Роберт Янг - Происхождение видов - английский и русский параллельные текст
Тут можно читать онлайн Роберт Янг - Происхождение видов - английский и русский параллельные текст - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Происхождение видов - английский и русский параллельные текст
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роберт Янг - Происхождение видов - английский и русский параллельные текст краткое содержание
Происхождение видов - английский и русский параллельные текст - описание и краткое содержание, автор Роберт Янг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
При раскопках культурных слоёв доисторического прошлого профессор Ричардс нашёл загадочный артефакт. Чтобы разгадать его тайну, он и его секретарша, мисс Ларкин, отправились на 30 тысяч лет назад, в эпоху Верхнего Палеолита. На их мамонтмобиль там напали неандертальцы, профессора убили, а его секретаршу взяли в плен. Чтобы спасти её, из будущего прибыл Фаррел.
Происхождение видов - английский и русский параллельные текст - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Происхождение видов - английский и русский параллельные текст - читать книгу онлайн бесплатно, автор Роберт Янг
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
One dead, one to go, he reflected bitterly as he drove out of the grove in the direction of the mountains. | Один исследователь погиб, один похищен местным племенем, с горечью отметил он про себя, тронув мамонтмобиль с места и направляя его к полоске недалеких гор. |
What made people like Professor Richards tick, anyway? | Что толкает на риск таких людей, как профессор Ричардс? |
Why had the damn fool had to come running back to the Upper Paleolithic just because he'd dug up an artifact that didn't rhyme with the Aurignacian Culture Stage? | Неужели только то, что он откопал в слоях ориньякской культуры артефакт, по всем правилам не имеющий к ней никакого отношения, заставило профессора предпринять путешествие в Верхний Палеолит? |
Farrell had examined the artifact in question before leav-ing for the past, and he was willing to admit that neither the subject matter nor the quality of the work-manship made Aurignacian sense; but he still couldn't see why a sta-tuette, however exquisitely it might be carved, was worth going 30,000 years back in time to investigate. | Перед тем как отправиться в путь, Фаррел внимательно изучил найденный профессором Ричардсом артефакт и должен был согласиться, что ни структура материала, из которого состоял артефакт, ни качество его изготовления никак не соответствовали ориньякской эпохе; однако же при этом, по его стойкому убеждению, насколько бы странной и загадочной не казалась найденная профессором Ричардсом статуэтка, она ни в коем случае не стоила сил и средств, затраченных на исследовательскую экспедицию на 30 000 лет назад в прошлое. |
He supposed he shouldn't be com-plaining, though. | Но, конечно, не Фаррелу было на это жаловаться. |
After all, if it weren't for paleethnological idiots like Professor Richards, professional pastfinders like himself wouldn't be working. | Ведь как бы там ни было, если бы на свете не существовало таких чудаков-палеонтологов, как профессор Ричардс, такие бы отличные парни, профессиональные следопыты, как Фаррел, оказались бы не у дел. |
II | 2 |
Spring had dressed the lower slopes of the distant mountains in new bloom, but on the summits winter still held sway. | Внизу, на равнине, наступающая весна принесла с собой буйное цветение, но на склонах и вершинах гор зима еще цепко держалась за свои права. |
It was as though the glacier in withdrawing northward had left part of itself behind, and in a sense of course it had. | Казалось, что в своем отступлении на север ледник словно бы оставил часть себя позади, и в некотором смысле так оно и было. |
The green of the Pleistocene plat-eau was enlivened by sporadic pop-ulations of oaks, firs, chestnuts, beeches, and pinasters, and the Alice blue gown of the Cenozoic sky was embroidered with wispy motifs of scattered clouds. | Зеленая масса характерного для плейстоцена плато тут и там оживлялась дубовыми рощами, елью, орешником, буком и приморской сосной, прозрачная голубизна небес кайнозойской эры была украшена кудрявостью разбросанных легких облачков. |
The "Stone Age -Late-Old-Middle-Excursion" pale-ethnologivehicle that IPS had issued to Farrell was a brand new one, and, thanks to its classification, lent itself nicely to the name of "Sal-ome". | Этнологический вездеход типа "Каменный Век -Ранний-Средний-Поздний периоды -Исследовательские Походы", предоставленный МПО в распоряжение Фаррела, был последней модели и ввиду этого отзывался на ласковую кличку Саломея. |
He had already fallen in love with "her". | За время недолгого пребывания во внутренности вездехода Фаррел успел влюбиться в Саломею, приучившись мысленно обращаться к машине как к существу женского пола. |
She lumbered over the plateau with deceptive awkwardness, the one-way transparency of the neo-alloy that constituted her "skull" af-fording him an almost unlimited view in all directions. | Пока Саломея валко продвигалась по простору плато, Фаррел неторопливо обозревал окрестности сквозь лицевую пластину ее "черепа", изготовленного из новейшего сплава, прозрачного изнутри и предоставляющего отличную видимость в любом направлении. |
Riding in her cockpit was very much like riding in a howdah, except that the cockpit was an integral part of the convey-ance and rested on a bed of gyro-bearings that cancelled out the slightest lurch. | Поездка в кокпите Саломеи напоминала путешествие в паланкине, укрепленном на спине слона, за тем исключением, что система чутких гидроамортизаторов гасила любой толчок. |
He saw a herd of musk oxen; he glimpsed a pack of wild dogs. | Фаррел осмотрел стадо мускусных коров; потом заметил быстро промелькнувшую стаю диких собак. |
A giant glyptodont shuffled out of sight behind a stand of hardy oaks. | Гигантский глиптодонт с хрустом проломил себе дорогу сквозь буковую заросль и скрылся за несколькими дубами неподалеку. |
A Pleistocene condor winged by overhead, mighty twelve-foot wings cunning lofty columns of spring air. | Плейстоценовый кондор парил в небесах над головой, ловя широкими двадцатифутовыми крыльями восходящие струи весеннего воздуха. |
He passed the remnants of two musk oxen which the hunting party had killed, and knew that when he and Salome were far enough away the condor would descend and dine. | Саломея протопала мимо останков пары мускусных коров, убитых и освежеванных охотниками, и Фаррел машинально отметил про себя, что когда его вездеход окажется далеко, кондор наверняка опустится здесь, чтобы пообедать. |
But he saw no sign of Smilodon. | Но нигде не угадывалось ни единого признака смилодона. |
Old saber-tooth was almost extinct in this day and age, having grown tusks so long it could no longer open its mouth wide enough to devour its prey. | Старина-саблезуб находился на грани вымирания, ибо его клыки в своем росте достигли невероятных размеров, и теперь он попросту не мог раскрыть достаточно пасть, чтобы оторвать от своей жертвы кусок побольше. |
Hills appeared in the distance, grew closer. | Появившиеся перед ним холмы мало-помалу приблизились. |
Salome took them in her stride. | Не сбавляя хода, Саломея начала подъем. |
Cliffs were everywhere in evidence. | Впереди виднелись утесы скалистых гор. |
Caves . . . | Пещеры... |
"Easy now, old girl - we should be almost on their tail." | - Теперь чуть помедленнее, старушка - сдается мне, что мы почти уже наступаем им на пятки. |
The trail was less distinct now, owing to the rockiness of the ter-rain, but still easy to follow. | На каменистой почве тропинка стала менее заметной, но тем не менее придерживаться ее было по-прежнему возможно. |
Pres-ently a small plain began, flanked on the right by a pinaster forest and on the left by a sparkling river. | Холмы перешли в небольшую равнину, по краям ограниченную сосновыми рощами и поблескивающей на солнце горной рекой. |
Far up ahead, a cliff far wider and high-er than any of the others Farrell had seen took shape. | Утесы вдали были гораздо выше и круче всех гор, всреченных здесь Фаррелом. |
The trail pointed directly toward it. | Тропинка змеилась именно туда. |
Hundreds of cave mouths pockmarked its surface, leav-ing little doubt that it was his quar-ry's destination. | Склоны утесов, словно соты, были испещрены сотнями пещер, что не оставляло сомнения о месте обитания преследуемых Фаррелом охотников. |
By this time, they had already arrived. | Наверняка к этому времени неандертальцы, похитившие девушку, уже добрались до родных пещер. |
At least there was no sign of them on the plain. | По крайней мере, впереди на равнине нигде никого не было заметно. |
He guided Salome into the pinas-ter forest and approached the escarpment behind a concealing fringe of outlying trees. | Пустив Саломею в сторону соснового леса, Фаррел добрался по осыпи, скрытой за опушкой часто стоящих деревьев. |
When he was halfway there he saw a column of figures leave the sanctuary of the cliff and begin marching westward across the plain. | На половине пути к осыпи он заметил колонну человеческих фигур, держащих путь от пещер в склонах утеса и направляющихся на запад. |
He brought Salome to a halt behind a screen of conif-erous foliage and watched it pass. | Остановив Саломею в укрытии сосновой чащи, Фаррел внимательно рассмотрел проходящую мимо колонну. |
Having assumed that it com-prised another Neanderthal hunting party, he was astonished when it turned out to be made up of both Neanderthals and Cro-Magnons. | Поначалу он принял ищущих за очередную группу охотников-неандертальцев, но потом с удивлением отметил, что видит как неандертальцев, так и кроманьонцев. |
The latter constituted the column proper and consisted of both men and women, all of them naked and unarmed. | Последние и составляли колонну, состоящую из мужчин и женщин, полностью раздетых и без оружия. |
He estimated them to be about thirty in number. | Всего в колонне Фаррел насчитал около тридцати кроманьонцев. |
They marched two abreast, and flanking them on either side were about a dozen Neanderthals armed with stone-tipped spears. | Они шли в колонне парами друг за другом, при этом по обе стороны их охраняли или стерегли неандертальцы, вооруженные копьями с каменными наконечниками. |
He stared after the column long after it had passed. | После того как колонна миновала его, Фаррел еще некоторое время смотрел ей в след. |
There was a great deal he did not know about his prehistoric ancestors, but there was one thing he did know: Cro-Magnon hadn't been in the habit of call-ing on Neanderthal, and Neander-thal hadn't been in the habit of pro-viding Cro-Magnon with protection. | Возможно, что он не очень хорошо знал историю своих далеких предков, но кое-что он помнил: никогда кроманьонцы не пытались смешиваться и заводить дружбу с неандертальцами, и никогда неандертальцы не стремились брать кроманьонцев под свою опеку. |
Was it possible that the thirty men and women were prisoners and the Neanderthals were guards? | Но могли эти кроманьонцы, эти нагие мужчины и женщины, быть пленниками неандертальцев? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать