Сомерсет Моэм - Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Сомерсет Моэм - Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Сомерсет Моэм - Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Сомерсет Моэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
История страстной, трагической, всепрощающей любви, загадочного преступления, крушения иллюзий и бесконечного человеческого одиночества… Короткая связь богатого английского наследника и русской эмигрантки, вынужденной сделаться «ночной бабочкой»…

Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Сомерсет Моэм
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
W. SOMERSET MAUGHAM Сомерсет Моэм
Christmas Holiday Рождественские каникулы
i 1
WITH A JOURNEY BEFORE HIM, Charley Mason's mother was anxious that he should make a good breakfast, but he was too excited to eat. Чарли Мейсону предстояла поездка, и мать уговаривала его как следует позавтракать, но слишком он был взволнован, какая уж тут еда.
It was Christmas Eve and he was going to Paris. Был канун Рождества, и он ехал в Париж.
They had got through the mass of work that quarter-day brought with it, and his father, having no need to go to the office, drove him to Victoria. К дню квартальных платежей им с отцом пришлось проделать уйму работы, и сегодня, когда отцу не было надобности идти в контору, он повез Чарли на вокзал Виктории.
When they were stopped for several minutes by a traffic block in Grosvenor Gardens Charley, afraid that he would miss the train, went white with anxiety. Уличная пробка на несколько минут задержала их у Гросвенор-Гарденс, и, опасаясь, как бы не опоздать на поезд, Чарли даже побледнел от тревоги.
His father chuckled. Отец посмеивался.
"You've got the best part of half an hour." - У тебя еще добрых двадцать минут.
But it was a relief to arrive. Но Чарли успокоился, только когда они приехали.
"Well, good-bye, old boy," his father said, "have a good time and don't get into more mischief than you can help." - Ну, счастливо, мой мальчик, - сказал отец. -Повеселись в свое удовольствие, да смотри не слишком проказничай.
The steamer backed into the harbour and the sight of the gray, tall, dingy houses of Calais filled him with elation. Пароход, пятясь, кормой вперед вошел в гавань, и при виде высоких, серых, закопченных домов Кале Чарли возликовал.
It was a raw day and the wind blew bitter. День был сырой, дул пронзительный ветер.
He strode along the platform as though he walked on air. Он шагал по перрону, будто по воздуху.
The Golden Arrow, powerful, rich and impressive, which stood there waiting for him, was no ordinary train, but a symbol of romance. "Золотая стрела", могучий, роскошный и величественный экспресс, который его поджидал, был не просто поездом, но романтическим символом.
While the light lasted he looked out of the window and he laughed in his heart as he recognized the pictures he had seen in galleries; sand dunes, with patches of grass gray under the leaden sky, cramped villages of poor persons' houses with slate roofs, and then a broad, sad landscape of ploughed fields and sparse bare trees; but the day seemed in a hurry to be gone from the cheerless scene and in a short while, when he looked out, he could see only his own reflection and behind it the polished mahogany of the Pullman. Пока не стемнело, Чарли смотрел в окно и про себя радостно смеялся - перед ним проносились картины, которые он уже видел в картинных галереях: песчаные дюны с лоскутами серой под свинцовым небом травы, селения, где жались друг к другу домишки бедняков под шиферными крышами, а потом широкие печальные просторы вспаханных полей и кое-где обнаженные деревья; но день, казалось, спешил покинуть эту безрадостную сцену, и вскоре, посмотрев в окно, Чарли только и увидел, что собственное отражение, а за ним полированное красное дерево пульмановского вагона.
He wished he had come by air. Он пожалел, что не полетел самолетом.
That was what he'd wanted to do, but his mother had put her foot down; she'd persuaded his father that in the middle of winter it was a silly risk to take, and his father, usually so reasonable, had made it a condition of his going on the jaunt that he should take the train. Он хотел лететь, но мать решительно воспротивилась, убедила отца, что среди зимы это безрассудно и опасно, и отец, всегда такой здравомыслящий, на сей раз поставил условие, что увеселительная поездка состоится, только если сын отправится поездом.
Of course Charley had been to Paris before, half a dozen times at least, but this was the first time that he had ever gone alone. Чарли, разумеется, уже бывал в Париже, раз пять-шесть, не меньше, но впервые ехал туда один.
It was a special treat that his father was giving him for a special reason: he had completed a year's work in his father's office and had passed the necessary examinations to enable him to follow usefully his chosen calling. Поездка эта - подарок отца, и на то была особая причина: Чарли проработал год в отцовской конторе, сдал необходимые экзамены и мог теперь с успехом следовать по избранной стезе.
For as long as Charley could remember, his father and mother, his sister Patsy and he had spent Christmas at Godalming with their cousins the Terry-Masons; and to explain why Leslie Mason, after talking over the matter with his wife, had one evening, a smile on his kindly face, asked his son whether instead of coming with them as usual he would like to spend a few days in Paris by himself, it is necessary to go back a little. Сколько он помнил, отец, мать, сестра Пэтси и он сам всегда проводили Рождество у родных, Терри-Мейсонов, в Годэлминге; и чтобы объяснить, почему однажды вечером, обговорив все с женой, Лесли Мейсон, с улыбкой на добром лице, спросил сына, не хочет ли он вместо того, чтобы как обычно ехать с ним в Годэлминг, провести самостоятельно несколько дней в Париже, надо немного вернуться назад.
It is necessary indeed to go back to the middle of the nineteenth century, when an industrious and intelligent man called Sibert Mason, who had been head gardener at a grand place in Sussex and had married the cook, bought with his savings and hers a few acres north of London and set up as a market gardener. Да, надо вернуться в середину девятнадцатого века, когда некто Сайберт Мейсон, человек работящий и толковый, старший садовник в большом имении в Сассексе, женился на кухарке, купил на свои и ее сбережения несколько акров земли севернее Лондона и стал выращивать овощи на продажу.
Though he was then forty and his wife not far from it they had eight children. Хотя ему было уже сорок и жене немногим меньше, они произвели на свет восемь детей.
He prospered, and with the money he made, bought little bits of land in what was still open country. Мейсон преуспевал и на выручаемые деньги прикупал небольшие участки все еще свободных окрестных земель.
The city expanded and his market garden acquired value as a building site; with money borrowed from the bank he put up a row of villas and in a short while let them all on lease. Город разрастался, и огород приобрел ценность как место под застройку; заняв в банке деньги, Мейсон возвел целую улицу особнячков и в скором времени все их сдал в аренду.
It would be tedious to go into the details of his progress, and it is enough to say that when he died, at the age of eighty-four, the few acres he had bought to grow vegetables for Covent Garden, and the properties he had continued to acquire whenever opportunity presented, were covered with bricks and mortar. Подробно рассказывать о том, как успешно шли его дела, было бы скучно, довольно сказать, что, когда он умер в возрасте восьмидесяти четырех лет, та земля, которую он в свое время купил, чтобы выращивать овощи и продавать их на Ковентгарденском рынке, и участки, которые он неизменно приобретал при всякой возможности, отданы были под кирпич и известковый раствор.
Sibert Mason took care that his children should receive the education that had been denied him. Сайберт Мейсон позаботился, чтобы его дети получили образование, в котором ему самому было отказано.
They moved up in the social scale. Они поднимались по общественной лестнице.
He made the Mason Estate, as he had somewhat grandly named it, into a private company and at his death each child received a certain number of shares as an inheritance. Он же преобразовал Владение Мейсона, как он, пожалуй, чересчур пышно его именовал, в Частную компанию, и после его смерти каждый из детей получил в наследство свою долю акций.
The Mason Estate was well managed and though it could not compare in importance with the Westminster or the Portman Estate, for its situation was modest and it had long ceased to have any value as a residential quarter, shops, warehouses, factories, slums, long rows of dingy houses in two storeys, made it sufficiently profitable to enable its proprietors, through no merit and little exertion of their own, to live like the gentlemen and ladies they were now become.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Сомерсет Моэм читать все книги автора по порядку

Сомерсет Моэм - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты, автор: Сомерсет Моэм. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x