Сомерсет Моэм - За час до файфоклока - английский и русский параллельные текст
Тут можно читать онлайн Сомерсет Моэм - За час до файфоклока - английский и русский параллельные текст - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:За час до файфоклока - английский и русский параллельные текст
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сомерсет Моэм - За час до файфоклока - английский и русский параллельные текст краткое содержание
За час до файфоклока - английский и русский параллельные текст - описание и краткое содержание, автор Сомерсет Моэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Семья собирается на файфоклок, устраиваемый местным священником, когда одна из двух взрослых дочерей считает нужным обсудить то, что говорят про другую дочь...
За час до файфоклока - английский и русский параллельные текст - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
За час до файфоклока - английский и русский параллельные текст - читать книгу онлайн бесплатно, автор Сомерсет Моэм
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Before the Party | За час до файфоклока |
Mrs Skinner liked to be in good time. | Миссис Скиннер не любила опаздывать. |
She was already dressed, in black silk as befitted her age and the mourning she wore for her son-in-law, and now she put on her toque. | Она была уже одета - вся в черном шелку, как того требовали ее возраст и траур по недавно скончавшемуся зятю; осталось лишь надеть ток. |
She was a little uncertain about it, since the egrets' feathers which adorned it might very well arouse in some of the friends she would certainly meet at the party acid expostulations; and of course it was shocking to kill those beautiful white birds, in the mating season too, for the sake of their feathers; but there they were, so pretty and stylish, and it would have been silly to refuse them, and it would have hurt her son-in-law's feelings. | Ее немного смущала эгретка из перьев цапли, которая могла вызвать резкое осуждение кое-каких знакомых, наверняка тоже приглашенных на фай-фоклок; и в самом деле, разве не бесчеловечно убивать этих прекрасных белых птиц ради их перьев, да еще когда у них пора любви; но раз уж так случилось, глупо было бы отказаться от такой красивой и элегантной отделки, к тому же отказ обидел бы зятя. |
He had brought them all the way from Borneo and he expected her to be so pleased with them. | Он привез ей эти перья с Борнео, не сомневаясь, что подарок обрадует ее. |
Kathleen had made herself rather unpleasant about them, she must wish she hadn't now, after what had happened, but Kathleen had never really liked Harold. | Кэтлин не преминула наговорить неприятностей по этому поводу, о чем, должно быть, жалеет теперь, после того, что произошло; впрочем, Кэтлин всегда недолюбливала Гарольда. |
Mrs Skinner, standing at her dressing-table, placed the toque on her head, it was after all the only nice hat she had, and put in a pin with a large jet knob. | Миссис Скиннер решительно водрузила ток на голову (и в конце концов это ее единственная приличиая шляпа) и, стоя перед зеркалом, приколола его булавкой с большим агатовым наконечником. |
If anybody spoke to her about the ospreys she had her answer. | Если кто-нибудь упрекнет ее за эти перья, у нее готов ответ. |
'I know it's dreadful,' she would say, 'and I wouldn't dream of buying them, but my poor son-in-law brought them back the last time he was home on leave.' | - Конечно, это ужасно, - скажет она, - мне бы и в голову не пришло покупать такую вещь, но это последний подарок моего бедного зятя. |
That would explain her possession of them and excuse their use. | Это будет и объяснением и оправданием. |
Everyone had been very kind. | Все с таким сочувствием отнеслись к их горю. |
Mrs Skinner took a clean handkerchief from a drawer and sprinkled a little eau de Cologne on it. | Миссис Скиннер достала из ящика чистый носовой платок и слегка побрызгала на него одеколоном. |
She never used scent, and she had always thought it rather fast, but eau de Cologne was so refreshing. | Она никогда не душилась, считая это признаком известного легкомыслия, но одеколон - другое дело, он так приятно освежает. |
She was very nearly ready now, and her eyes wandered out of the window behind her looking-glass. | Теперь можно было считать себя почти готовой. Миссис Скиннер перевела глаза с зеркала на окно. |
Canon Hey wood had a beautiful day for his garden-party. | Прекрасный день выбрал каноник Хейвуд для файфо-клока в саду. |
It was warm and the sky was blue; the trees had not yet lost the fresh green of the spring. | Совсем тепло, на небе ни облачка, и зеленая листва еще не утратила весенней свежести. |
She smiled as she saw her little granddaughter in the strip of garden behind the house busily raking her very own flower-bed. | Миссис Скиннер улыбнулась, заметив в садике свою маленькую внучку, которая, вооружась граблями, деловито возилась у отведенной ей цветочной клумбы. |
Mrs Skinner wished Joan were not quite so pale, it was a mistake to have kept her so long in the tropics; and she was so grave for her age, you never saw her run about; she played quiet games of her own invention and watered her garden. | Очень она бледненькая, Джоэн, нельзя было так долго держать ребенка в тропиках; и потом она не по годам серьезна, никогда не бегает, не резвится, ей бы только поливать свои цветы или играть в какие-то тихие, ею самой придуманные игры. |
Mrs Skinner gave the front of her dress a little pat, took up her gloves, and went downstairs. | Миссис Скиннер оправила платье на груди, взяла перчатки и пошла вниз. |
Kathleen was at the writing-table in the window busy with lists she was making, for she was honorary secretary of the Ladies' Golf Club, and when there were competitions had a good deal to do. | Кэтлин сидела за письменным столиком у окна, занятая проверкой каких-то списков; она состояла почетным секретарем клуба любительниц гольфа и во время состязаний ей приходилось очень много трудиться. |
But she too was ready for the party. | Она тоже была уже совсем готова. |
'I see you've put on your jumper after all,' said Mrs Skinner. | - Я вижу, ты все-таки надела джемпер, - сказала миссис Скиннер. |
They had discussed at luncheon whether Kathleen should wear her jumper or her black chiffon. | За завтраком обсуждался вопрос о том, ехать ли Кэтлин в джемпере или в черной шифоновой блузке. |
The jumper was black and white, and Kathleen thought it rather smart, but it was hardly mourning. | Джемпер был черный с белым, и Кэтлин находила его очень эффектным, но едва ли это могло сойти за траур. |
Millicent, however, was in favour of it. | Однако Миллисент высказалась в пользу джемпера. |
'There's no reason why we should all look as if we'd just come from a funeral,' she said. | - Совсем не обязательно нам всем иметь такой вид, словно мы только что с похорон, - сказала она. |
'Harold's been dead eight months.' | - Ведь после смерти Гарольда прошло уже восемь месяцев. |
To Mrs Skinner it seemed rather unfeeling to talk like that. | Миссис Скиннер была несколько шокирована черствостью этих рассуждений. |
Millicent was strange since her return from Borneo. | Миллисент стала какая-то странная с тех пор, как вернулась с Борнео. |
'You're not going to leave off your weeds yet, darling?' she asked. | - Уж не думаешь ли ты снять вдовий креп раньше времени, милочка? спросила она у дочери. |
Millicent did not give a direct answer. | Миллисент уклонилась от прямого ответа. |
'People don't wear mourning in the way they used,' she said. She paused a little and when she went on there was a tone in her voice which Mrs Skinner thought quite peculiar. | - Теперь траур не так соблюдают, как в прежнее время, - сказала она и немного помолчала. Когда она заговорила опять, миссис Скиннер почудились в ее голосе какие-то необычные нотки. |
It was plain that Kathleen noticed it too, for she gave her sister a curious look. | Видимо, и Кэтлин уловила их, судя по тому, что она удивленно взглянула на сестру. |
'I'm sure Harold wouldn't wish me to wear mourning for him indefinitely.' | - Гарольд, я уверена, не хотел бы, чтобы я вечно носила по нем траур. |
'I dressed early because I wanted to say something to Millicent,' said Kathleen in reply to her mother's observation. | - Я нарочно оделась пораньше, потому что хотела кое о чем поговорить с Миллисент, - сказала Кэтлин в ответ на замечание матери. |
'Oh?' | - О чем же? |
Kathleen did not explain. | Кэтлин промолчала. |
But she put her lists aside and with knitted brows read for the second time a letter from a lady who complained that the committee had most unfairly marked down her handicap from twenty-four to eighteen. | Но она отложила в сторону свои списки и, нахмурив брови, принялась перечитывать письмо от дамы, которая жаловалась на несправедливые действия комиссии, снизившей ей гандикап с двадцати четырех очков на восемнадцать. |
It requires a good deal of tact to be honorary secretary to a ladies' golf club. | Быть почетным секретарем клуба любительниц гольфа обязанность нелегкая и требующая большого такта. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать