Уолтер Миллер - Я сотворил тебя - английский и русский параллельные текст
Тут можно читать онлайн Уолтер Миллер - Я сотворил тебя - английский и русский параллельные текст - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Я сотворил тебя - английский и русский параллельные текст
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уолтер Миллер - Я сотворил тебя - английский и русский параллельные текст краткое содержание
Я сотворил тебя - английский и русский параллельные текст - описание и краткое содержание, автор Уолтер Миллер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Автоматический боевой комплекс с искусственным интеллектом был запрограммирован и поставлен охранять важный объект на Луне...
Я сотворил тебя - английский и русский параллельные текст - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Я сотворил тебя - английский и русский параллельные текст - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уолтер Миллер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
And it had learned the surface features of the demiworld beyond, learned them by scanning with its long-range senses. | Он знал и особенности рельефа Ничейной Полосы за этим Периметром, изучив их с помощью дистанционного наблюдения. |
The world, the demiworld, the unworld-these were Outside, constituting the universe. | Мир, Ничейная Полоса, Антимир - оба последних были по Ту Сторону - составляли его Вселенную. |
"Help me, help me, help me! | - Помогите, помогите, помогите! |
This is Captain John Harbin Sawyer, Autocyber Corps, Instruction and Programming Section, currently of Salvage Expedition Lunar-Sixteen. | Г оворит капитан Джон Хобин Сойер из автокибернетических войск, отдел обучения и программирования, временноприкомандированный к ремонтному отряду Луна-16. |
Isn't anybody alive on the Moon? | Есть кто-нибудь живой на Луне? |
Listen! Listen to me! | Слушайте! |
I'm sick. | Мне плохо! |
I've been here God knows how many days... in a suit. | Один бог знает, сколько дней я тут проторчал... в скафандре. |
It stinks. | Он воняет! |
Did you ever live in a suit for days? | Вам-то не приходилось жить в нем целыми днями. |
I'm sick. | Мне очень плохо. |
Get me out of here!" | Выручайте! |
The enemy's place was unworld. | Антимир был местом, откуда приходили враги. |
If the enemy approached closer than the outer range, it must kill; this was a basic truth that it had known since the day of creation. | Если враг нарушал внешнюю границу, он подлежал уничтожению. В этом заключалась Главная Истина, познанная им в День Творения. |
Only the healers might move with impunity over all the land, but now the healers never came. It could no longer call them nor recognize them-because of the wound. | Только Врачеватели могли безнаказанно передвигаться по всей территории, но Врачевателей для него больше не было: теперь он уже не мог ни узнать их, ни вызвать. |
It knew the nature of itself. | Он познал свою сущность. |
It learned of itself by introspecting damage, and by internal scanning. | Познал, изучая раны, исследуя свое внутреннее устройство. |
It alone was "being." All else was of the outside. | Только он был присущ этому Миру, все остальное лежало по Ту Сторону. |
It knew its functions, its skills, its limitations. | Он знал свои функции, свое умение, свои возможности. |
It listened to the land with its feet. It scanned the surface with many eyes. | Он умел прослушивать грунт конечностями, умел увидеть все вокруг себя при помощи многочисленных глаз. |
It tested the skies with a flickering probe. | Он зондировал небо лучевыми импульсами. |
In the ground, it felt the faint seisms and random noise. | Он ощущал малейшие колебания скальной породы. |
On the surface, it saw the faint glint of starlight, the hcat-loss from the cold terrain, and the reflected pulses from the tower. | На поверхности различал недоступную обычному глазу игру звездного света, теплоотдачу холодного грунта и отражения импульсов, посылаемых Башней. |
In the sky, it saw only stars, and heard only the pulse-echo from the faint orb of Earth overhead. | В небе он видел звезды и слышал отраженное эхо радиоволн, доходивших с Земли. |
It suffered the gnawings of ancient pain, and waited for the dawn. | Страдая от дикой грызущей боли, он ждал рассвета. |
After an hour, the thing began crawling in the cave. | Прошел час, и существо в пещере зашевелилось. |
It listened to the faint scraping sounds that came through the rocks. | Он прислушался к слабым царапающим звукам, проходившим сквозь скальный грунт. |
It lowered a more sensitive pickup and tracked the sounds. | Опустил вниз самый чуткий из своих датчиков и проследил за направлением звуков. |
The remnant of enemy was crawling softly toward the mouth of the cave. | Последний враг тихо полз к выходу из пещеры. |
It turned a small spitter toward the black scar at the foot of the Earthlit cliff. | Он навел спиттер малого калибра на черный шрам у подножья скалы, освещенной светом Земли. |
It fired a bright burst of tracers toward the cave, and saw them ricochet about the entrance in bright but noiseless streaks over the airless land. | Выпустил серию ярких трассирующих пуль и увидел, как они рикошетируют в безвоздушное пространство блестящими бесшумными искрами. |
"You dirty greasy deadly monstrosity, let me alone! | - Мерзкое, грязное, проклятое страшилище, дай мне покой! |
You ugly juggernaut, Fm Sawyer. | Безжалостный Джаггернаут, ведь это же я -Сойер! |
Don't you remember? | Неужели ты забыл меня? |
I helped to train you ten years ago. | Я помогал обучать тебя десять лет назад. |
You were a rookie under me... heh heh! | Ты был тогда новобранцем - ха-ха-ха! |
Just a dumb autocyber rookie... with the firepower of a regiment. | Такой тупой кибернетический новобранец!.. С огневой силой целого полка. |
Let me go. | Дай мне уйти отсюда... |
Let me go!" | Дай мне уйти... |
The enemy-trace crawled toward the entrance again. | Последний враг снова полз к выходу. |
And again a noiseless burst of machine-gun fire spewed about the cave, driving the enemy fragment back. | И снова очередь ударила в цещеру, отогнав его назад. |
More vibrations in the rock- | Опять вибрация в. горной породе: |
"I'm your friend. | - Я-друг! |
The war's over. | Война кончилась. |
It's been over for months... Earthmonths. | Несколько месяцев назад... земных месяцев. |
Don't you get it, Grumbler? | Не понимаешь. |
'Grumbler'-we used to call you that back in your rookie days-before we taught you how to kill. | Ворчун? В дни, когда ты был новобранцем, мы прозвали тебя Ворчуном. Это было еще до того, как мы научили тебя убивать. |
Grumbler. | Ворчун... |
Mobile autocyber fire control. | Самоходная самопрограммирующаяся батарея. |
Don't you know your pappy, son?" | Не узнаешь своего папочку, сынок? |
The vibrations were an irritant. | Вибрация раздражала. |
Suddenly angry, it wheeled around on the crag, gracefully manuevering its massive bulk. | Неожиданно вспыхнул гнев, он развернулся, легко маневрируя своим огромным телом. |
Motors growling, it moved from the crag onto the hillside, turned again, and lumbered down the slope. | Ревя моторами, съехал с утеса, направляясь к склону холма, опять развернулся и загромыхал вниз по склону. |
It charged across the flatlands and braked to a halt fifty yards from the entrance to the cave. | Он промчался по равнине и круто затормозил в пятидесяти метрах от пещеры. |
Dust geysers sprayed up about its caterpillars and fell like jets of water in the airless night. | Г ейзеры пыли поднялись от его гусениц и опали в безвоздушном пространстве, как струи воды. |
It listened again. | Он снова прислушался. |
All was silent in the cave. | Пещера молчала. |
"Go 'way, sonny'' quavered the vibrations after a time. "Let pappy starve in peace." | - Снова вибрация: - Уходи, сынок, дай папочке умереть спокойно... |
It aimed the small spitter at the center of the black opening and hosed two hundred rounds of tracers into the cave. It waited. Nothing moved inside. | Он навел спиттер в самый центр черного отверстия и выпустил две сотни трассирующих пуль. |
It debated the use of a radiation grenade, but its arsenal was fast depleting. | Подумал об атомной гранате, но его арсенал и так сильно истощился. |
It listened for a time, watching the cave, looming five times taller than the tiny flesh-thing that cowered inside. | Он опять прислушался, следя за пещерой. Ростом он раз в пять превосходил того, кто там прятался. |
Then it turned and lumbered back across the Hat to resume its watch from the crag. | Затем повернулся и загромыхал через равнину, чтобы снова занять пост на утесе. |
Distant motion, out beyond the limits of the demiworld, scratched feebly at the threshold of its awareness-but the motion was too remote to disturb. | Отдаленное движение-там, далеко за пределами Ничейной Полосы-едва скользнуло в его сознании, но оно было слишком слабым, чтобы вызвать беспокойство. |
The thing was scratching in the cave again. | Существо в пещере опять закопошилось: |
"I'm punctured, do you hear? | - Мне пробило скафандр, слышите! |
I'm punctured. | Пробило скафандр! |
A shard of broken rock. | Осколком камня! |
Just a small leak, but a slap-patch won't hold. | Небольшая дырка, но пластикат не работает. |
My suit! | Скафандр! |
Aubrey from Sawyer, Aubrey from Sawyer. | Сойер вызывает Обри. Сойер вызывает Обри. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать