Сомерсет Моэм - Стрекоза и муравей - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Сомерсет Моэм - Стрекоза и муравей - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Стрекоза и муравей - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сомерсет Моэм - Стрекоза и муравей - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Стрекоза и муравей - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Сомерсет Моэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Изящные, остроумные рассказы-анекдоты. Их герои - истинные английские леди и джентльмены со всеми их сильными и слабыми сторонами, маленькими капризами и большими причудами.
Модные красавицы и хозяйки салонов, львы и львицы от искусства, прожигатели жизни, «благородные авантюристы» - список персонажей можно продолжить. Они путешествуют, попадают в нелепые обстоятельства, совершают забавные ошибки и впутываются в смешные несуразицы. А Сомерсет Моэм с присущим ему злым и тонким юмором неизменно выступает летописцем их приключений и злоключений…
Модные красавицы и хозяйки салонов, львы и львицы от искусства, прожигатели жизни, «благородные авантюристы» - список персонажей можно продолжить. Они путешествуют, попадают в нелепые обстоятельства, совершают забавные ошибки и впутываются в смешные несуразицы. А Сомерсет Моэм с присущим ему злым и тонким юмором неизменно выступает летописцем их приключений и злоключений…
Стрекоза и муравей - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Стрекоза и муравей - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Сомерсет Моэм
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
| THE ANT AND THE GRASSHOPPER | Стрекоза и муравей |
| WHEN I WAS a very small boy I was made to learn by heart certain of the fables of La Fontaine, and the moral of each was carefully explained to me. | Когда я был маленьким, меня заставляли учить наизусть басни Лафонтена, и мораль каждой мне тщательно растолковывали. |
| Among those I learnt was The Ant and The Grasshopper which is devised to bring home to the young the useful lesson that in an imperfect world industry is rewarded and giddiness punished. | Была среди них "Стрекоза и муравей", из которой юные умы почерпывают полезнейший вывод: в нашем несовершенном мире трудолюбие вознаграждается, а легкомыслие карается. |
| In this admirable fable (I apologize for telling something which everyone is politely, but inexactly, supposed to know) the ant spends a laborious summer gathering its winter store, while the grasshopper sits on a blade of grass singing to the sun. | В этой превосходнейшей басне (прошу прощения за пересказ того, что известно всем, как несколько опрометчиво требует признать вежливость) муравей усердно трудится все лето, собирая запасы на зиму, а стрекоза сидит себе на листочке под солнышком и распевает песенки. |
| Winter comes and the ant is comfortably provided for, but the grasshopper has an empty larder: he goes to the ant and begs for a little food. | Наступает зима, муравей обеспечен всем необходимым, но у стрекозы кладовая пуста. Она отправляется к муравью и просит дать ей еды. |
| Then the ant gives him her classic answer: | И получает от муравья ответ, ставший классическим: |
| "What were you doing in the summer time?" | "-Да работала ль ты в лето? |
| "Saving your presence, I sang, I sang all day, all night." | - Я без души лето целое все пела. |
| "You sang. | - Ты все пела? |
| Why, then go and dance." | Это дело: так поди же попляши!" |
| I do not ascribe it to perversity on my part, but rather to the inconsequence of childhood, which is deficient in moral sense, that I could never quite reconcile myself to the lesson. | Думаю, дело было не в извращенности моего ума, а просто в детской непоследовательности - ведь нравственное чувство детству чуждо, - но я никак не мог принять такую мораль. |
| My sympathies were with the grasshopper and for some time I never saw an ant without putting my foot on it. | Все мои симпатии были на стороне стрекозы, и еще долго, увидев муравья, я старался наступить на него. |
| In this summary (and as I have discovered since, entirely human) fashion I sought to express my disapproval of prudence and common sense. | Таким категоричным образом (и как мне стало ясно много позже - чисто по-человечески) я пытался выразить неодобрение предусмотрительности и здравому смыслу. |
| I could not help thinking of this fable when the other day I saw George Ramsay lunching by himself in a restaurant. | Мне невольно вспомнилась эта басня, когда на днях я увидел в ресторане Джорджа Рэмси, который завтракал там в одиночестве. |
| I never saw anyone wear an expression of such deep gloom. | Лицо его было неописуемо скорбным. |
| He was staring into space. | Он смотрел в никуда неподвижным взглядом. |
| He looked as though the burden of the whole world sat on his shoulders. | Казалось, на его плечи легли все беды мира. |
| I was sorry for him: I suspected at once that his unfortunate brother had been causing trouble again. | Мне стало жаль беднягу - уж конечно, милый братец снова его допек. |
| I went up to him and held out my hand. | Я подошел к нему, протягивая руку. |
| "How are you?" I asked. | — Как поживаете? - сказал я. |
| "I'm not in hilarious spirits," he answered. | - Не ликую, - ответил он. |
| "Is it Tom again?" | — Опять Том? |
| He sighed. | Он вздохнул. |
| "Yes, it's Tom again." "Why don't you chuck him? You've done everything in the world for him. You must know by now that he's quite hopeless." | — Да, опять Том. |
| I suppose every family has a black sheep. | Наверное, в любой семье есть свой козлище. |
| Tom had been a sore trial to his for twenty years. | Двадцать лет Том был для брата источником непреходящей горечи. |
| He had begun life decently enough: he went into business, married, and had two children. | Жизнь он начал пристойно: занялся коммерцией, женился, родил двух детей. |
| The Ramsays were perfectly respectable people and there was every reason to suppose that Tom Ramsay would have a useful and honourable career. | Семья Рэмси была во всех отношениях почтенной, и были все основания полагать, что Том Рэмси проживет полезную и похвальную жизнь. |
| But one day, without warning, he announced that he didn't like work and that he wasn't suited for marriage. | Но в один прекрасный день он ни с того ни с сего объявил, что работать не любит и не годится в отцы семейства. |
| He wanted to enjoy himself. | Он хотел наслаждаться жизнью. |
| He would listen to no expostulations. | И не желал слушать никаких уговоров. |
| He left his wife and his office. | Он бросил жену и контору. |
| He had a little money and he spent two happy years in the various capitals of Europe. | У него были кое-какие деньги, и он прожил два счастливых года в разных европейских столицах. |
| Rumours of his doings reached his relations from time to time and they were profoundly shocked. | Время от времени до его родных доходили вести о нем, глубоко их шокировавшие. |
| He certainly had a very good time. | Время он, бесспорно, проводил великолепно. |
| They shook their heads and asked what would happen when his money was spent. | Они покачивали головами и спрашивали, что он будет делать, когда израсходует все свои деньги. |
| They soon found out: he borrowed. | Скоро они это узнали. Он начал занимать. |
| He was charming and unscrupulous. | Он был обаятелен и нещепетилен. |
| I have never met anyone to whom it was more difficult to refuse a loan. | Я не встречал другого человека, которому было бы так трудно не дать в долг. |
| He made a steady income from his friends and he made friends easily. | Он взимал постоянную дань со своих друзей, а друзей он заводил легко. |
| But he always said that the money you spent on necessities was boring; the money that was amusing to spend was the money you spent on luxuries. | Но он всегда утверждал, что тратить деньги на самое необходимое невыносимо скучно. Приятно и весело тратить деньги на всякую роскошь. |
| For this he depended on his brother George. | Источником таких денег служил его брат Джордж. |
| He did not waste his charm on him. George was a serious man and insensible to such enticements. | Обаяния он на него не расходовал - Джордж был серьезен, и подобные эфемерности его не трогали. |
| George was respectable. | Джордж был солиден. |
| Once or twice he fell to Tom's promises of amendment and gave him considerable sums in order that he might make a fresh start. | Раза два он клевал на обещания Тома исправиться и снабжал его солидными суммами, чтобы тот мог начать жизнь заново. |
| On these Tom bought a motor-car and some very nice jewellery. | На эти суммы Том приобрел автомобиль и кое-какие недурные драгоценности. |
| But when circumstances forced George to realize that his brother would never settle down and he washed his hands of him, Tom, without a qualm, began to blackmail him. | Когда же Джордж, поняв, что его брат никогда не остепенится, умыл руки, Том без малейших угрызений совести принялся его шантажировать. |
| It was not very nice for a respectable lawyer to find his brother shaking cocktails behind the bar of his favourite restaurant or to see him waiting on the box-seat of a taxi outside his club. | Не так-то приятно респектабельному адвокату узнать, что его брат сбивает коктейли за стойкой бара его любимого ресторана или сидит за рулем такси у дверей его клуба. |
| Tom said that to serve in a bar or to drive a taxi was a perfectly decent occupation, but if George could oblige him with a couple of hundred pounds he didn't mind for the honour of the family giving it up. | Том утверждал, что стоять за стойкой бара и водить такси - занятия вполне солидные, однако, если Джордж может услужить ему двумя-тремя сотнями фунтов, он ради чести семьи от них, так и быть, откажется. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать