Сомерсет Моэм - Неудавшееся бегство - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Сомерсет Моэм - Неудавшееся бегство - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Неудавшееся бегство - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Сомерсет Моэм - Неудавшееся бегство - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Неудавшееся бегство - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Сомерсет Моэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Рассказ Сомерсета Моэма. Сомерсет Моэм (1874–1965) — один из самых проницательных писателей в английской литературе XX века. Его называют «английским Мопассаном». Ведущая тема произведений Моэма — столкновение незаурядной творческой личности с обществом.

Неудавшееся бегство - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Неудавшееся бегство - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Сомерсет Моэм
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
While I was speaking the door of my office was opened and my clerk came in. Пока я говорил, дверь открылась и вошел клерк. The Dutchman had his back to the door and it may be that my clerk opened it a bit suddenly. Г олландец сидел спиной к двери, а клерк почему-то открыл ее рывком. Anyhow the Dutchman gave a shout, he jumped about two feet into the air and whipped out a revolver. Короче, голландец вскрикнул, подпрыгнул чуть ли не на два фута и выхватил револьвер. " 'What the hell are you doin'?' I said. "Какого дьявола? - вскричал я. - Что вы делаете?" "When he saw it was the clerk he collapsed. Когда мой гость увидел, что вошел всего лишь клерк, он весь обмяк. He leaned against the desk, panting, and upon my word he was shaking as though he'd got fever. Прислонившись к конторке, он тяжело дышал и, право слово, дрожал как в лихорадке. " 'I beg your pardon,' he said. "Простите меня, - проговорил он. ' It's my nerves. - Это все мои нервы. My nerves are terrible.' Совсем разгулялись". " 'It looks like it,' I said. "Чертовски похоже на это", - отозвался я. "I was rather short with him. Я был с ним довольно-таки резок. To tell you the truth I wished I hadn't asked him to stop with me. По правде говоря, я пожалел, что пригласил его к себе. He didn't look as though he'd been drinking a lot and I wondered if he was some fellow the police were after. Непохоже было, что он много выпил, так что у меня мелькнуло подозрение, не из тех ли он лихих ребят, что прячутся от полиции. If he were, I said to myself, he could hardly be such a fool as to walk right into the lion's den. Но если он действительно из таких, сказал я себе, вряд ли он настолько глуп, что по своей воле сунул голову в львиную пасть.
" 'You'd better go and lie down,' I said. "Шли бы вы лучше ко мне домой и ложились", -посоветовал я ему.
"He took himself off, and when I got back to my bungalow I found him sitting quite quietly, but bolt upright, on the veranda. Г олландец вышел. Вернувшись в свою хижину, я обнаружил, что он сидит на веранде совершенно спокойно, но в какой-то напряженной, прямой позе.
He'd had a bath and shaved and put on clean things and he looked fairly presentable. Он успел принять ванну, побриться и надеть чистое белье, так что выглядел теперь весьма презентабельно.
" 'Why are you sitting in the middle of the placc like that?' I asked him. "Что ж вы сидите посреди комнаты? - спросил я его.
'You'll be much more comfortable in one of the long chairs.' - Вам было бы намного удобнее в одном из тех больших кресел".
" 'I prefer to sit up,' he said. "Предпочитаю сидеть, а не лежать", - заявил он.
"Queer, I thought. "Забавно", - подумалось мне.
But if a man in this heat would rather sit up than lie down it's his own lookout. Однако если человек в такую жару сидит вот так, вместо того чтобы прилечь, значит, ему надо быть настороже.
He wasn't much to look at, tallish and heavily built, with a square head and close-cropped bristly hair. Выглядел он не очень представительно, хотя был довольно высок и крепко сложен; голова его была почти квадратной формы, волосы - жесткие и коротко остриженные.
1 should think he was about forty. Я бы дал ему лет сорок.
The thing that chiefly struck me about him was his expression. Больше всего поразило меня выражение его лица.
There was a look in his eyes, blue eyes they were and rather small, that beat me altogether; and his face sagged as it were; it gave you the feeling he was going to cry. В глазах голландца - голубых и относительно маленьких - читалось нечто такое, что меня озадачило; само же лицо выглядело каким-то осевшим, как покосившийся дом; со стороны казалось, что этот человек вот-вот заплачет.
He had a way of looking quickly over his left shoulder as though he thought he heard something. У него было обыкновение быстро оглядываться через левое плечо, как будто его то и дело окликали.
By God, he was nervous. Черт возьми, ну и нервный же был человек!
But we had a couple of drinks and he began to talk. Но вот мы выпили - и он заговорил.
He spoke English very well; except for a slight accent you'd never have known that he was a foreigner, and I'm bound to admit he was a good talker. Он хорошо знал английский; если бы не легкий акцент, ни за что нельзя было догадаться, что он иностранец. Должен признать, хороший он был рассказчик.
He'd been everywhere and he'd read any amount. Везде-то он побывал, все-то книги перечитал.
It was a treat to listen to him. Слушать его было истинным наслаждением.
"We had three or four whiskies in the afternoon and a lot of gin pahits later on, so that when dinner came along we were by way of being rather hilarious and I'd come to the conclusion that he was a damned good fellow. Днем мы с ним выпили по три или по четыре стакана виски, а потом принялись за джин; так что когда пришла пора обедать, мы были уже в довольно-таки развеселом настроении, и я пришел к выводу, что он чертовски хороший парень.
Of course we had a lot of whisky at dinner and I happened to have a bottle of Benedictine, so we had some liqueurs afterwards. За обедом мы тоже хлестали виски, а у меня к тому же нашлась бутылочка бенедиктина, так что на десерт у нас, как полагается, был ликер.
I can't help thinking we both got very tight. Помнится, мы вдрызг напились.
"And at last he told me why he'd come. И вот наконец голландец рассказал мне, зачем сюда приехал.
It was a rum story." Странная это была история.
My host stopped and looked at me with his mouth slightly open as though, remembering it now, he was struck again with its rumness. Хозяин дома неожиданно умолк и посмотрел на меня, чуть приоткрыв рот, как будто, вспомнив эту историю, снова был поражен тем, насколько она странная.
"He came from Sumatra, the Dutchman, and he'd done something to an Achinese and the Achinese had sworn to kill him. - Он прибыл с Суматры, этот голландец. Он чем-то насолил одному китаёзе, и тот поклялся с ним разделаться.
At first he made light of it, but the fellow tried two or three times and it began to be rather a nuisance, so he thought he'd better go away for a bit. Сперва голландец не воспринимал все это всерьез, но его враг два или три раза пытался его убить, и эго начало всерьез его беспокоить, так что он решил на какое-то время уехать.
He went over to Batavia and made up his mind to have a good time. Направился он в Батавию[5] настроившись спокойно там отдохнуть.
But when he'd been there a week he saw the fellow slinking along a wall. Но прошла лишь неделя - и он заметил своего врага, кравшегося вдоль стены.
By God, he'd followed him. Ей-Богу, тот его преследовал!
It looked as though he meant business. Он явно что-то замышлял!
The Dutchman began to think it was getting beyond a joke and he thought the best thing he could do was to skip off to Soerabaya. Голландцу начало казаться, что шутка зашла слишком далеко, так что - он счел нужным сесть на корабль, направлявшийся в Сурабайю.
Well, he was strolling about there one day, you know how crowded the streets are, when he happened to turn round and saw the Achinese walking quite quietly just behind him. Так вот, в один прекрасный день гулял он по этому городку - вы, наверное, знаете, что на улицах там всегда полным-полно народу - и его угораздило обернуться. По пятам за ним спокойненько так шел тот самый китаёза.
It gave him a turn. Голландец был потрясен.
It would give anyone a turn. На его месте каждый был бы потрясен.
"The Dutchman went straight back to his hotel, packed his things, and took the next boat to Singapore. Вернулся он в гостиницу, уложил вещички и на первом же судне укатил в Сингапур.
Of course he put up at the Van Wyck, all the Dutch stay there, and one day when he was having a drink in the courtyard in front of the hotel, the Achinese walked in as bold as brass, looked at him for a minute, and walked out again. Ну, разумеется, остановился он у ван Вика - все голландцы останавливаются в его отеле. В один прекрасный день сидел он за столиком в гостиничном дворе, потягивал коктейль - и тут вдруг вошел китаёза, нагло уставился на него, потом сразу же вышел.
The Dutchman told me he was just paralyzed. Голландец сказал мне, что был тогда просто-таки парализован.
The fellow could have stuck his kriss into him there and then and he wouldn't have been able to move a hand to defend himself. Этот тип мог бы вонзить в него свой крис - он не в состоянии был даже поднять руку, чтобы защититься.
The Dutchman knew he was just biding his time, that damned native was going to kill him, he saw it in his eyes; and he went all to pieces." Г олландец понимал, что в его силах лишь оттягивать время расплаты, что проклятый китаец поклялся его прикончить - он читал это в его раскосых глазах. У него просто опустились руки.
"But why didn't he go to the police?" I asked. - Но почему он не пошел в полицию? - спросил я.
"I don't know. - Не знаю.
I expect it wasn't a thing he wanted the police to be mixed up in." Думаю, это дело было не из тех, в которые впутывают полицию.
"But what had he done to the man?" - А чем он насолил этому китайцу?
"I don't know that either. - Тоже не знаю.
He wouldn't tell me. Он не пожелал мне об этом рассказывать.
But by the look he gave when I asked him, I expect it was something pretty rotten. Но когда я спросил его об этом, на лице его появилось такое выражение, что я подумал: он, должно быть, совершил какой-то отвратительный поступок.
I have an idea he knew he deserved whatever the Achinese could do." Теперь мне кажется, что он знал: что бы этот китаёза с ним ни сделал, он это заслужил.
My host lit a cigarette. Хозяин дома закурил сигарету.
"Go on," I said. - Продолжайте, - сказал я.
"The skipper of the boat that runs between Singapore and Kuching lives at the Van Wyck between trips and the boat was starting at dawn. - Шкипер с судна, что курсирует между Сингапуром и Кучингом, живет между рейсами в отеле ван Вика. В очередной рейс он должен был отправиться на рассвете.
The Dutchman thought it a grand chance to give the fellow the slip; he left his luggage at the hotel and walked down to the ship with the skipper, as if he were just going to see him off, and stayed on her when she sailed. Голландцу показалось, что это отличный случай улизнуть от врага. Он оставил багаж в отеле и вместе со шкипером направился к судну, как будто провожая своего знакомого; когда же корабль отвалил от берега, голландец остался на борту.
His nerves were all anyhow by then. Нервы его к тому времени уже ни к черту не годились.
He didn't care about anything but getting rid of the Achinese. Единственной его заботой было теперь избавиться от китаёзы.
He felt pretty safe at Kuching. В Кучинге он ощутил себя в безопасности.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Сомерсет Моэм читать все книги автора по порядку

Сомерсет Моэм - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Неудавшееся бегство - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Неудавшееся бегство - английский и русский параллельные тексты, автор: Сомерсет Моэм. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x