Сомерсет Моэм - Француз Джо - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Сомерсет Моэм - Француз Джо - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Прочая научная литература. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Сомерсет Моэм - Француз Джо - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Француз Джо - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Сомерсет Моэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Рассказ Сомерсета Моэма. Сомерсет Моэм (1874–1965) — один из самых проницательных писателей в английской литературе XX века. Его называют «английским Мопассаном». Ведущая тема произведений Моэма — столкновение незаурядной творческой личности с обществом.

Француз Джо - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Француз Джо - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Сомерсет Моэм
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
FRENCH JOE Француз Джо Пер А Кудрявицкий IT WAS CAPTAIN BARTLETT who told - фото 1 FRENCH JOE Француз Джо Пер А Кудрявицкий IT WAS CAPTAIN BARTLETT who told - фото 2
FRENCH JOE Француз Джо (Пер. А. Кудрявицкий)
IT WAS CAPTAIN BARTLETT who told me of him. Рассказал мне об этом человеке капитан Бартлет.
I do not think that many people have been to Thursday Island. It is in the Torres Straits and is so called because it was discovered on a Thursday by Captain Cook. Думаю, не так уж много людей побывало на острове Четверга. [6] Находится он в Торресовом проливе и название свое получил потому, что капитан Кук открыл его именно в четверг.
I went there since they told me in Sydney that it was the last place God ever made. They said there was nothing to see and warned me that I should probably get my throat cut. Меня побудило отправиться туда то, что в Сиднее мне сказали: это поистине забытое Богом место, путешественнику там совершенно не на что смотреть, зато ему вполне могут перерезать горло.
I had come up from Sydney in a Japanese tramp and they put me ashore in a small boat. Я отплыл из Сиднея на японском грузовом судне; на берег меня доставили в шлюпке.
It was the middle of the night and there was not a soul on the jetty. Стояла глухая ночь, на пирсе не было ни души.
One of the sailors who landed my kit told me that if I turned to the left I should presently come to a two-storey building and this was the hotel. Матрос, вынесший на пристань мой чемодан, сказал, что если я пойду налево, то вскоре выйду к двухэтажному зданию гостиницы.
The boat pushed off and I was left alone. Лодка отчалила, и я остался в одиночестве.
I do not much like being separated from my luggage, but I like still less to pass the night on a jetty and sleep on hard stones; so I shouldered a bag and set out. Я вовсе не хотел расставаться хотя бы ненадолго со своим чемоданом, но еще меньше мне улыбалась перспектива провести остаток ночи на пирсе и спать на голых камнях, так что я взвалил на плечи походный мешок и двинулся в путь.
It was pitch dark. Вокруг была кромешная тьма.
I seemed to walk much more than a few hundred yards which they had spoken of and was afraid I had missed my way, but at last saw dimly a building which seemed to be important enough to suggest that it might be the hotel. Прошел я, кажется, гораздо больше, чем пару сотен ярдов, о которой говорил мне матрос, и начал уже опасаться, что сбился с пути, но наконец увидел смутные очертания какого-то здания, достаточно внушительного, чтобы можно было заподозрить в нем гостиницу.
No light showed, but my eyes by now were pretty well accustomed to the darkness and I found a door. Света в окнах не было, но глаза мои уже достаточно хорошо привыкли к темноте, и я отыскал дверь.
I struck a match, but could see no bell. Чиркнув спичкой, я увидел, что никакого звонка нет.
I knocked; there was no reply; I knocked again, with my stick, as loudly as I could, then a window above me was opened and a woman's voice asked me what I wanted. Тогда я постучался; ответа не было, и я постучал в дверь еще раз, теперь уже палкой, изо всех сил. Окно над моей головой открылось, и женский голос спросил, что мне нужно.
"I've just got off the Shika Maru," I said. - Я только что сошел с корабля "Шика-Мару", -сказал я.
"Can I have a room?" - У вас есть свободная комната?
"I'll come down." - Сейчас спущусь.
I waited a little longer, and the door was opened by a woman in a red flannel dressing-gown. Мне пришлось подождать еще немного, пока дверь не открыла женщина в красном бумазейном халате.
Her hair was hanging over her shoulders in long black wisps. Волосы ее свисали на плечи длинными черными космами.
