Роберт Янг - Происхождение видов - английский и русский параллельные текст

Тут можно читать онлайн Роберт Янг - Происхождение видов - английский и русский параллельные текст - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Происхождение видов - английский и русский параллельные текст
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Роберт Янг - Происхождение видов - английский и русский параллельные текст краткое содержание

Происхождение видов - английский и русский параллельные текст - описание и краткое содержание, автор Роберт Янг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
При раскопках культурных слоёв доисторического прошлого профессор Ричардс нашёл загадочный артефакт. Чтобы разгадать его тайну, он и его секретарша, мисс Ларкин, отправились на 30 тысяч лет назад, в эпоху Верхнего Палеолита. На их мамонтмобиль там напали неандертальцы, профессора убили, а его секретаршу взяли в плен. Чтобы спасти её, из будущего прибыл Фаррел.

Происхождение видов - английский и русский параллельные текст - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Происхождение видов - английский и русский параллельные текст - читать книгу онлайн бесплатно, автор Роберт Янг
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
They set out frantically in the direction of the cliff and a moment later they disappeared into the tall plain-grass. Оказавшись на земле, малыши стремглав припустились в сторону пещер и еще через мгновение скрылись в высокой траве равнины.
Less than a second later, hatches opened in the sides of Blue Bolt's buddies' heads, and four more tiny stick-men took off for the cliff. Секунду спустя точно такой же лючок отворился в голове Г олубого Разряда, оттуда выбрались еще четверо крохотных человечков и так же стремительно задали стрекоча в сторону пещер на склоне горы.
"Well I'll be damned!" Farrell said. - Черт меня раздери! - воскликнул Фаррел.
"Here all the while we thought we were dealing with Cro-Magnon's fel-low men and we were dealing with Lilliputian aliens riding around in paleethnologivehicles. - Все это время, пока мы считали, что имеем дело со своим братом-кроманьонцем, нас водили за нос инопланетные лилипуты, разъезжающие на палеонтоходах.
This is a ga-lactic operation-not a local one. То, чему мы стали свидетелями - это операция галактического масштаба, а не какая-то местная разборка.
I'll bet a Girl Scout cookie those stickmen are members of a galactic police force!" Спорю на пирожное девочек-скаутов, что эти мальчики-с-пальчики не менее чем подразделение межгалактической полиции.
Miss Larkin's angelic face was pink with excitement. Щечки ангельского личика мисс Ларкин порозовели от возбуждения.
"They're more than that, Mr. Farrell. - Они больше, гораздо больше, чем это, мистер Фаррел.
They're dead ringers for that artifact Professor Richards dug up. Они имеют отношение к тому артефакту, который отыскал профессор Ричардс.
It's stone, I know, but just the same I'll bet it's one of them. Somehow they looked like they were made of some kind of stone to me. Я знаю, что то, что он отыскал, состоит из камня, но готова голову отдать на отсечение, что это было одно из тех существ, которых мы только что видели.
Could they be?" Ведь может такое быть, верно, мистер Фаррел?
He nodded. Фаррел кивнул.
"Probably not stone exactly, but a combination of ele-ments that could become stone over a period of 30,000 years. - Скорее всего это даже и не камень, а одно из них, превратившееся в камень за прошедшие 30 000 лет.
Beyond a doubt, they're silica-based lifeforms. Вне всякого сомнения, это углеродная форма жизни.
And those vehicles of theirs were more than mere vehicles-they were spacesuits, too. А эти их вездеходы, это было нечто большее, чем просто вездеходы - это были также и скафандры.
Special-built LEMs for Earth use. Специально сконструированные скафандры, для передвижения в условиях Земли.
They probably can't live in an atmosphere like this one for more than a quarter of an hour." Сдается мне, что эти малыши не протянут в нашей атмосфере и четверти часа.
"Let's try to find them," Miss Larkin said. - Тогда давайте попробуем разыскать их, -воскликнула мисс Ларкин.
"We'd be wasting our time. - Мы только напрасно потеряем время.
They've probably reached the mat-ter transmitter by this time and-" Наверняка они уже добрались до телепортатора и...
He paused. Фаррел замолчал.
A chorus of terrified screams had reached his ears, and looking toward the cliff, he saw black smoke and frantic Neander-thals issuing from the caves. Хор испуганных криков достиг его ушей и, оглянувшись в сторону утесов, он увидел, что из пещер неандертальцев вовсю валит дым и бьет пламя, а от него в ужасе разбегаются неандертальцы.
The monkey wrench he had thrown in the works had borne fruit: the trans-mitter had responded to his psyche-programming and committed suicide. "Гаечный ключ", подброшенный им в инопланетную машину, наконец сработал: телепортатор выполнил заложенную психопрограмму и совершил самоубийство.
He explained to Miss Larkin what had happened. Фаррел объяснил мисс Ларкин случившееся.
"I don't know wheth-er they built another one later on or not," he said, "but I doubt it." - Уж не знаю, удастся ли им отстроить для себя новую машинку или нет, - заключил он. -Сомневаюсь, что у них хоть что-нибудь получится.
And then, Помолчав, он продолжил:
"Apparently all of them got through in time except one, and since IPS already has that one, there's no point in our hanging around here any longer." - Судя по всему, пройти через телепортатор успели все, кроме одного последнего, и коль скоро этот последний уже находится в руках МПО, нам больше нет смысла торчать здесь попусту.
Miss Larkin looked wistfully out over the plain. Мисс Ларкин со вздохом оглядела равнину, потом кивнула:
"N- no, guess there isn't," she said. - Да... да, я тоже так думаю, - отозвалась она.
By this time, flames had all but destroyed Blue Bolt's buddies, but Blue Bolt himself was made of stern-er stuff. Пламя целиком уничтожило приятелей Голубого Разряда, однако сам Голубой Разряд остался стоять почти невредимый, вероятно потому, что был более надежно сделан.
Probably he was a newer model. А может быть, он был просто более новой модели.
In any event, smoke had ceased issuing from his mouth, nose, and ears, and Farrell was able to strap him on Salome's back for later examination by IPS. Как бы там ни было, но дым перестал валить из его ушей, рта и ноздрей, и Фаррел приторочил его к спине Саломеи для последующего исследования в МПО.
Before doing so, he peered through the head-hatch. Прежде чем упаковать Г олубой Разряд, он заглянул в маленький лючок в его голове.
He saw two tiny bucket seats, a Lilliputian, unbelievably complex, control panel, a little loud speaker, and a small television screen. Там внутри он увидел крохотную кабину, малюсенькие лилипутские креслица, невероятно сложный крохотный пульт управления, каплю микрофона и экранчик монитора.
Mount-ed between the seats, its muzzle out of sight beyond an airtight partition, was a diminutive energy gun. Между креслицами было пристроено небольших размеров, но вероятно очень мощное, лучевое ружье, дуло которого высовывалось наружу через воздухонепроницаемую бойницу.
He climbed back into the woolly mammothmobile and sat down be-side Miss Larkin. Забравшись назад в кабину своего шерстистого мамонтмобиля, он устроился в кресле рядом с мисс Ларкин.
He threw the pal-eethnologivehicle into gear. Потом включил палеонтоход и двинул его вперед.
"Come on, Salome, let's go." - Давай, Саломея, отнеси нас домой, - приказал он.
A time-wave message from IPS was awaiting him in the entry-area. При подходе к зоне возврата передатчик вездехода принял сообщение, отправленное МПО.
It registered on Salome's electronic bulletin board the moment she en-tered the time field. MISS LARKIN OBTAINED POSITION BY RE-COURSE TO FRAUDULENT MEANS, it read, AND HAS BEEN FIRED IN ABSENTIA. IPS AS-SUMES NO FURTHER RESPON-SIBILITY FOR HER WELFARE AND YOU ARE ORDERED TO RETURN PRESENTSIDE IMMEDIATELY. Сообщение появилось на экране монитора в тот же миг, как началось их обратное перемещение во времени. МИСС ЛАРКИН ПОЛУЧИЛА СВОЕ МЕСТО ПУТЕМ ПРЕДОСТАВЛЕНИЯ ПОДЛОЖНЫХ СВЕДЕНИЙ, гласило сообщение, И С ДАННОГО МОМЕНТА СЧИТАЕТСЯ УВОЛЕННОЙ. МПО БОЛЕЕ НЕ НЕСЕТ ОТВЕТСТВЕННОСТИ ЗА ЕЕ БЛАГОПОЛУЧИЕ И СИМ ВАМ ПРИКАЗЫВАЕТСЯ НЕМЕДЛЕННО ВЕРНУТЬСЯ В НАСТОЯЩЕЕ
Miss Larkin emitted a little sigh. Мисс Ларкин тихонько вздохнула.
"Well," she said, - Ну что ж, - проговорила она.
"I guess it's back to the ecdysiast mines." - Похоже, я получила путевку назад в рудники стрипклуба.
And then, "I -I think I ought to tell you before it's too late, Mr. Farrell, that all ecdysiasts aren't - aren't -well, they just aren't what you probably think they are. - Мне... мне кажется, я должна сказать вам это, мистер Фаррел, пока еще не слишком поздно, -чуть погодя снова заговорила она. - Все эти девушки из стрипклубов - на самом деле... на самом деле они вовсе не то, что вы о них скорее всего думаете.
She gave him a wistful look, and he saw that she was crying. Фаррел быстро взглянул на мисс Ларкин и увидел, что по ее лицу текут слезы.
"Ah - anyway, I hope you'll come to see me at Big Anna's." - В общем, я все-таки надеюсь, что вы заглянете как-нибудь к Большой Мамаше Энни.
Sure he'd go to see her. Само собой, после этого он на нее больше не смотрел.
Sure he would. Само собой, он туда не пойдет.
Like so much mud! Она что, спятила, эта дамочка?!
Some damsel in distress she'd turned out to be! Та еще девица в бедственном положении! Вон как оно все вышло на проверку.
Leading him on with that nice-girl line of hers and building up his hopes and renewing his faith in womankind, and then, when he was half gone on her, doing a strip-tease right before his very eyes! Прикинулась порядочной девушкой, заманила его в свои сети, распалила в нем несбыточные надежды, он даже снова уверовал в женский пол, а потом, когда он уже почти готов был заключить ее в объятия и начать молоть чушь, устроила стриптиз, прямо у него на глазах!
That would be the day when he went to see her! Будь проклят тот день, когда он впервые увидел ее!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Роберт Янг читать все книги автора по порядку

Роберт Янг - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Происхождение видов - английский и русский параллельные текст отзывы


Отзывы читателей о книге Происхождение видов - английский и русский параллельные текст, автор: Роберт Янг. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x