Роберт Янг - Происхождение видов - английский и русский параллельные текст
Тут можно читать онлайн Роберт Янг - Происхождение видов - английский и русский параллельные текст - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Происхождение видов - английский и русский параллельные текст
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роберт Янг - Происхождение видов - английский и русский параллельные текст краткое содержание
Происхождение видов - английский и русский параллельные текст - описание и краткое содержание, автор Роберт Янг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
При раскопках культурных слоёв доисторического прошлого профессор Ричардс нашёл загадочный артефакт. Чтобы разгадать его тайну, он и его секретарша, мисс Ларкин, отправились на 30 тысяч лет назад, в эпоху Верхнего Палеолита. На их мамонтмобиль там напали неандертальцы, профессора убили, а его секретаршу взяли в плен. Чтобы спасти её, из будущего прибыл Фаррел.
Происхождение видов - английский и русский параллельные текст - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Происхождение видов - английский и русский параллельные текст - читать книгу онлайн бесплатно, автор Роберт Янг
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The result was a sort of abysmal blackness that transcended ordinary blackness and gave the viewer a queasy feeling. | Результатом такого свойства этого зеркала-наоборот была его абсолютная чернота, оставляющая обычную черноту далеко позади и от которой у глядящего на нее начинало теснить в груди. |
It dawned on Farrell finally that the looking glass was the focal point of the entire machine-the raison d'etre for the whole fantastic scene they witnessed. | Внезапно до Фаррела дошло, что это странное антизеркало определенно должно быть не менее чем фокальной точкой всего воздвигнутого вокруг него механизма - эдакой rainson d'?tre всей фантастической сцены, свидетелями которой они стали. |
"Look," Miss Larkin said, point-ing. | - Смотрите, - прошептала мисс Ларкин, указывая вперед рукой. |
"There's a way we can get down." | - Вон там мы сможем спуститься вниз. |
Sure enough, the edge of the ledge nearest the exit gave onto a series of stone steps that had seen cut in-to the cavern wall. | И действительно, с края площадки, на которой они стояли, почти прямо перед ними уходили вниз вырубленные в камне пещерной стены ступени. |
The crude stair-way curved down to a point on the cavern floor that was less than ten feet from the archway, and, dimly lit as the wall was, would have made an ideal avenue of escape if it hadn't been for the three Neanderthals lounging near the exit and for the force-field which awaited beyond the cliff-face. (There was no question in Farrell's mind that by this time the barrier had been repaired.) | Грубо вырубленные ступени заканчивались у пола пещеры всего в десятке футов от арочного выхода, и в сочетании со слабым освещением условия для незаметного бегства были бы идеальные, если бы не наличие неандертальцев, стоящих на часах возле арочного выхода и присутствие силового поля перед пещерами снаружи. (Фаррел нисколько не сомневался, что к настоящему моменту силовой барьер уже был восстановлен). |
"Do you know what I think?" Miss Larkin said brightly. | - Знаете, о чем я думаю? - быстро прошептала мисс Ларкин. |
"I think that this was once a ceremonial chamber of some kind. | - Мне кажется, мы угодили в какой-то зал церемоний. |
It was practically on this very spot that Pro-fessor Richards dug up the Chateau du Bois artifact." | Ведь это то самое место, где профессор Ричардс нашел артефакт Шато де Бойс. |
Abruptly she frowned. | Неожиданно мисс Ларкин нахмурилась. |
"But that doesn't add up at all, does it? | - Но ведь это ничего не значит, верно? |
The experts estimated that the artifact originated sometime this year, which means that it couldn't possibly have played a part in the past ceremonies. | Эксперты определили происхождение артефакта приблизительно этим годом, но это совершенно не означает, что артефакт каким-то образом участвовал в церемонии, которой мы можем оказаться свидетелями. |
Anyway," she went on blithely, "this still could have been a ceremonial chamber and Blue Bolt could have converted it for its own purposes, and this ledge here could have been where the witch doctor presided over the sacrifices, and that passage we came through could have been his secret hideout." | И тем не менее, - заключила она ровным голосом, - этот зал все равно мог быть местом проведения неких церемоний и Г олубой Разряд просто использует его для своих целей, а вот, например, с этой площадки, где мы теперь стоим, наверное, шаман взирал на принесение жертв, а коридор, по которому мы сюда пробрались, мог служить тайным ходом для него. |
Farrell looked at her. | Фаррел внимательно посмотрел на мисс Ларкин. |
She didn't sound as though she knew beans about paleethnology. | Судя по этим ее словам, она совершенно ничего не смыслила в палеонтологии. |
But then, you had to remember that she wasn't paleethnologist. | Правда, не следовало забывать, что и палеонтологом она не была. |
Still and all, though, as a secretary for IPS she ought to have learned something. | Тем не менее, будучи секретаршей МПО, она все же должна была знать хотя бы кое-что. |
But he was being unfair. | Нет, он, кажется, был несправедлив. |
"I think you're right, Miss Larkin," he said loyally. | - Я думаю, что вы правы, мисс Ларкин, -благодушно ответил Фаррел. |
"One hundred per cent right. | - Правы на все сто. |
