Сомерсет Моэм - Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Сомерсет Моэм - Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сомерсет Моэм - Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Сомерсет Моэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
История страстной, трагической, всепрощающей любви, загадочного преступления, крушения иллюзий и бесконечного человеческого одиночества… Короткая связь богатого английского наследника и русской эмигрантки, вынужденной сделаться «ночной бабочкой»…
Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Сомерсет Моэм
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
At this time he was in the early fifties, tall, with a good figure, and with his blue eyes, fine gray hair worn rather long, and high colour, of an agreeable aspect. | Сейчас ему пятьдесят с небольшим, у него приятная наружность, он высокий, хорошо сложен, голубые глаза, красиво седеющие, довольно длинные волосы и яркий румянец. |
He looked more like a soldier or a colonial governor home on leave than a house agent and you would never have guessed that his grandfather was a gardener and his grandmother a cook. | Он похож скорее на солдата или на приехавшего домой в отпуск губернатора какой-либо колонии, чем на комиссионера по продаже и сдаче внаем домов, и, глядя на него, никогда не скажешь, что его дед был садовником, а бабка - кухаркой. |
He was a good golfer, for which pastime he had ample leisure, and a good shot. | Он хорошо играет в гольф, на что не жалеет времени, и хорошо стреляет. |
But Leslie Mason was more than a sportsman; he was keenly interested in the arts. | Но Лесли Мейсон занимается не только гольфом и охотой, он еще и живо интересуется искусством. |
The rest of the family had no such foibles and they looked upon Leslie's predilections with an amused tolerance, but when, for some reason or other, one of them wanted to buy a piece of furniture or a picture, his advice was sought and taken. | У остальных членов семьи никаких таких причуд не было, и они относились к склонностям Лесли со снисходительной улыбкой, но когда по той или иной причине кто-нибудь из них хотел купить мебель или картину, они спрашивали совета у Лесли и следовали ему. |
It was natural enough that he should know what he was talking about, for he had married a painter's daughter. | Вполне естественно, что Лесли разбирался в этих делах, ведь он женился на дочери художника. |
John Peron, his wife's father, was a member of the Royal Academy and for a long time, between the eighties and the end of the century, had made a good income by painting pictures of young women in eighteenth-century costume dallying with young men similarly dight. | Джон Перон, отец его жены, художник, многие годы, между восьмидесятыми и концом века, был членом Королевской академии, заработал немалые деньги тем, что писал молодых женщин в костюмах восемнадцатого века, флиртующих с соответственно одетыми молодыми людьми. |
He painted them in gardens of old world flowers, in leafy bowers and in parlours furnished correctly with the chairs and tables of the period. | Он писал их в садах, среди цветов, которые сажали в те поры, в заплетенных листвой беседках и в гостиных, вполне правильно обставленных столами и стульями того периода. |
But now when his pictures turned up at Christie's they were sold for thirty shillings or two pounds. | Но теперь, если его картины попадали на аукцион Кристи, они шли по тридцать шиллингов, от силы по два фунта. |
Venetia Mason had inherited quite a number when her father died, but they had long stood in a box-room, covered with dust, their faces to the wall; for at this time of day even filial affection could not persuade her that they were anything but dreadful. | После смерти отца Винитии Мейсон досталось множество его картин, но они давно уже пылились в кладовке, лицом к стене, ибо по нынешним временам даже дочерняя любовь не могла помешать ей считать их никудышными. |
The Leslie Masons were not in the least ashamed of the fact that his grandmother had been a cook, indeed with their friends they were apt to make a facetious point of it, but it embarrassed them to speak of John Peron. | Чета Мейсонов нисколько не стыдилась того, что бабка Лесли была кухаркой, в дружеском кругу они склонны были шутить над этим, а вот о Джоне Пероне им упоминать было неловко. |
Some of the Mason relations still had on their walls examples of his work; they were a mortification to Venetia. | Кой у кого из родственников Лесли Мейсона до сих пор висели его картины; Винитию это унижало. |
"I see you've still got father's picture there," she said. | - Я вижу, у вас там еще висит картина отца, -говорила она. |
"Don't you think it dates rather? | - Вам не кажется, что она изрядно устарела? |
Why don't you put it in one of the spare rooms?" | Почему бы вам не поместить ее в одну из свободных комнат? |
"My father-in-law was a very charming old man," said Leslie, "with beautiful manners, but I'm afraid he wasn't a very good painter." | - Мой тесть был прелестный человек, - говорил Лесли. - И манеры у него были прекрасные, но, боюсь, художник он был неважный. |
"Well, my governor gave a tidy sum for it. | - Видишь ли, мой папаша выложил за нее кругленькую сумму. |
It would be absurd to put a picture that cost three hundred pounds in a spare bedroom, but if you feel like that about it, I'll tell you what I'll do, I'll sell it you for a hundred and fifty." | Было бы нелепо вешать в запасной спальне картину, которая стоила триста фунтов, но, знаешь, если такое к ней твое отношение, я продам ее тебе за сто пятьдесят. |
For though in the course of three generations they had become ladies and gentlemen, the Masons had not lost their business acumen. | Ибо хотя за три поколения Мейсоны и превратились в леди и джентльменов, деловую хватку они не утратили. |
The Leslie Masons had gone a long way in artistic appreciation since their marriage and on the walls of the handsome new house they now inhabited in Porchester Close were pictures by Wilson Steer and Augustus John, Duncan Grant and Vanessa Bell. | За время брака художественный вкус четы Мейсонов весьма заметно изощрился, и на стенах их нового красивого дома на Порчестер-Клоуз висели картины Уилсона Стира и Огастеса Джона, Дункана Гранта и Ванессы Белл. |
There was an Utrillo and a Vuillard, both bought while these masters were of moderate price, and there was a Derain, a Marquet and a Chirico. | Были у них и Утрилло и Виллар, купленные, когда картины обоих мастеров еще продавались за умеренную цену, были и Дерен, и Марке, и Кирико. |
You could not enter their house, somewhat sparsely furnished, without knowing at once that they were in the movement. | Стоило войти в их дом, ничуть не загроможденный мебелью, и сразу становилось ясно - они не отстают от жизни. |
They seldom missed a private view and when they went to Paris made a point of going to Rosenberg's and the dealers in the Rue de Seine to have a look at what there was to be seen; they really liked pictures and if they did not buy any before the cultured opinion of the day had agreed on their merits this was due partly to a modest lack of confidence in their own judgement and partly to a fear that they might be making a bad bargain. | Они старались не пропускать недоступные широкой публике закрытые выставки, а бывая в Париже, не упускали случая посетить галерею Розенберга и торговцев картинами на Рю де Сен, чтобы взглянуть, что же здесь предлагают; они вправду любили картины, и если не покупали их до того, как нынешние знатоки сходились во мнении, что полотно заслуживает внимания, то отчасти из-за скромности и неуверенности в собственном суждении, а отчасти из-за опасения невыгодно вложить деньги. |
After all, John Peron's pictures had been praised by the best critics and he had sold them for several hundred pounds apiece, and now what did they fetch? | Ведь картины Джона Перона в свое время хвалили известнейшие критики и за каждую ему платили по нескольку сот фунтов, а теперь сколько они стоят? |
Two or three. | Два-три фунта. |
It made you careful. | Поневоле станешь осторожен. |
But it was not only in painting that they were interested. | Но чету Мейсонов интересовала не одна только живопись. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать