Роберт Янг - Происхождение видов - английский и русский параллельные текст

Тут можно читать онлайн Роберт Янг - Происхождение видов - английский и русский параллельные текст - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Происхождение видов - английский и русский параллельные текст
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Роберт Янг - Происхождение видов - английский и русский параллельные текст краткое содержание

Происхождение видов - английский и русский параллельные текст - описание и краткое содержание, автор Роберт Янг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
При раскопках культурных слоёв доисторического прошлого профессор Ричардс нашёл загадочный артефакт. Чтобы разгадать его тайну, он и его секретарша, мисс Ларкин, отправились на 30 тысяч лет назад, в эпоху Верхнего Палеолита. На их мамонтмобиль там напали неандертальцы, профессора убили, а его секретаршу взяли в плен. Чтобы спасти её, из будущего прибыл Фаррел.

Происхождение видов - английский и русский параллельные текст - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Происхождение видов - английский и русский параллельные текст - читать книгу онлайн бесплатно, автор Роберт Янг
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Farrell realized then that he was witnessing the forming of a column similar to the one he had seen the previous afternoon. Фаррел понял, что является свидетелем формирования колонны, подобной той, которую он уже видел вчера днем.
He also realized something else. Кроме того, он понял также и нечто другое.
"Why," he gasped, "the machine's a matter transmitter! - Боже мой! - охнул он, - этот аппарат - это телепортатор материи!
We're watching a mi-gration from another planet!" То, что сейчас происходит, что мы видим, это переселение на Землю с другой планеты!
Miss Larkin's blue eyes were round. Г олубые глаза мисс Ларкин сделались огромными.
"But why another planet, Mr. Farrell? - Но почему с другой планеты, мистер Фаррел?
Couldn't they be migrating from a different part of this one?" Разве не могут эти люди попасть сюда просто с другой части Земли?
"But this is where Cro-Magnon originated, Miss Larkin." - Дело в том, мисс Ларкин, что эта равнина -историческое место происхождения кроманьонца.
Didn't she know anything about paleethnology? Разве вы совсем ничего не знаете из палеонтологии?
"This is where he spread out from. Отсюда кроманьонец распространился.
It all adds up, don't you see? Тут все одно к одному, понимаете?
His sudden appearance on the prehistoric scene. И внезапное появление кроманьонца на предысторической сцене.
His marked difference from any of the other races. И его разительное отличие от любой другой расы.
Everything." Все.
"Well it doesn't add up to me," Miss Larkin said. - Но мне кажется важным вовсе не это, - ответила мисс Ларкин.
"If they're from another planet, Blue Bolt and those other two creeps must be from the same one. - Если эти кроманьонцы явились сюда с другой планеты, то эти негодяи, Г олубой Разряд и два его приятеля, должны были прилететь сюда с той же самой планеты.
So why don't they look like each other?" Тогда почему эти и те совсем друг на друга не похожи?
"Probably because they're representatives of two different races. - Возможно потому, что они являются представителями двух различных рас.
And then, too, Blue Bolt and his two friends probably made a few changes in their appearance in order to pass themselves off as Neander-thals. А кроме того, возможно еще и потому, что Голубой Разряд и двое его приятелей специально замаскировались, чтобы не отличаться от здешних коренных обитателей, неандертальцев.
Either before or after they were deposited on Earth to build the receiving end of the matter trans-mitter. Это произошло либо до, либо сразу после того, как они высадились на Землю, чтобы смонтировать здесь приемное устройство своего телепортатора.
They needed help, and what better way was there for them to get it than by ingratiating themselves with a local tribe of cave men by promising them safety and a con-stant supply of fresh meat. Им нужна была помощь, а лучшего способа получить эту помощь, чем внедриться в одно из местных племен пещерных людей, предоставив им свою защиту и постоянную кормежку, и придумать трудно.
It takes man power as well as brains to es-tablish a penal colony." Для того, чтобы создать прочное колониальное владение каторжного типа, необходимо заручиться поддержкой местного населения, а для этого нужно проявить как силу, так и разум.
"A penal colony? - Колонию каторжного типа? Вы говорите о каторге?
You mean the Cro-Magnons are prisoners?" Значит, по-вашему, эти кроманьонцы преступники?
"It certainly looks that way. - Судя по всему, так оно и есть.
Vic-ious criminals, if the expressions on their faces mean anything. У них жестокий и озлобленный вид, и если выражение их лиц о чем-то и говорит, то о том, что они наверняка преступники.
Once they're escorted out of the immediate vicinity they're probably turned loose to shift for themselves, but to all intents and purposes, Earth to them is a planetary Devil's Island. Теперь их, скорее всего, выведут из пещеры и отпустят на волю, чтобы они выживали и искали пропитание сами по себе как смогут, однако стоит только вообразить, с какого уровня технологии они спустились, как становится ясно, что Земля для них представляется чем-то похуже Острова Дьявола, огромного, конечно, размера.
That transmitter has probably been operating for months." Этот телепортатор, вероятно, работает уже в течение многих месяцев.
They watched as more Cro-Mag-nons emerged from the "looking glass". Прямо на их глазах еще несколько кроманьонцев появились из глубин "зеркала".
There were as many women as there were men, and all of them -men and women alike-looked as though they'd murder their best friend at the drop of a hat. Среди них было примерно поровну мужчин и женщин и все они - и мужчины и женщины -имели такой вид, словно готовы убить своего лучшего друга за понюшку табаку.
At length the column was complete-Farrell estimated its number to be about thirty-and the Neanderthal guards escorted it from the chamber. В конце концов формирование колонны, очевидно, завершилось - всего в колонне Фаррел насчитал тридцать человек - после чего, под охраной эскорта неандертальцев, вновь прибывшие двинулись к выходу из пещеры.
Abruptly he realized that there were no guards at the rear. Внезапно Фаррел заметил, что задний ряд кроманьонцев никем не охранялся.
That was when the idea hit him. В голове у него немедленно родился план.
Right between the eyes. Неожиданный и ослепительный, словно вспышка молнии.
Could Neanderthals count? Умеют ли неандертальцы считать?
Would Miss Farrell, if circum-stances demanded it, consent to tak-ing off her clothes? Решится ли мисс Ларкин, если того от нее потребуют обстоятельства, снять с себя всю одежду?
She was going to have to take them off, nice girl or no nice girl. Рано или поздно, ей здесь все равно придется это сделать, независимо от того, порядочная она девушка или нет.
Otherwise his plan wouldn't work. А без этого его план не сработает.
And he was going to have to take his off, too. И ему тоже необходимо будет раздеться.
He hoped that she was tanned all over. И оставалось надеяться, что секретарша МПО загорелая вся целиком.
V 5
Blushing, he told her what he had in mind and the supreme sacrifice it would entail. Покраснев как рак, он открыл мисс Ларкин свой план, объяснив те маленькие жертвы, на которые им придется пойти.
She blinked once; then her right hand strayed absently to the zipper of her blouse. Мисс Ларкин моргнула, всего раз; вслед за тем сразу же ее правая рука взялась за застежку молнии на блузке.
"No, no - not yet, Miss Larkin!" he gasped. - Нет, нет - не сейчас, еще рано, мисс Ларкин! -охнул он.
"Wait until the next col-umn's almost formed." - Мы подождем, когда закончится формирование новой колонны.
While it was forming he concen-trated on the machine. Пока выстраивалась новая колонна, Фаррел сосредоточил свое внимание на телепортаторе.
He didn't know whether he could psyche-pro-gram the computers or not, nor did he knew whether the time stream in this instance would brook interfer-ence. Он не знал, сумеет он психозапрограммировать компьютер или нет, как не знал он и то, где в нем можно осуществить вмешательство во временной поток.
But he did know that at one time or another someone had thrown a monkey wrench in the works, be-cause in a planetary sense only a few Cro-Magnon prisoners had come through. Единственное, в чем он был уверен, так это в том, что кто-то, какой-то диверсант, наверняка подбросит в ответственное место аппарата гаечный ключ, потому что, в смысле планетарном, пока из телепортатора вышло ничтожное количество преступников-кроманьонцев.
That someone could very well have been himself. И этим диверсантом вполне мог оказаться и он сам.
First of all, he had to devise a time-unit. Первым делом он визуализировал временной блок.
The amount of time con-sumed in forming a column would do. На это как раз хватило времени, оставшегося до начала формирования новой колонны.
He visualized eight such opera-tions; then he visualized an over-load building up in the step-down transformer and spilling through the transmitter proper. Затем он вообразил, установив контакт с ним, восемь необходимых операций; а в довершение представил себе, как на понижающем трансформаторе происходит накопление излишка энергии, поток которого передается на системы телепортатора.
Finally he pictured the transmitter bursting into flame, the coils disintegrating, and the computers belching black smoke. Потом мысленно увидел, как пламя охватывает телепортатор, как разлетается на куски "зеркало" его приемного устройства, как начинает валить черный дым из недр компьютера.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Роберт Янг читать все книги автора по порядку

Роберт Янг - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Происхождение видов - английский и русский параллельные текст отзывы


Отзывы читателей о книге Происхождение видов - английский и русский параллельные текст, автор: Роберт Янг. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x