Сомерсет Моэм - Неудавшееся бегство - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Сомерсет Моэм - Неудавшееся бегство - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Неудавшееся бегство - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сомерсет Моэм - Неудавшееся бегство - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Неудавшееся бегство - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Сомерсет Моэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Рассказ Сомерсета Моэма. Сомерсет Моэм (1874–1965) — один из самых проницательных писателей в английской литературе XX века. Его называют «английским Мопассаном». Ведущая тема произведений Моэма — столкновение незаурядной творческой личности с обществом.
Неудавшееся бегство - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Неудавшееся бегство - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Сомерсет Моэм
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
THE END OF THE FLIGHT | Неудавшееся бегство (Пер. А. Кудрявицкий) |
I SHOOK HANDS with the skipper and he wished me luck. | Я пожал руку шкиперу, и он пожелал мне удачи. |
Then I went down to the lower deck crowded with passengers, Malays, Chinese and Dyaks, and made my way to the ladder. | Затем я спустился на нижнюю палубу, где толпились пассажиры: малайцы, китайцы, даяки, и пробрался к трапу. |
Looking over the ship's side I saw that my luggage was already in the boat. | Перегнувшись через борт, я увидел, что мой багаж уже погружен в лодку. |
It was a large, clumsy-looking craft, with a great square sail of bamboo matting, and it was crammed full of gesticulating natives. | Это было довольно большое, топорное на вид суденышко с большим квадратным парусом из плетеной бамбуковой циновки, битком набитое бурно жестикулировавшими туземцами. |
I scrambled in and a place was made for me. | Я спустился в него по трапу, и мне освободили место. |
We were about three miles from the shore and a stiff breeze was blowing. | Мы находились в трех милях от берега; дул довольно крепкий бриз. |
As we drew near I saw that the coconut trees in a green abundance grew to the water's edge and among them I saw the brown roofs of the village. | Когда лодка подплыла ближе к берегу, я заметил там купы кокосовых пальм, росших чуть ли не у самой кромки воды; среди них виднелись коричневые крыши домов - это была деревушка, куда я направлялся. |
A Chinese who spoke English pointed out to me a white bungalow as the residence of the District Officer. | Китаец знавший английский язык, указал мне на белую хижину и сказал, что это резиденция управляющего округом. |
Though he did not know it, it was with him that I was going to stay. I had a letter of introduction to him in my pocket. | Он не знал, что именно там я и намеревался остановиться - в моем кармане лежало рекомендательное письмо к хозяину дома. |
I felt somewhat forlorn when I landed and my bags were set down beside me on the glistening beach. | Я почувствовал себя крайне одиноким, когда вышел на берег и рядом со мной поставили на сверкающий песок мои чемоданы. |
This was a remote spot to find myself in, this little town on the north coast of Borneo, and I felt a trifle shy at the thought of presenting myself to a total stranger with the announcement that I was going to sleep under his roof, eat his food and drink his whisky, till another boat came in to take me to the port for which I was bound. | Деревушка на северной оконечности острова Борнео, где я оказался, была поистине забытым Богом местом. Я ощутил какую-то неуверенность при мысли о том, что придется представляться совершенно незнакомому мне человеку и заявить ему, что я собираюсь спать под его крышей, делить с ним еду и пить его виски, пока не придет другое суденышко, чтобы отвезти меня в порт, в который я направлялся. |
But I might have spared myself these misgivings, for the moment I reached the bungalow and sent in my letter he came out, a sturdy, ruddy, jovial man, of thirty-five perhaps, and greeted me with heartiness. | Однако опасения мои оказались напрасными: когда я добрался до хижины и попросил передать хозяину письмо, из дома вышел веселый румяный крепыш лет тридцати пяти и сердечно меня приветствовал. |
While he held my hand he shouted to a boy to bring drinks and to another to look after my luggage. | Пожав мне руку, он крикнул одному мальчику-слуге, чтобы тот принес нам выпить, а другому - чтобы позаботился о моем багаже. |