Gosh," he went on, unable any anger to hold himself in check, "it's wonderful talking to a girl like you for a change. | Господи, - не в силах более себя сдерживать, он вдруг решил высказать все, - до чего же приятно для разнообразия поговорить с такой девушкой, как вы, мисс Ларкин. |
I saw your job-resume tape and knew what a warm and wonderful girl you were even before I came back to rescue you; but gosh, I didn't realize you were this warm and wonderful." | Перед тем, как я отправился на ваши поиски, мне удалось просмотреть вашу пленку, ваше резюме, и я узнал, какая же вы милая и добрая девушка; но, Г осподи, я никогда даже не представлял, какая вы милая и добрая на самом деле. |
She blushed the way a pretty girl Should. | Мисс Ларкин покраснела так, как это обычно случается с хорошенькими девушками. |
"Now you've gone and put me on a pedestal, Mr. Farrell. | - Вам осталось только воздвигнуть пьедестал и возвести меня на него, мистер Фаррел. |
You wouldn't do that to a girl, you know, unless you're willing to pick up the pieces after she falls off and put them back together again." | Но, знаете, не стоит это делать с девушкой, которую вы едва узнали, если только у вас нет охоты собирать оставшиеся от нее кусочки и складывать их вместе, после того как она упадет с вашего пьедестала. |
For some reason she seemed eager to change the subject. | Казалось, что ей почему-то очень хочется сменить тему разговора. |
"Did IPS equip you with a palee-palee-with a means of transportation?" she asked. | - Позвольте узнать у вас, мистер Фаррел, снабдило ли вас МПО пале... палео... средством передвижения? - спросила она. |
He nodded. | Фаррел кивнул. |
"A woolly mammothmobile. | - Покрытым шерстью мамонтмобилем. |
She's hidden in the woods about a hundred yards from the cliff, lumillusioned to look like a granite outcropping. | Мой палеонтоход спрятан в лесу в ста ярдах от утеса. |
If we can get to her, we'll be all set. | Как только мы доберемся до моего вездехода, считайте, что мы спасены. |
Trouble is, how do we do it?" | Осталось всего лишь придумать, как к нему пробраться, и все дела. |
He returned his gaze to the scene below. | Сказав это, он снова повернулся к залу пещеры. |
It had changed somewhat since his last surveillance. | За прошедшие мгновения в нем все несколько изменилось. |
Blue Bolt was stabbing home buttons on the control panel and the two other Neanderthaloids had stationed them-selves on either side of the looking glass. | Голубой Разряд нажимал на панели управления агрегата какие-то кнопки, двое других неандерталоидов стояли по сторонам от чудного зеркала. |
The ordinary garden variety had unslung their spears and formed a staggered aisle between the looking glass and the archway. | Остальные, обычные неандертальцы, с копьями в руках, выстроившись в две шеренги, образовали проход от самого зеркала до арки выхода из пещеры. |
It was clear from their determined mien that they meant business. | Судя по напряженному виду присутствующих, внизу вот-вот должно было случиться что-то важное. |
"It looks like some kind of a re-ception committee," Miss Larkin ob-served. | - Похоже на встречу какого-то важного гостя, -заметила за спиной у Фаррела мисс Ларкин. |
And in essence, that was what it turned out to be. | Как выяснилось в последующие несколько минут, так оно и было. |
Farrell couldn't be-lieve his eyes when he saw the first Cro-Magnon step out of the looking glass. | Фаррел не поверил своим глазам, когда увидел, как прямо из черного зеркала на пол пещеры ступил первый кроманьонец. |
But they must have told him the truth, because presently a second one emerged from the blackness and stood beside the first. | Но глаза его не лгали, потому что сразу же вслед за первым, из непроницаемой тьмы вышел второй кроманьонец и остановился позади первого. |
They were tall and tanned, and wore neither cloth-ing nor ornaments. | Кроманьонцы были рослые и загорелые, при этом совершенно голые, без клочка одежды или каких-либо украшений. |
The brightness of the radiance in which they stood gave their faces a distinctness that carried all the way to the ledge. | Центр пещеры, где стояли кроманьонцы, был ярко освещен, и поэтому их черты можно было ясно различить даже из темного угла, где находился тайный ход и площадка. |
Far-rell suffered a second shock. | Фаррел испытал очередной шок. |
The faces were typically Cro-Magnon -strong of chin, aquiline of nose, and deep set of eyes-but they were overcast, disfigured almost, by ex-pressions of evil that were almost tangible. | Лица этих людей были лицами типичных кроманьонцев - крепкие подбородки, носы крючком и глубоко запавшие в череп глаза, -однако все это отходило на второй план, почти терялось из-за выражения небывалой злобы, которая едва не воспламеняла окружающее. |
Were these his ancestors? | Неужели это были их предки? |
One of the two Neanderthaloids stationed beside the looking glass made a gesture with his left arm and the two Cro-Magnons walked down the aisle of Neander-thals and halted several feet from the exit. | Один из неандерталоидов, стоящий позади зеркала, махнул левой рукой, и, послушные его указаниям, кроманьонцы двинулись вперед между рядами неандертальцев и остановились в нескольких шагах от выхода из пещеры. |
Two more stepped out of the looking glass-a man and a woman, this time, and no less malignant of countenance than their two prede-cessors-and the process was re-peated. | Еще двое кроманьонцев появились из черного зеркала - на этот раз мужчина и женщина, с выражением лиц не менее угрожающим и озлобленным чем у двух первых кроманьонцев - и весь процесс повторился. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать