Роберт Янг - Происхождение видов - английский и русский параллельные текст

Тут можно читать онлайн Роберт Янг - Происхождение видов - английский и русский параллельные текст - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Происхождение видов - английский и русский параллельные текст
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Роберт Янг - Происхождение видов - английский и русский параллельные текст краткое содержание

Происхождение видов - английский и русский параллельные текст - описание и краткое содержание, автор Роберт Янг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
При раскопках культурных слоёв доисторического прошлого профессор Ричардс нашёл загадочный артефакт. Чтобы разгадать его тайну, он и его секретарша, мисс Ларкин, отправились на 30 тысяч лет назад, в эпоху Верхнего Палеолита. На их мамонтмобиль там напали неандертальцы, профессора убили, а его секретаршу взяли в плен. Чтобы спасти её, из будущего прибыл Фаррел.

Происхождение видов - английский и русский параллельные текст - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Происхождение видов - английский и русский параллельные текст - читать книгу онлайн бесплатно, автор Роберт Янг
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
In effect, he instructed the machine to commit suicide some three hours in the future. В заключение он снабдил машину инструкциями совершить намеченное таким образом по плану самоубийство через три часа.
By this time the second column was two-thirds formed. К тому моменту формирование второй колонны кроманьонцев по большей части уже почти завершилось.
Miss Larkin was fingering the zipper of her blouse. Мисс Ларкин теребила пальцами застежку своей молнии.
If he hadn't known better, he'd have sworn she was eager to take her clothes off. Если бы он не знал, что это за девушка, то готов был бы поклясться, что она просто ждет не дождется возможности избавиться от одежды.
"Now?" she asked. - Уже пора? - тихо спросила она его.
He nodded. Фаррел кивнул.
"Now." - Пора.
The ledge was wide enough for her to stand upright without being seen from below, and deep enough in shadow so that she probably couldn't have been seen in any case. Площадка у тайного прохода в пещеру была достаточно просторна, чтобы мисс Ларкин могла стоять там не пригибаясь, невидимая снизу из пещеры, кроме того, весь их угол был погружен в глубокую тень, что создавало дополнительную надежную защиту.
After getting to her feet, she unzip-ped her blouse and slipped it slowly from her shoulders, gently rotating her hips as though in response to music only she could hear. Поднявшись на ноги, мисс Ларкин расстегнула молнию своей блузки и плавными движениями рук, покачивая бердами, словно бы подчиняясь ритму только одной ей слышимой музыки, сняла блузку через голову.
Farrell stared. Фаррел вытаращил глаза.
The blouse floated down to the ledge, forming a little khaki hill. Блузка полетела на пол и застыла там небольшим холмиком цвета хаки.
Her eyes were half closed by now, and there was a dreamy expression on her face. Глаза мисс Ларкин были закрыты, ее лицо приобрело мечтательное выражение.
She moved a step to the right and a step to the left and kicked off her shoes. Шагнув сначала влево, потом вправо, она сбросила с ног туфли.
Her culottes were the next to go. Затем последовала юбочка-кильотта.
Farrell tried to turn his eyes away, but for the life of him he couldn't. Фаррел пытался отвести глаза, но физически не находил для этого в себе возможности.
Off came her brassiere. Далее наступил черед трусиков.
She tossed it into the air and he caught it just in time to keep it from drifting down into the cham-ber below. Ножка мисс Ларкин взлетела в его сторону и Фаррел едва успел поймать эту принадлежность гардероба, прежде чем та улетела вниз в пещеру.
Her hips were moving rhythmically now and the upper part of her body was turning first to the left and then to the right. Бедра мисс Ларкин ритмически двигались, верхняя часть ее тела, поворачивалась то вправо, то налево.
Poor Farrell sagged down on the ledge. Несчастный Фаррел оказался словно пригвожденным к полу площадки.
He felt like a fool. Он чувствовал себя полным идиотом.
Well anyway, she was tanned all over ... Как бы там ни было, мисс Ларкин была покрыта загаром вся сплошь, с головы до пят...
So was he. То же самое было справедливо и в отношении его.
He picked up his dis-carded clothes and hers too and tossed them back into the tunnel. Собрав одежду мисс Ларкин и свою, Фаррел забросил все это вглубь тоннеля.
Miss Larkin, eyes completely closed now, was still doing the bump and grind. Мисс Ларкин, все так же с закрытыми глазами, по-прежнему приплясывала и извивалась только под ей одной слышимую музыку.
She did it well, this chaste young damsel in distress -and how she did! У нее это отлично получалось, у нее, несчастной молодой девицы, попавшей в беду - и на это стоило посмотреть!
He knew professional fin-esse when he saw it. Фаррел мгновенно узнал профессиональную подготовку, поскольку имел большой опыт общения.
He cleared his throat. Чуть помолчав, он кашлянул.
"I hate to interrupt you. Miss Larkin," he said icily, "but the col-umn's nearly formed and we'd better be on our way." - Мне очень не хочется прерывать вас, мисс Ларкин, - ледяным тоном произнес он, - но новая колонна уже почти сформировалась и нам лучше бы приготовится спускаться вниз.
She gave a little jump and opened her eyes. Мисс Ларкин вздрогнула и открыла глаза.
She seemed surprised to see him standing there, and she looked around the cavern as though she'd forgotten where she was. Казалось, что она была удивлена тем, что видит его здесь, стоящего перед ней, после чего оглянулась по сторонам, словно бы позабыв, что находилась прежде в пещере.
Then she looked at him again, and blush-ed. Потом опять перевела на него взгляд и вся покраснела.
"I'm - I'm ready, Mr. Farrell." - Я... я готова, мистер Фаррел.
He led the way, moving slowly and telling her to do likewise. Он двинулся вперед, стараясь идти медленно и приказав ей делать то же самое.
They were almost invisible against the cavern wall, but any sudden move-ment might betray them. На фоне стены они были почти невидимы, но любое резкое и неосторожное движение могло их выдать.
Farrell kept a watchful eye on both the Neanderthals and the Cro-Magnons, but the former were completely pre-occupied with their guard duties and the latter kept their eyes straight ahead. Фаррел не сводил глаз с неандертальцев и с кроманьонцев, и, как оказалось, ему можно было не бояться ни тех, ни других, потому что первые были полностью поглощены своими обязанностями охранников, а вторые смотрели только вперед и не сводили глаз с затылка впереди стоящего.
As for Blue Bolt & Co., they had eyes only for the machine. Что же касается Голубого Разряда и Ко, эта троица целиком была занята управлением своей машиной.
When Farrell and the girl reached the floor of the chamber, the col-umn was already moving out. Когда Фаррел и его спутница ступили на пол пещеры, голова колонны как раз двинулась вперед.
They waited till the last second; then, when the backs of the Neanderthal guards were turned, they slipped swiftly into line. Они выжидали до последней секунды. Потом, когда последний из стражей-неандертальцев повернулся к ним спиной, быстро выскользнули из тени и пристроились к хвосту колонны.
So far, so good. Никто не обратил внимания на их несколько необычное появление.
Roomy to begin with, the corridor had been enlarged in many places to give it uniform height and width. Туннель сначала был тесным, но затем быстро расширился, как в стороны, так и ввысь.
Wan and fitful light was supplied by torches inset in the walls. Несколько раз в стороны отходили боковые проходы.
Drafts of fresh cold air sent the flames to flickering every now and then and caused shadows to dance upon the walls. Коптящие факелы, тут и там воткнутые в расселины стен, давали тусклый и колеблющийся свет. Тянувшийся снаружи свежий ветерок заставлял пламя факелов колебаться, а тени -прыгать и метаться по стенам.
The Cro-Magnons spoke spor-adically to one another in a language that was millennia dead. Кроманьонцы изредка переговаривались меж собой, обмениваясь отрывистыми фразами на языке, вот уже многие тысячи лет как мертвом.
Neither they nor the Neanderthal guards were aware that the column was slightly longer than it was supposed to be. Ни сами кроманьонцы, ни стражи-неандертальцы даже не заметили, что колонна оказалась чуть длинней положенного.
"That was a dilly of a dance you did back there," Farrell said out of the side of his mouth. - Что это за танец вы там танцевали? - мрачно поинтересовался у мисс Ларкин Фаррел, выговаривая слова только уголком рта. -Какой-то странный был танец.
Miss Larkin kept her gaze straight ahead. Мисс Ларкин смотрела вперед и только вперед.
"I - I gave myself away, didn't I?" - Я... кажется, немного забылась, да?
"You sure did," Farrell said. - Вот именно, вы забылись, - отозвался Фаррел.
"What ecdysiast dive did you strip in before you turned over a new leaf?" - Так в каком стриптиз клубе вы работали, прежде чем вам подвернулась новая служба?
"Big Bust Anna's in Old York. - У Большой Мамаши Энни в Олд-Йорке.
I can have my old job back any time I want." Когда я увольнялась, мне сказали, что в любое время с удовольствием возьмут меня обратно.
"What I can't figure," Farrell said, "is why you quit it in the first place." - Не сомневаюсь, - кивнул Фаррел. - Но почему это вам вздумалось искать другую работу?
"A girl gets sick of - of certain things. - Девушке может надоесть... делать некоторые вещи.
And you needn't sound so pained. И вы зря взяли такой оскорбленный тон.
I told you you shouldn't put a girl on a pedestal unless you were willing to pick up the pieces when she fell off." Я предупреждала вас, что не стоит торопиться возводить девушку на пьедестал, если вам не хочется потом собирать и склеивать осколки, когда она оттуда упадет.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Роберт Янг читать все книги автора по порядку

Роберт Янг - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Происхождение видов - английский и русский параллельные текст отзывы


Отзывы читателей о книге Происхождение видов - английский и русский параллельные текст, автор: Роберт Янг. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x