Уолтер Миллер - Я сотворил тебя - английский и русский параллельные текст

Тут можно читать онлайн Уолтер Миллер - Я сотворил тебя - английский и русский параллельные текст - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Я сотворил тебя - английский и русский параллельные текст
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уолтер Миллер - Я сотворил тебя - английский и русский параллельные текст краткое содержание

Я сотворил тебя - английский и русский параллельные текст - описание и краткое содержание, автор Уолтер Миллер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Автоматический боевой комплекс с искусственным интеллектом был запрограммирован и поставлен охранять важный объект на Луне...

Я сотворил тебя - английский и русский параллельные текст - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Я сотворил тебя - английский и русский параллельные текст - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уолтер Миллер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Хорошо еще, что ночь выдалась спокойной и он может использовать часть энергии на защиту себя от холода. If the cold penetrated the insulating layers, thermal receptors would begin firing warning signals, and agony would increase. Ведь если холод проникнет сквозь защитный слой, органы чувств начнут подавать сигналы тревоги, и боль станет еще сильней. There was much agony. Боль была всюду. And, except in time of battle, there was no pleasure except in devouring sun. И если исключить азарт сражения, то ничто, кроме поглощения солнечной энергии, не приносило ему удовлетворения. To protect the holy place, to restore stasis to the world, to kill enemy-these were the pleasures of battle. Защищать Святилище, восстанавливать в своем Мире безмолвие, убивать противника-таковы были радости битвы. It knew them. И он познал их. And it knew the nature of the world. Он хорошо изучил свой Мир. It had learned every inch of land out to the pain perimeter, beyond which it could not move. Знал каждый квадратный сантиметр поверхности вплоть до Болевого Периметра, за который заходить было запрещено.
And it had learned the surface features of the demiworld beyond, learned them by scanning with its long-range senses. Он знал и особенности рельефа Ничейной Полосы за этим Периметром, изучив их с помощью дистанционного наблюдения.
The world, the demiworld, the unworld-these were Outside, constituting the universe. Мир, Ничейная Полоса, Антимир - оба последних были по Ту Сторону - составляли его Вселенную.
"Help me, help me, help me! - Помогите, помогите, помогите!
This is Captain John Harbin Sawyer, Autocyber Corps, Instruction and Programming Section, currently of Salvage Expedition Lunar-Sixteen. Г оворит капитан Джон Хобин Сойер из автокибернетических войск, отдел обучения и программирования, временноприкомандированный к ремонтному отряду Луна-16.
Isn't anybody alive on the Moon? Есть кто-нибудь живой на Луне?
Listen! Listen to me! Слушайте!
I'm sick. Мне плохо!
I've been here God knows how many days... in a suit. Один бог знает, сколько дней я тут проторчал... в скафандре.
It stinks. Он воняет!
Did you ever live in a suit for days? Вам-то не приходилось жить в нем целыми днями.
I'm sick. Мне очень плохо.
Get me out of here!" Выручайте!
The enemy's place was unworld. Антимир был местом, откуда приходили враги.
If the enemy approached closer than the outer range, it must kill; this was a basic truth that it had known since the day of creation. Если враг нарушал внешнюю границу, он подлежал уничтожению. В этом заключалась Главная Истина, познанная им в День Творения.
Only the healers might move with impunity over all the land, but now the healers never came. It could no longer call them nor recognize them-because of the wound. Только Врачеватели могли безнаказанно передвигаться по всей территории, но Врачевателей для него больше не было: теперь он уже не мог ни узнать их, ни вызвать.
It knew the nature of itself. Он познал свою сущность.
It learned of itself by introspecting damage, and by internal scanning. Познал, изучая раны, исследуя свое внутреннее устройство.
It alone was "being." All else was of the outside. Только он был присущ этому Миру, все остальное лежало по Ту Сторону.
It knew its functions, its skills, its limitations. Он знал свои функции, свое умение, свои возможности.
It listened to the land with its feet. It scanned the surface with many eyes. Он умел прослушивать грунт конечностями, умел увидеть все вокруг себя при помощи многочисленных глаз.
It tested the skies with a flickering probe. Он зондировал небо лучевыми импульсами.
In the ground, it felt the faint seisms and random noise. Он ощущал малейшие колебания скальной породы.
On the surface, it saw the faint glint of starlight, the hcat-loss from the cold terrain, and the reflected pulses from the tower. На поверхности различал недоступную обычному глазу игру звездного света, теплоотдачу холодного грунта и отражения импульсов, посылаемых Башней.
In the sky, it saw only stars, and heard only the pulse-echo from the faint orb of Earth overhead. В небе он видел звезды и слышал отраженное эхо радиоволн, доходивших с Земли.
It suffered the gnawings of ancient pain, and waited for the dawn. Страдая от дикой грызущей боли, он ждал рассвета.
After an hour, the thing began crawling in the cave. Прошел час, и существо в пещере зашевелилось.
It listened to the faint scraping sounds that came through the rocks. Он прислушался к слабым царапающим звукам, проходившим сквозь скальный грунт.
It lowered a more sensitive pickup and tracked the sounds. Опустил вниз самый чуткий из своих датчиков и проследил за направлением звуков.
The remnant of enemy was crawling softly toward the mouth of the cave. Последний враг тихо полз к выходу из пещеры.
It turned a small spitter toward the black scar at the foot of the Earthlit cliff. Он навел спиттер малого калибра на черный шрам у подножья скалы, освещенной светом Земли.
It fired a bright burst of tracers toward the cave, and saw them ricochet about the entrance in bright but noiseless streaks over the airless land. Выпустил серию ярких трассирующих пуль и увидел, как они рикошетируют в безвоздушное пространство блестящими бесшумными искрами.
"You dirty greasy deadly monstrosity, let me alone! - Мерзкое, грязное, проклятое страшилище, дай мне покой!
You ugly juggernaut, Fm Sawyer. Безжалостный Джаггернаут, ведь это же я -Сойер!
Don't you remember? Неужели ты забыл меня?
I helped to train you ten years ago. Я помогал обучать тебя десять лет назад.
You were a rookie under me... heh heh! Ты был тогда новобранцем - ха-ха-ха!
Just a dumb autocyber rookie... with the firepower of a regiment. Такой тупой кибернетический новобранец!.. С огневой силой целого полка.
Let me go. Дай мне уйти отсюда...
Let me go!" Дай мне уйти...
The enemy-trace crawled toward the entrance again. Последний враг снова полз к выходу.
And again a noiseless burst of machine-gun fire spewed about the cave, driving the enemy fragment back. И снова очередь ударила в цещеру, отогнав его назад.
More vibrations in the rock- Опять вибрация в. горной породе:
"I'm your friend. - Я-друг!
The war's over. Война кончилась.
It's been over for months... Earthmonths. Несколько месяцев назад... земных месяцев.
Don't you get it, Grumbler? Не понимаешь.
'Grumbler'-we used to call you that back in your rookie days-before we taught you how to kill. Ворчун? В дни, когда ты был новобранцем, мы прозвали тебя Ворчуном. Это было еще до того, как мы научили тебя убивать.
Grumbler. Ворчун...
Mobile autocyber fire control. Самоходная самопрограммирующаяся батарея.
Don't you know your pappy, son?" Не узнаешь своего папочку, сынок?
The vibrations were an irritant. Вибрация раздражала.
Suddenly angry, it wheeled around on the crag, gracefully manuevering its massive bulk. Неожиданно вспыхнул гнев, он развернулся, легко маневрируя своим огромным телом.
Motors growling, it moved from the crag onto the hillside, turned again, and lumbered down the slope. Ревя моторами, съехал с утеса, направляясь к склону холма, опять развернулся и загромыхал вниз по склону.
It charged across the flatlands and braked to a halt fifty yards from the entrance to the cave. Он промчался по равнине и круто затормозил в пятидесяти метрах от пещеры.
Dust geysers sprayed up about its caterpillars and fell like jets of water in the airless night. Г ейзеры пыли поднялись от его гусениц и опали в безвоздушном пространстве, как струи воды.
It listened again. Он снова прислушался.
All was silent in the cave. Пещера молчала.
"Go 'way, sonny'' quavered the vibrations after a time. "Let pappy starve in peace." - Снова вибрация: - Уходи, сынок, дай папочке умереть спокойно...
It aimed the small spitter at the center of the black opening and hosed two hundred rounds of tracers into the cave. It waited. Nothing moved inside. Он навел спиттер в самый центр черного отверстия и выпустил две сотни трассирующих пуль.
It debated the use of a radiation grenade, but its arsenal was fast depleting. Подумал об атомной гранате, но его арсенал и так сильно истощился.
It listened for a time, watching the cave, looming five times taller than the tiny flesh-thing that cowered inside. Он опять прислушался, следя за пещерой. Ростом он раз в пять превосходил того, кто там прятался.
Then it turned and lumbered back across the Hat to resume its watch from the crag. Затем повернулся и загромыхал через равнину, чтобы снова занять пост на утесе.
Distant motion, out beyond the limits of the demiworld, scratched feebly at the threshold of its awareness-but the motion was too remote to disturb. Отдаленное движение-там, далеко за пределами Ничейной Полосы-едва скользнуло в его сознании, но оно было слишком слабым, чтобы вызвать беспокойство.
The thing was scratching in the cave again. Существо в пещере опять закопошилось:
"I'm punctured, do you hear? - Мне пробило скафандр, слышите!
I'm punctured. Пробило скафандр!
A shard of broken rock. Осколком камня!
Just a small leak, but a slap-patch won't hold. Небольшая дырка, но пластикат не работает.
My suit! Скафандр!
Aubrey from Sawyer, Aubrey from Sawyer. Сойер вызывает Обри. Сойер вызывает Обри.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уолтер Миллер читать все книги автора по порядку

Уолтер Миллер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Я сотворил тебя - английский и русский параллельные текст отзывы


Отзывы читателей о книге Я сотворил тебя - английский и русский параллельные текст, автор: Уолтер Миллер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x