английский и русский параллельные текст краткое содержание
Происхождение видов - английский и русский параллельные текст - описание и краткое содержание, автор Роберт Янг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
При раскопках культурных слоёв доисторического прошлого профессор Ричардс нашёл загадочный артефакт. Чтобы разгадать его тайну, он и его секретарша, мисс Ларкин, отправились на 30 тысяч лет назад, в эпоху Верхнего Палеолита. На их мамонтмобиль там напали неандертальцы, профессора убили, а его секретаршу взяли в плен. Чтобы спасти её, из будущего прибыл Фаррел.
Происхождение видов - английский и русский параллельные текст - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Происхождение видов - английский и русский параллельные текст - читать книгу онлайн бесплатно, автор Роберт Янг
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
But the problem didn't prove to be quite that simple. | Однако ситуация оказалась не настолько просто разрешимой. |
He guessed what had happened when he heard a shout from behind and turned and saw Blue Bolt and his two confederates pounding toward the column: the pebble woman, driv-en by her suspicions, had turned her pebble in and the discrepancy had been discovered. | Внезапно позади них прозвучал окрик, и, оглянувшись, Фаррел увидел, как со склона к их колонне стремительно приближаются Голубой Разряд и двое его сотоварищей: неандерталка с горшком и камешками, сжигаемая своими подозрениями, сделала свое черное дело, представив количество набранных камешков пещерным начальникам. |
A glance into the empty cave-dungeon had been enough to inform Blue Bolt who the two extra "Cro-Magnons" were. | После этого Голубому Разряду достаточно было заглянуть в пещеру, куда были брошены узники, чтобы понять, кто такие были эти двое лишних "кроманьонцев". |
"Now!" Farrell said, and seized Miss Larkin's hand, bowled over the nearest Neanderthal with a shoul-der butt, and began running toward the forest. | - Пора! - крикнул Фаррел и, схватив мисс Ларкин за руку, что есть силы толкнул ближайшего неандертальца плечом, так что тот отлетел кувырком, после чего припустился в сторону ближнего леса. |
Blue Bolt waved the guards back and gave pursuit with his two bud-dies. | Голубой Разряд взмахом руки приказал стражам не покидать своих мест и вместе со своими товарищами припустился следом за беглецами. |
Farrell was astonished at the trio's speed. | Скорость, с которой продвигались эти трое, изумила Фаррела. |
They moved so fast, their legs were mere blurs. | Псевдо-неандертальцы бежали так быстро, что их ноги буквально исчезли, превратившись в расплывчатое пятно. |
Abruptly a blue bolt shot out of Blue Bolt's mouth. | Внезапно изо рта Голубого Разряда вылетел убийственный разряд. |
It missed by a mile, but its intensity left no doubt that he was all through taking prisoners. | Стрелок промахнулся на целую милю, но судя по тому эффекту, с которым разряд вонзился в землю, на этот раз троица решила не брать никого в плен. |
Farrell upped his speed, forced Miss Larkin to do likewise by pull-ing her along beside him. | Фаррел прибавил ходу, не отпуская руку мисс Ларкин, которую тащил за собой, словно на аркане. |
Only their head start enabled them to reach Salome in time. | Лишь благодаря своевременно взятому старту они успели добраться до Саломеи вовремя. |
He had to cancel out her lumillusion field to find her ear-hatch. | В единый миг Фаррел снял маскировку, чтобы разыскать, где находится ушной люк мамонтмобиля. |
After psyching it open and psyching down the ladder, he and Miss Larkin clambered into the cockpit and he closed and secured the hatch. | Послав психоприказ, он сначала открыл люк, потом так же мысленным приказанием затворил люк за собой. Мисс Ларкин забралась в кокпит, и он задраил задвижку люка. |
Blue Bolt & Co. were less than twenty yards away now, streaking toward the woolly mammothmobile on blurred legs. | Теперь между вездеходом и Голубым Разрядом с его приятелями, несущимися к ним на расплывшихся в мутные пятна от торопливого бега ногах, оставалось не более двадцати ярдов. |
Blue Bolt had his mouth open again. | Голубой Разряд уже снова начал открывать рот. |
At such close range, he couldn't possibly miss, and Salome's shield-field hadn't been made to withstand such a weapon. | С такого близкого расстояния он просто не мог промахнуться, а защитное поле Саломеи попросту не было рассчитано на то, чтобы отразить такой невероятной силы заряд. |
There was only one thing to do, and Farrell did it: he time-jumped the massive paleethnologivehicle into the future. | Оставался только один путь к спасению, и Фаррел воспользовался им: он заставил мамонтмобиль совершить прыжок в будущее. |
VI | 6 |
After the usual interval of gray-ness and the usual lurch, the forest came into view again, and, through its coniferous foliage, the plain and the cliff. | После обычного промежутка серой мглы и привычного головокружения, перед ними снова материализовался лес, а за лесом видимые сквозь его густую листву равнина и утес. |
Farrell had tried for one hour, and the position of the sun told him he'd obtained it. | Фаррел настроил перемещение на один час вперед и положение солнца на небе подсказало ему, что он не ошибся. |
Apparently there were no potential paradoxes in the immediate future. | В ближайшем будущем можно было не ожидать немедленного проявления потенциальных парадоксов. |
The plain was empty of both Cro-Magnons and Neanderthals. | На равнине перед Саломеей теперь не было видно ни кроманьонцев, ни стерегущих их неандертальцев. |
Blue Bolt and his buddies were no more. | Исчезли также Голубой Разряд и его приятели. |
Farrell retired to the cabin, got into a spare pair of self-fitting fati-gues, and threw a similar pair up to Miss Larkin. | Пробравшись в кабину, Фаррел отыскал запасную пару всеразмерных комбинезонов, для себя и мисс Ларкин. |
By the time he crawled back into the cockpit carry-ing two pairs of sock-shoes, she was decent again. | К тому времени, когда он снова пробирался обратно в кокпит, держа в руках обувь, дама уже вновь обрела приличный вид. |
Sitting in the two bucket seats, they slipped their feet into the shoes. | Устроившись в креслах пилотов, они обулись. |
"Now," said Farrell, "if they haven't set up an ambush, we've got it made. | - Итак, - проговорил Фаррел, - мы в безопасности. Если только эти трое не устроили нам где-то засаду. |
We'll -" | Но пока... |
He paused, staring. | Он замолчал, разинув от неожиданности рот. |
Where a mo-ment ago thin air had been, Blue Bolt and his buddies stood. | Там, где еще мгновение назад был только прозрачный воздух, теперь стояли Г олубой Разряд и двое его дружков. |
Blue Bolt had his mouth open. | Рот Голубого Разряда был предусмотрительно разинут. |
Farrell punched out another hour on the automatic retro-co-ordinate calculator. | Отреагировав почти мгновенно, Фаррел повторил предыдущую команду управления, послав вездеход еще на один час в будущее. |
There was a second gray interval, a second slight lurch; then the forest and the plain and the cliff again, illumined by a sun still higher in the morning sky. | На мгновение все скрыла за собой серая мгла, сопровождаемая вынимающим душу кружением; потом лес, равнина и утес появились снова, освещенные солнцем, поднявшимся в небе еще чуть выше прежнего. |
"They can time-jump too!" he gasped. | - Они тоже умеют передвигаться во времени! -охнул он. |
'Worse, they've got a fix on us." | - И, что еще хуже, они знают, как настроиться на наше время-положение. |
He threw Salome into gear, sent her charging straight ahead for thir-ty yards, halted her and turned her around. | Он схватился за рычаг и заставил Саломею двинуться вперед, отмерил тридцать ярдов между деревьями, остановил вездеход и повернул его кругом. |
Then he aligned the trunk-cannon and waited. | После чего привел в состояние готовности пушкохобот и принялся ждать. |
A minute passed. Two. | Минута утекала за минутой. Время уходило. |
At length three tenuous forms took shape, solidified into Blue Bolt & Co. | Но потом из воздуха снова проявились три зловещие фигуры, обратившись Г олубым Разрядом и Ко. |
But this time the trio's backs were turned. It was kill or be killed. Farrell dispatched three shells just as the Neanderthaloids turned around. | Не успели трое неандертальцев оглянуться, как Фаррел один за другим выпустил три заряда. |
All of them found their mark. | Все три его заряда нашли свои цели. |
Plugg! | Плагг! |
Plugg! | Плагг! |
Plugg! they went, and three ragged holes appeared in three hairy chests. | Плагг! - с характерным звуком заряды впились в покрытые шерстью груди неандертальцев, оставив после себя разверстые дыры. |
But for some reason, the Neander-thaloids didn't go down. | Однако по непонятным причинам неандерталоиды не упали как подкошенные. |
Instead, they remained standing where they were. Like statues. | Вместо того они остались стоять на местах, подобные неподвижным статуям. |
Presently smoke began pouring out of their mouths. | Спустя еще несколько мгновений из их развороченных торсов повалили клубы черного дыма. Дым валил также и изо ртов созданий. |
Their noses. Their ears. | Из их ушей. Носов. |
And then, as Farrell and Miss Lar-kin stared, a little hatch opened in the side of Blue Bolt's head, a little foil ladder came down, and two tiny stick-men emerged and descended to the ground. | Потом, на глазах изумленных Фаррела и мисс Ларкин, в голове одного из неандерталоидов откинулся крохотный люк, из люка выкинулась тонюсенькая раскладная лестничка, по которой торопливо принялись спускаться вниз двое маленьких человечков, с ручками и ножками размером со спички. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать