Роберт Янг - Происхождение видов - английский и русский параллельные текст

Тут можно читать онлайн Роберт Янг - Происхождение видов - английский и русский параллельные текст - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Происхождение видов - английский и русский параллельные текст
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Роберт Янг - Происхождение видов - английский и русский параллельные текст краткое содержание

Происхождение видов - английский и русский параллельные текст - описание и краткое содержание, автор Роберт Янг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
При раскопках культурных слоёв доисторического прошлого профессор Ричардс нашёл загадочный артефакт. Чтобы разгадать его тайну, он и его секретарша, мисс Ларкин, отправились на 30 тысяч лет назад, в эпоху Верхнего Палеолита. На их мамонтмобиль там напали неандертальцы, профессора убили, а его секретаршу взяли в плен. Чтобы спасти её, из будущего прибыл Фаррел.

Происхождение видов - английский и русский параллельные текст - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Происхождение видов - английский и русский параллельные текст - читать книгу онлайн бесплатно, автор Роберт Янг
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
One dead, one to go, he reflected bitterly as he drove out of the grove in the direction of the mountains. Один исследователь погиб, один похищен местным племенем, с горечью отметил он про себя, тронув мамонтмобиль с места и направляя его к полоске недалеких гор.
What made people like Professor Richards tick, anyway? Что толкает на риск таких людей, как профессор Ричардс?
Why had the damn fool had to come running back to the Upper Paleolithic just because he'd dug up an artifact that didn't rhyme with the Aurignacian Culture Stage? Неужели только то, что он откопал в слоях ориньякской культуры артефакт, по всем правилам не имеющий к ней никакого отношения, заставило профессора предпринять путешествие в Верхний Палеолит?
Farrell had examined the artifact in question before leav-ing for the past, and he was willing to admit that neither the subject matter nor the quality of the work-manship made Aurignacian sense; but he still couldn't see why a sta-tuette, however exquisitely it might be carved, was worth going 30,000 years back in time to investigate. Перед тем как отправиться в путь, Фаррел внимательно изучил найденный профессором Ричардсом артефакт и должен был согласиться, что ни структура материала, из которого состоял артефакт, ни качество его изготовления никак не соответствовали ориньякской эпохе; однако же при этом, по его стойкому убеждению, насколько бы странной и загадочной не казалась найденная профессором Ричардсом статуэтка, она ни в коем случае не стоила сил и средств, затраченных на исследовательскую экспедицию на 30 000 лет назад в прошлое.
He supposed he shouldn't be com-plaining, though. Но, конечно, не Фаррелу было на это жаловаться.
After all, if it weren't for paleethnological idiots like Professor Richards, professional pastfinders like himself wouldn't be working. Ведь как бы там ни было, если бы на свете не существовало таких чудаков-палеонтологов, как профессор Ричардс, такие бы отличные парни, профессиональные следопыты, как Фаррел, оказались бы не у дел.
II 2
Spring had dressed the lower slopes of the distant mountains in new bloom, but on the summits winter still held sway. Внизу, на равнине, наступающая весна принесла с собой буйное цветение, но на склонах и вершинах гор зима еще цепко держалась за свои права.
It was as though the glacier in withdrawing northward had left part of itself behind, and in a sense of course it had. Казалось, что в своем отступлении на север ледник словно бы оставил часть себя позади, и в некотором смысле так оно и было.
The green of the Pleistocene plat-eau was enlivened by sporadic pop-ulations of oaks, firs, chestnuts, beeches, and pinasters, and the Alice blue gown of the Cenozoic sky was embroidered with wispy motifs of scattered clouds. Зеленая масса характерного для плейстоцена плато тут и там оживлялась дубовыми рощами, елью, орешником, буком и приморской сосной, прозрачная голубизна небес кайнозойской эры была украшена кудрявостью разбросанных легких облачков.
The "Stone Age -Late-Old-Middle-Excursion" pale-ethnologivehicle that IPS had issued to Farrell was a brand new one, and, thanks to its classification, lent itself nicely to the name of "Sal-ome". Этнологический вездеход типа "Каменный Век -Ранний-Средний-Поздний периоды -Исследовательские Походы", предоставленный МПО в распоряжение Фаррела, был последней модели и ввиду этого отзывался на ласковую кличку Саломея.
He had already fallen in love with "her". За время недолгого пребывания во внутренности вездехода Фаррел успел влюбиться в Саломею, приучившись мысленно обращаться к машине как к существу женского пола.
She lumbered over the plateau with deceptive awkwardness, the one-way transparency of the neo-alloy that constituted her "skull" af-fording him an almost unlimited view in all directions. Пока Саломея валко продвигалась по простору плато, Фаррел неторопливо обозревал окрестности сквозь лицевую пластину ее "черепа", изготовленного из новейшего сплава, прозрачного изнутри и предоставляющего отличную видимость в любом направлении.
Riding in her cockpit was very much like riding in a howdah, except that the cockpit was an integral part of the convey-ance and rested on a bed of gyro-bearings that cancelled out the slightest lurch. Поездка в кокпите Саломеи напоминала путешествие в паланкине, укрепленном на спине слона, за тем исключением, что система чутких гидроамортизаторов гасила любой толчок.
He saw a herd of musk oxen; he glimpsed a pack of wild dogs. Фаррел осмотрел стадо мускусных коров; потом заметил быстро промелькнувшую стаю диких собак.
A giant glyptodont shuffled out of sight behind a stand of hardy oaks. Гигантский глиптодонт с хрустом проломил себе дорогу сквозь буковую заросль и скрылся за несколькими дубами неподалеку.
A Pleistocene condor winged by overhead, mighty twelve-foot wings cunning lofty columns of spring air. Плейстоценовый кондор парил в небесах над головой, ловя широкими двадцатифутовыми крыльями восходящие струи весеннего воздуха.
He passed the remnants of two musk oxen which the hunting party had killed, and knew that when he and Salome were far enough away the condor would descend and dine. Саломея протопала мимо останков пары мускусных коров, убитых и освежеванных охотниками, и Фаррел машинально отметил про себя, что когда его вездеход окажется далеко, кондор наверняка опустится здесь, чтобы пообедать.
But he saw no sign of Smilodon. Но нигде не угадывалось ни единого признака смилодона.
Old saber-tooth was almost extinct in this day and age, having grown tusks so long it could no longer open its mouth wide enough to devour its prey. Старина-саблезуб находился на грани вымирания, ибо его клыки в своем росте достигли невероятных размеров, и теперь он попросту не мог раскрыть достаточно пасть, чтобы оторвать от своей жертвы кусок побольше.
Hills appeared in the distance, grew closer. Появившиеся перед ним холмы мало-помалу приблизились.
Salome took them in her stride. Не сбавляя хода, Саломея начала подъем.
Cliffs were everywhere in evidence. Впереди виднелись утесы скалистых гор.
Caves . . . Пещеры...
"Easy now, old girl - we should be almost on their tail." - Теперь чуть помедленнее, старушка - сдается мне, что мы почти уже наступаем им на пятки.
The trail was less distinct now, owing to the rockiness of the ter-rain, but still easy to follow. На каменистой почве тропинка стала менее заметной, но тем не менее придерживаться ее было по-прежнему возможно.
Pres-ently a small plain began, flanked on the right by a pinaster forest and on the left by a sparkling river. Холмы перешли в небольшую равнину, по краям ограниченную сосновыми рощами и поблескивающей на солнце горной рекой.
Far up ahead, a cliff far wider and high-er than any of the others Farrell had seen took shape. Утесы вдали были гораздо выше и круче всех гор, всреченных здесь Фаррелом.
The trail pointed directly toward it. Тропинка змеилась именно туда.
Hundreds of cave mouths pockmarked its surface, leav-ing little doubt that it was his quar-ry's destination. Склоны утесов, словно соты, были испещрены сотнями пещер, что не оставляло сомнения о месте обитания преследуемых Фаррелом охотников.
By this time, they had already arrived. Наверняка к этому времени неандертальцы, похитившие девушку, уже добрались до родных пещер.
At least there was no sign of them on the plain. По крайней мере, впереди на равнине нигде никого не было заметно.
He guided Salome into the pinas-ter forest and approached the escarpment behind a concealing fringe of outlying trees. Пустив Саломею в сторону соснового леса, Фаррел добрался по осыпи, скрытой за опушкой часто стоящих деревьев.
When he was halfway there he saw a column of figures leave the sanctuary of the cliff and begin marching westward across the plain. На половине пути к осыпи он заметил колонну человеческих фигур, держащих путь от пещер в склонах утеса и направляющихся на запад.
He brought Salome to a halt behind a screen of conif-erous foliage and watched it pass. Остановив Саломею в укрытии сосновой чащи, Фаррел внимательно рассмотрел проходящую мимо колонну.
Having assumed that it com-prised another Neanderthal hunting party, he was astonished when it turned out to be made up of both Neanderthals and Cro-Magnons. Поначалу он принял ищущих за очередную группу охотников-неандертальцев, но потом с удивлением отметил, что видит как неандертальцев, так и кроманьонцев.
The latter constituted the column proper and consisted of both men and women, all of them naked and unarmed. Последние и составляли колонну, состоящую из мужчин и женщин, полностью раздетых и без оружия.
He estimated them to be about thirty in number. Всего в колонне Фаррел насчитал около тридцати кроманьонцев.
They marched two abreast, and flanking them on either side were about a dozen Neanderthals armed with stone-tipped spears. Они шли в колонне парами друг за другом, при этом по обе стороны их охраняли или стерегли неандертальцы, вооруженные копьями с каменными наконечниками.
He stared after the column long after it had passed. После того как колонна миновала его, Фаррел еще некоторое время смотрел ей в след.
There was a great deal he did not know about his prehistoric ancestors, but there was one thing he did know: Cro-Magnon hadn't been in the habit of call-ing on Neanderthal, and Neander-thal hadn't been in the habit of pro-viding Cro-Magnon with protection. Возможно, что он не очень хорошо знал историю своих далеких предков, но кое-что он помнил: никогда кроманьонцы не пытались смешиваться и заводить дружбу с неандертальцами, и никогда неандертальцы не стремились брать кроманьонцев под свою опеку.
Was it possible that the thirty men and women were prisoners and the Neanderthals were guards? Но могли эти кроманьонцы, эти нагие мужчины и женщины, быть пленниками неандертальцев?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Роберт Янг читать все книги автора по порядку

Роберт Янг - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Происхождение видов - английский и русский параллельные текст отзывы


Отзывы читателей о книге Происхождение видов - английский и русский параллельные текст, автор: Роберт Янг. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x