In her hand she held a paraffin lamp. В руке она держала керосиновую лампу.
She greeted me warmly, a little stoutish woman, with keen eyes and a nose suspiciously red, and bade me come in. Приветливо со мною поздоровавшись, эта невысокая, несколько полноватая женщина с проницательными глазами и подозрительно красным носом пригласила меня войти.
She took me upstairs and showed me a room. Затем она проводила меня на второй этаж и показала комнату.
"Now you sit down," she said, "and I'll make up the bed before you can say Jack Robinson. - Вы пока присядьте, - сказала она, - а я сейчас скоренько вам постелю. Глазом моргнуть не успеете, как все будет готово.
What will you "ave? Что вам принести?
A drop of whisky would do you good, I should think. Пожалуй, виски вам бы не повредило.
You won't want to be washing at this time of night, I'll bring you a towel in the morning." Умываться сейчас, посреди ночи, вы, наверное, не будете, а утром я принесу вам полотенце.
And while she made the bed she asked me who I was and what I had come to Thursday Island for. Она стлала постель и одновременно выспрашивала меня, кто я такой и зачем прибыл на остров.
She could see I wasn't a sea-faring man-all the pilots came to this hotel and had done for twenty years-and she didn't know what business could have brought me. Ей было ясно, что я не моряк - чуть ли не все они за двадцать лет успели перебывать в этой гостинице, так что она недоумевала, что же меня сюда привело.
I wasn't that fellow as was coming to inspect the Customs was I? Не из тех ли я типов, что приезжают сюда инспектировать местную таможню, а?
She'd "eard they were sending someone from Sydney. Она слышала, что из Сиднея недавно послали сюда кого-то с этой целью.
I asked her if there were any pilots staying there then. Я спросил, не жил ли в гостинице сейчас кто-нибудь из шкиперов.
Yes, there was one, Captain Bartlett, did I know him? Да, один живет, ответила она, капитан Бартлет, может, знаете?
A queer fish he was and no mistake. Hadn't got a hair on his head, but the way he could put his liquor away, well, it was a caution. Чудной тип, волос на голове лишился, но как пьет! Это, очевидно, было предостережение.
There, the bed was ready and she expected I'd sleep like a top and one thing she could say was, the sheets were clean. Наконец кровать была постелена, и женщина выразила надежду, что я буду спать как убитый, добавив лишь, что простыни чистые.
She lit the end of a candle and bade me good night. Затем она зажгла свечу и пожелала мне доброй ночи.
Captain Bartlett certainly was a queer fish, but he is of no moment to my present purpose; I made his acquaintance at dinner next day-before I left Thursday Island I had eaten turtle soup so often that I ceased to look upon it as a luxury-and it was because in the course of conversation I mentioned that I spoke French that he asked me to go and see French Joe. Как оказалось, капитан Бартлет и в самом деле был тот еще тип, но он меня сейчас нисколько не интересовал; познакомился я с ним на следующий день за обедом. За время, проведенное на острове Четверга, я ел черепаховый суп так часто, что перестал считать его деликатесом. Во время застольной беседы я обмолвился, что говорю по-французски, и капитан попросил меня сходить с ним навестить Француза Джо.
"It'll be a treat to the old fellow to talk his own lingo for a bit. - Для старика поговорить на родном языке -просто бальзам на душу.
He's ninety-three, you know." Понимаете, ему девяносто три года.
For the last two years, not because he was ill but because he was old and destitute, he had lived in the hospital and it was here that I visited him. Последние два года этот человек жил в больнице -не потому, что болел, а из-за своей дряхлости и нищеты. Там мы с ним и познакомились.
He was lying in bed, in flannel pyjamas much too large for him, a little shrivelled old man with vivacious eyes, a short white beard, and bushy black eyebrows. Он лежал на кровати в фланелевой пижаме, которая была ему слишком велика. Это был маленький сухонький старичок с живыми глазами, короткой седой бородой и кустистыми бровями.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Сомерсет Моэм читать все книги автора по порядку

Сомерсет Моэм - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Француз Джо - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Француз Джо - английский и русский параллельные тексты, автор: Сомерсет Моэм. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x