He cut short my apologies. | Извинения мои он сразу же пресек. |
"Good God, man, you have no idea how glad I am to see you. | - Господи Боже, вы даже не представляете, дорогой мой, как я рад вас видеть! |
Don't think I'm doing anything for you in putting you up. | Не думайте, что я оказываю вам гостеприимство, чтобы выставить себя в благоприятном свете. |
The boot's on the other leg. | Дело совсем не в этом. |
And stay as long as you damned well like. Stay a year." | Оставайтесь у меня на сколько хотите. Черт возьми, оставайтесь на год! |
I laughed. | Я рассмеялся. |
He put away his day's work, assuring me that he had nothing to do that could not wait till the morrow, and threw himself into a long chair. | Он не стал в этот день заниматься делами и заверил меня, что у него нет таких дел, которые нельзя было бы отложить до завтра. После этого он бросился в глубокое кресло. |
We talked and drank and talked. | Мы с ним болтали, пили и снова болтали. |
When the heat of the day wore off we went for a long tramp in the jungle and came back wet to the skin. | Когда дневная жара спала, мы отправились бродить по джунглям и вернулись довольно нескоро, промокшие до нитки. |
A bath and a change were very grateful, and then we dined. | Принять ванну и переодеться после этого было очень приятно. Потом мы пообедали. |
I was tired out and though my host was plainly willing to go on talking straight through the night I was obliged to beg him to allow me to go to bed. | Я до смерти устал, и мне показалось, что у хозяина дома явно было намерение болтать всю ночь, поэтому мне пришлось обратиться к нему с просьбой отпустить меня спать. |
"All right, I'll just come along to your room and see everything's all right." | - Отлично, - откликнулся он. - Зайду-ка я сейчас в вашу комнату и погляжу, все ли там в порядке. |
It was a large room with verandas on two sides of it, sparsely furnished, but with a huge bed protected by mosquito netting. | Комната оказалась большая; окна с обеих сторон выходили на террасы. Мебели здесь было немного. Больше всего места занимала огромная кровать, над которой висела москитная сетка. |
"The bed is rather hard. Do you mind?" | - Ничего, что кровать довольно жесткая? |
"Not a bit. | - Не страшно. |
I shall sleep without rocking tonight." | Этой ночью я ворочаться не буду. |
My host looked at the bed reflectively. | Хозяин дома в задумчивости глядел на кровать. |
"It was a Dutchman who slept in it last. | - Последним на этой кровати спал один голландец. |
Do you want to hear a funny story?" | Хотите послушать забавную историю? |
I wanted chiefly to go to bed, but he was my host, and being at times somewhat of a humorist myself I know that it is hard to have an amusing story to tell and find no listener. | Больше всего мне хотелось спать, но я ведь был в гостях у этого человека и к тому же, выступая порою в качестве писателя-юмориста, знал, как нелегко бывает держать за пазухой какую-нибудь смешную историю и не иметь ни единого слушателя, на которого можно было бы ее обрушить. |
"He came on the boat that brought you, on its last journey along the coast, he came into my office and asked where the dak bungalow was. | - Так вот, голландец этот прибыл на том же судне, что и вы, когда оно последний раз совершало рейс вокруг острова. Войдя в мою контору, он спросил, где помещается гостиница. |
I told him there wasn't one, but if he hadn't anywhere to go I didn't mind putting him up. | Я ответил, что таковой здесь не имеется, но если ему негде остановиться, я мог бы предоставить ему кров. |
He jumped at the invitation. | Услышав это приглашение, он моментально согласился. |
I told him to have his kit sent along. | Я сказал ему, что он может послать за своим саквояжем. |
" 'This is all I've got,' he said. "He held out a little shiny black grip. | "Вот все, что у меня есть", - ответил он, указывая на маленький лоснящийся черный вещевой мешок. |
It seemed a bit scanty, but it was no business of mine, so I told him to go along to the bungalow and I'd come as soon as I was through with my work. | Вид этот мешок имел очень уж убогий, но не мое это было дело, так что я сказал посетителю, что он может отправляться в мой дом, а я приду позднее, когда закончу работу. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать