Сомерсет Моэм - Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Сомерсет Моэм - Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте LibKing.Ru (ЛибКинг) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Сомерсет Моэм - Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты
  • Название:
    Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Сомерсет Моэм - Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Сомерсет Моэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
История страстной, трагической, всепрощающей любви, загадочного преступления, крушения иллюзий и бесконечного человеческого одиночества… Короткая связь богатого английского наследника и русской эмигрантки, вынужденной сделаться «ночной бабочкой»…

Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Сомерсет Моэм
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Владение Мейсона отлично управлялось, и хотя ему не сравниться было ни с Вестминстерским, ни с Портсмеиским владением, ибо местоположение его было скромное и жить здесь давно уже не считалось почетным, но лавки, склады, фабрики, трущобы, длинные ряды закопченных двухэтажных домов приносили его владельцам довольно прибыли и позволяли, не прилагая особых усилий, жить как подобает джентльменам и леди, каковыми они теперь стали. Indeed, the head of the family, the only surviving child of old Sibert's eldest son, a brother having been killed in the war and a sister by a fall in the hunting-field, was a very rich man. И в самом деле, глава семьи, единственный оставшийся в живых сын старшего сына старого Сайберта, - брат его погиб на войне, а сестра упала с лошади во время охоты и разбилась насмерть, - был очень богат. He was a member of parliament and at the time of King George the Fifth's Jubilee had been created a baronet. Был он членом парламента и во время пятидесятилетнего юбилея короля Георга Пятого получил титул баронета. He had tacked his wife's name on to his own and was now known as Sir Wilfred Terry-Mason. Он присоединил к своей фамилии фамилию жены и отныне звался сэром Уилфридом Терри-Мейсоном. The family had hopes that his staunch allegiance to the Tory party and the fact that he had a safe seat would result in his being raised to the peerage. Семья надеялась, что его неколебимая преданность партии тори и верное место в парламенте принесут ему в конце концов титул пэра. Leslie Mason, youngest of Sibert's many grandchildren, had been sent to a public school and to Cambridge. Лесли Мейсона, младшего из многочисленных внуков Сайберта, послали учиться в закрытую частную школу для мальчиков, а потом и в Кембриджский университет. His share in the Estate brought him in two thousand pounds a year, but to this was added another thousand which he received as secretary of the company. Его доля в компании приносила ему две тысячи фунтов стерлингов в год, и к этому прибавилась еще тысяча, которую он получал как секретарь Компании. Once a year there was a meeting attended by such members of the family as were in England, for of the third generation some were serving their country in distant parts of the Empire, and some were gentlemen of leisure who were often abroad, and with Sir Wilfred in the chair, he presented the highly satisfactory statement which the chartered accountants had prepared. Раз в год созывалось собрание под председательством сэра Уилфрида, - на нем присутствовали те члены семьи, которые оказывались в Англии, ибо кое-кто из третьего поколения служил своему отечеству в отдаленных пределах Империи, а кое-кто жил в праздности и часто проводил время за границей, - и Лесли читал в высшей степени благополучный отчет, составленный многоопытными бухгалтерами. Leslie Mason was a man of varied interests. Лесли Мейсон был человеком весьма разнообразных интересов.
At this time he was in the early fifties, tall, with a good figure, and with his blue eyes, fine gray hair worn rather long, and high colour, of an agreeable aspect. Сейчас ему пятьдесят с небольшим, у него приятная наружность, он высокий, хорошо сложен, голубые глаза, красиво седеющие, довольно длинные волосы и яркий румянец.
He looked more like a soldier or a colonial governor home on leave than a house agent and you would never have guessed that his grandfather was a gardener and his grandmother a cook. Он похож скорее на солдата или на приехавшего домой в отпуск губернатора какой-либо колонии, чем на комиссионера по продаже и сдаче внаем домов, и, глядя на него, никогда не скажешь, что его дед был садовником, а бабка - кухаркой.
He was a good golfer, for which pastime he had ample leisure, and a good shot. Он хорошо играет в гольф, на что не жалеет времени, и хорошо стреляет.
But Leslie Mason was more than a sportsman; he was keenly interested in the arts. Но Лесли Мейсон занимается не только гольфом и охотой, он еще и живо интересуется искусством.
The rest of the family had no such foibles and they looked upon Leslie's predilections with an amused tolerance, but when, for some reason or other, one of them wanted to buy a piece of furniture or a picture, his advice was sought and taken. У остальных членов семьи никаких таких причуд не было, и они относились к склонностям Лесли со снисходительной улыбкой, но когда по той или иной причине кто-нибудь из них хотел купить мебель или картину, они спрашивали совета у Лесли и следовали ему.
It was natural enough that he should know what he was talking about, for he had married a painter's daughter. Вполне естественно, что Лесли разбирался в этих делах, ведь он женился на дочери художника.
John Peron, his wife's father, was a member of the Royal Academy and for a long time, between the eighties and the end of the century, had made a good income by painting pictures of young women in eighteenth-century costume dallying with young men similarly dight. Джон Перон, отец его жены, художник, многие годы, между восьмидесятыми и концом века, был членом Королевской академии, заработал немалые деньги тем, что писал молодых женщин в костюмах восемнадцатого века, флиртующих с соответственно одетыми молодыми людьми.
He painted them in gardens of old world flowers, in leafy bowers and in parlours furnished correctly with the chairs and tables of the period. Он писал их в садах, среди цветов, которые сажали в те поры, в заплетенных листвой беседках и в гостиных, вполне правильно обставленных столами и стульями того периода.
But now when his pictures turned up at Christie's they were sold for thirty shillings or two pounds. Но теперь, если его картины попадали на аукцион Кристи, они шли по тридцать шиллингов, от силы по два фунта.
Venetia Mason had inherited quite a number when her father died, but they had long stood in a box-room, covered with dust, their faces to the wall; for at this time of day even filial affection could not persuade her that they were anything but dreadful. После смерти отца Винитии Мейсон досталось множество его картин, но они давно уже пылились в кладовке, лицом к стене, ибо по нынешним временам даже дочерняя любовь не могла помешать ей считать их никудышными.
The Leslie Masons were not in the least ashamed of the fact that his grandmother had been a cook, indeed with their friends they were apt to make a facetious point of it, but it embarrassed them to speak of John Peron. Чета Мейсонов нисколько не стыдилась того, что бабка Лесли была кухаркой, в дружеском кругу они склонны были шутить над этим, а вот о Джоне Пероне им упоминать было неловко.
Some of the Mason relations still had on their walls examples of his work; they were a mortification to Venetia. Кой у кого из родственников Лесли Мейсона до сих пор висели его картины; Винитию это унижало.
"I see you've still got father's picture there," she said. - Я вижу, у вас там еще висит картина отца, -говорила она.
"Don't you think it dates rather? - Вам не кажется, что она изрядно устарела?
Why don't you put it in one of the spare rooms?" Почему бы вам не поместить ее в одну из свободных комнат?
"My father-in-law was a very charming old man," said Leslie, "with beautiful manners, but I'm afraid he wasn't a very good painter." - Мой тесть был прелестный человек, - говорил Лесли. - И манеры у него были прекрасные, но, боюсь, художник он был неважный.
"Well, my governor gave a tidy sum for it. - Видишь ли, мой папаша выложил за нее кругленькую сумму.
It would be absurd to put a picture that cost three hundred pounds in a spare bedroom, but if you feel like that about it, I'll tell you what I'll do, I'll sell it you for a hundred and fifty." Было бы нелепо вешать в запасной спальне картину, которая стоила триста фунтов, но, знаешь, если такое к ней твое отношение, я продам ее тебе за сто пятьдесят.
For though in the course of three generations they had become ladies and gentlemen, the Masons had not lost their business acumen. Ибо хотя за три поколения Мейсоны и превратились в леди и джентльменов, деловую хватку они не утратили.
The Leslie Masons had gone a long way in artistic appreciation since their marriage and on the walls of the handsome new house they now inhabited in Porchester Close were pictures by Wilson Steer and Augustus John, Duncan Grant and Vanessa Bell. За время брака художественный вкус четы Мейсонов весьма заметно изощрился, и на стенах их нового красивого дома на Порчестер-Клоуз висели картины Уилсона Стира и Огастеса Джона, Дункана Гранта и Ванессы Белл.
There was an Utrillo and a Vuillard, both bought while these masters were of moderate price, and there was a Derain, a Marquet and a Chirico. Были у них и Утрилло и Виллар, купленные, когда картины обоих мастеров еще продавались за умеренную цену, были и Дерен, и Марке, и Кирико.
You could not enter their house, somewhat sparsely furnished, without knowing at once that they were in the movement. Стоило войти в их дом, ничуть не загроможденный мебелью, и сразу становилось ясно - они не отстают от жизни.
They seldom missed a private view and when they went to Paris made a point of going to Rosenberg's and the dealers in the Rue de Seine to have a look at what there was to be seen; they really liked pictures and if they did not buy any before the cultured opinion of the day had agreed on their merits this was due partly to a modest lack of confidence in their own judgement and partly to a fear that they might be making a bad bargain. Они старались не пропускать недоступные широкой публике закрытые выставки, а бывая в Париже, не упускали случая посетить галерею Розенберга и торговцев картинами на Рю де Сен, чтобы взглянуть, что же здесь предлагают; они вправду любили картины, и если не покупали их до того, как нынешние знатоки сходились во мнении, что полотно заслуживает внимания, то отчасти из-за скромности и неуверенности в собственном суждении, а отчасти из-за опасения невыгодно вложить деньги.
After all, John Peron's pictures had been praised by the best critics and he had sold them for several hundred pounds apiece, and now what did they fetch? Ведь картины Джона Перона в свое время хвалили известнейшие критики и за каждую ему платили по нескольку сот фунтов, а теперь сколько они стоят?
Two or three. Два-три фунта.
It made you careful. Поневоле станешь осторожен.
But it was not only in painting that they were interested. Но чету Мейсонов интересовала не одна только живопись.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Сомерсет Моэм читать все книги автора по порядку

Сомерсет Моэм - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты, автор: Сомерсет Моэм. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x