Роберт Янг - Происхождение видов - английский и русский параллельные текст
Тут можно читать онлайн Роберт Янг - Происхождение видов - английский и русский параллельные текст - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Происхождение видов - английский и русский параллельные текст
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роберт Янг - Происхождение видов - английский и русский параллельные текст краткое содержание
Происхождение видов - английский и русский параллельные текст - описание и краткое содержание, автор Роберт Янг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
При раскопках культурных слоёв доисторического прошлого профессор Ричардс нашёл загадочный артефакт. Чтобы разгадать его тайну, он и его секретарша, мисс Ларкин, отправились на 30 тысяч лет назад, в эпоху Верхнего Палеолита. На их мамонтмобиль там напали неандертальцы, профессора убили, а его секретаршу взяли в плен. Чтобы спасти её, из будущего прибыл Фаррел.
Происхождение видов - английский и русский параллельные текст - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Происхождение видов - английский и русский параллельные текст - читать книгу онлайн бесплатно, автор Роберт Янг
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
They set out frantically in the direction of the cliff and a moment later they disappeared into the tall plain-grass. | Оказавшись на земле, малыши стремглав припустились в сторону пещер и еще через мгновение скрылись в высокой траве равнины. |
Less than a second later, hatches opened in the sides of Blue Bolt's buddies' heads, and four more tiny stick-men took off for the cliff. | Секунду спустя точно такой же лючок отворился в голове Г олубого Разряда, оттуда выбрались еще четверо крохотных человечков и так же стремительно задали стрекоча в сторону пещер на склоне горы. |
"Well I'll be damned!" Farrell said. | - Черт меня раздери! - воскликнул Фаррел. |
"Here all the while we thought we were dealing with Cro-Magnon's fel-low men and we were dealing with Lilliputian aliens riding around in paleethnologivehicles. | - Все это время, пока мы считали, что имеем дело со своим братом-кроманьонцем, нас водили за нос инопланетные лилипуты, разъезжающие на палеонтоходах. |
This is a ga-lactic operation-not a local one. | То, чему мы стали свидетелями - это операция галактического масштаба, а не какая-то местная разборка. |
I'll bet a Girl Scout cookie those stickmen are members of a galactic police force!" | Спорю на пирожное девочек-скаутов, что эти мальчики-с-пальчики не менее чем подразделение межгалактической полиции. |
Miss Larkin's angelic face was pink with excitement. | Щечки ангельского личика мисс Ларкин порозовели от возбуждения. |
"They're more than that, Mr. Farrell. | - Они больше, гораздо больше, чем это, мистер Фаррел. |
They're dead ringers for that artifact Professor Richards dug up. | Они имеют отношение к тому артефакту, который отыскал профессор Ричардс. |
It's stone, I know, but just the same I'll bet it's one of them. Somehow they looked like they were made of some kind of stone to me. | Я знаю, что то, что он отыскал, состоит из камня, но готова голову отдать на отсечение, что это было одно из тех существ, которых мы только что видели. |
Could they be?" | Ведь может такое быть, верно, мистер Фаррел? |
He nodded. | Фаррел кивнул. |
"Probably not stone exactly, but a combination of ele-ments that could become stone over a period of 30,000 years. | - Скорее всего это даже и не камень, а одно из них, превратившееся в камень за прошедшие 30 000 лет. |
Beyond a doubt, they're silica-based lifeforms. | Вне всякого сомнения, это углеродная форма жизни. |
And those vehicles of theirs were more than mere vehicles-they were spacesuits, too. | А эти их вездеходы, это было нечто большее, чем просто вездеходы - это были также и скафандры. |
Special-built LEMs for Earth use. | Специально сконструированные скафандры, для передвижения в условиях Земли. |
They probably can't live in an atmosphere like this one for more than a quarter of an hour." | Сдается мне, что эти малыши не протянут в нашей атмосфере и четверти часа. |
"Let's try to find them," Miss Larkin said. | - Тогда давайте попробуем разыскать их, -воскликнула мисс Ларкин. |
"We'd be wasting our time. | - Мы только напрасно потеряем время. |
They've probably reached the mat-ter transmitter by this time and-" | Наверняка они уже добрались до телепортатора и... |
He paused. | Фаррел замолчал. |
A chorus of terrified screams had reached his ears, and looking toward the cliff, he saw black smoke and frantic Neander-thals issuing from the caves. | Хор испуганных криков достиг его ушей и, оглянувшись в сторону утесов, он увидел, что из пещер неандертальцев вовсю валит дым и бьет пламя, а от него в ужасе разбегаются неандертальцы. |
The monkey wrench he had thrown in the works had borne fruit: the trans-mitter had responded to his psyche-programming and committed suicide. | "Гаечный ключ", подброшенный им в инопланетную машину, наконец сработал: телепортатор выполнил заложенную психопрограмму и совершил самоубийство. |
He explained to Miss Larkin what had happened. | Фаррел объяснил мисс Ларкин случившееся. |
"I don't know wheth-er they built another one later on or not," he said, "but I doubt it." | - Уж не знаю, удастся ли им отстроить для себя новую машинку или нет, - заключил он. -Сомневаюсь, что у них хоть что-нибудь получится. |
And then, | Помолчав, он продолжил: |
"Apparently all of them got through in time except one, and since IPS already has that one, there's no point in our hanging around here any longer." | - Судя по всему, пройти через телепортатор успели все, кроме одного последнего, и коль скоро этот последний уже находится в руках МПО, нам больше нет смысла торчать здесь попусту. |
Miss Larkin looked wistfully out over the plain. | Мисс Ларкин со вздохом оглядела равнину, потом кивнула: |
"N- no, guess there isn't," she said. | - Да... да, я тоже так думаю, - отозвалась она. |
By this time, flames had all but destroyed Blue Bolt's buddies, but Blue Bolt himself was made of stern-er stuff. | Пламя целиком уничтожило приятелей Голубого Разряда, однако сам Голубой Разряд остался стоять почти невредимый, вероятно потому, что был более надежно сделан. |
Probably he was a newer model. | А может быть, он был просто более новой модели. |
In any event, smoke had ceased issuing from his mouth, nose, and ears, and Farrell was able to strap him on Salome's back for later examination by IPS. | Как бы там ни было, но дым перестал валить из его ушей, рта и ноздрей, и Фаррел приторочил его к спине Саломеи для последующего исследования в МПО. |
Before doing so, he peered through the head-hatch. | Прежде чем упаковать Г олубой Разряд, он заглянул в маленький лючок в его голове. |
He saw two tiny bucket seats, a Lilliputian, unbelievably complex, control panel, a little loud speaker, and a small television screen. | Там внутри он увидел крохотную кабину, малюсенькие лилипутские креслица, невероятно сложный крохотный пульт управления, каплю микрофона и экранчик монитора. |
Mount-ed between the seats, its muzzle out of sight beyond an airtight partition, was a diminutive energy gun. | Между креслицами было пристроено небольших размеров, но вероятно очень мощное, лучевое ружье, дуло которого высовывалось наружу через воздухонепроницаемую бойницу. |
He climbed back into the woolly mammothmobile and sat down be-side Miss Larkin. | Забравшись назад в кабину своего шерстистого мамонтмобиля, он устроился в кресле рядом с мисс Ларкин. |
He threw the pal-eethnologivehicle into gear. | Потом включил палеонтоход и двинул его вперед. |
"Come on, Salome, let's go." | - Давай, Саломея, отнеси нас домой, - приказал он. |
A time-wave message from IPS was awaiting him in the entry-area. | При подходе к зоне возврата передатчик вездехода принял сообщение, отправленное МПО. |
It registered on Salome's electronic bulletin board the moment she en-tered the time field. MISS LARKIN OBTAINED POSITION BY RE-COURSE TO FRAUDULENT MEANS, it read, AND HAS BEEN FIRED IN ABSENTIA. IPS AS-SUMES NO FURTHER RESPON-SIBILITY FOR HER WELFARE AND YOU ARE ORDERED TO RETURN PRESENTSIDE IMMEDIATELY. | Сообщение появилось на экране монитора в тот же миг, как началось их обратное перемещение во времени. МИСС ЛАРКИН ПОЛУЧИЛА СВОЕ МЕСТО ПУТЕМ ПРЕДОСТАВЛЕНИЯ ПОДЛОЖНЫХ СВЕДЕНИЙ, гласило сообщение, И С ДАННОГО МОМЕНТА СЧИТАЕТСЯ УВОЛЕННОЙ. МПО БОЛЕЕ НЕ НЕСЕТ ОТВЕТСТВЕННОСТИ ЗА ЕЕ БЛАГОПОЛУЧИЕ И СИМ ВАМ ПРИКАЗЫВАЕТСЯ НЕМЕДЛЕННО ВЕРНУТЬСЯ В НАСТОЯЩЕЕ |
Miss Larkin emitted a little sigh. | Мисс Ларкин тихонько вздохнула. |
"Well," she said, | - Ну что ж, - проговорила она. |
"I guess it's back to the ecdysiast mines." | - Похоже, я получила путевку назад в рудники стрипклуба. |
And then, "I -I think I ought to tell you before it's too late, Mr. Farrell, that all ecdysiasts aren't - aren't -well, they just aren't what you probably think they are. | - Мне... мне кажется, я должна сказать вам это, мистер Фаррел, пока еще не слишком поздно, -чуть погодя снова заговорила она. - Все эти девушки из стрипклубов - на самом деле... на самом деле они вовсе не то, что вы о них скорее всего думаете. |
She gave him a wistful look, and he saw that she was crying. | Фаррел быстро взглянул на мисс Ларкин и увидел, что по ее лицу текут слезы. |
"Ah - anyway, I hope you'll come to see me at Big Anna's." | - В общем, я все-таки надеюсь, что вы заглянете как-нибудь к Большой Мамаше Энни. |
Sure he'd go to see her. | Само собой, после этого он на нее больше не смотрел. |
Sure he would. | Само собой, он туда не пойдет. |
Like so much mud! | Она что, спятила, эта дамочка?! |
Some damsel in distress she'd turned out to be! | Та еще девица в бедственном положении! Вон как оно все вышло на проверку. |
Leading him on with that nice-girl line of hers and building up his hopes and renewing his faith in womankind, and then, when he was half gone on her, doing a strip-tease right before his very eyes! | Прикинулась порядочной девушкой, заманила его в свои сети, распалила в нем несбыточные надежды, он даже снова уверовал в женский пол, а потом, когда он уже почти готов был заключить ее в объятия и начать молоть чушь, устроила стриптиз, прямо у него на глазах! |
That would be the day when he went to see her! | Будь проклят тот день, когда он впервые увидел ее! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать