Сомерсет Моэм - Человек со шрамом - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Сомерсет Моэм - Человек со шрамом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Человек со шрамом - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сомерсет Моэм - Человек со шрамом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Человек со шрамом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Сомерсет Моэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Рассказ Сомерсета Моэма. Сомерсет Моэм (1874–1965) — один из самых проницательных писателей в английской литературе XX века. Его называют «английским Мопассаном». Ведущая тема произведений Моэма — столкновение незаурядной творческой личности с обществом.
Человек со шрамом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Человек со шрамом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Сомерсет Моэм
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
THE MAN WITH THE SCAR | Человек со шрамом |
IT WAS ON ACCOUNT of the scar that I first noticed him, for it ran, broad and red, in a great crescent from his temple to his chin. | Впервые я обратил на него внимание именно из-за этого шрама, широкого и красного, который большим полумесяцем пересекал его лицо от виска до подбородка. |
It must have been due to a formidable wound and I wondered whether this had been caused by a sabre or by a fragment of shell. | Очевидно, это был след страшной раны, то ли от удара саблей, то ли от осколка снаряда. |
It was unexpected on that round, fat and good-humoured face. He had small and undistinguished features, and his expression was artless. | Во всяком случае, этот шрам выглядел странно на его круглом, добродушном лице с мелкими, неприметными чертами и простоватым выражением. |
His face went oddly with his corpulent body. | Да и само лицо как-то не вязалось с таким огромным телом. |
He was a powerful man of more than common height. | Это был могучий человек, выше среднего роста. |
I never saw him in anything but a very shabby grey suit, a khaki shirt and a battered sombrero. | На нем всегда был один и тот же поношенный серый костюм, рубашка цвета хаки и мятое сомбреро. |
He was far from clean. | Вид у него был не слишком опрятный. |
He used to come into the Palace Hotel at Guatemala City every day at cocktail time and strolling leisurely round the bar offer lottery tickets for sale. | Каждый день ко времени коктейля он появлялся в гватемальском "Палас-отеле" и, неторопливо расхаживая по бару, продавал лотерейные билеты. |
If this was the way he made his living it must have been a poor one, for I never saw anyone buy, but now and then I saw him offered a drink. | Если это был его заработок на жизнь, то жил он, по всей вероятности, очень бедно, потому что я ни разу не видел, чтобы кто-нибудь купил у него билет; однако изредка ему предлагали выпить. |
He never refused it. | Он никогда не отказывался. |
He threaded his way among the tables with a sort of rolling walk as though he were accustomed to traverse long distances on foot, paused at each table, with a little smile mentioned the numbers he had for sale and then, when no notice was taken of him, with the same smile passed on. | Человек со шрамом пробирался между столиками осторожно и как-то вразвалку, словно привык ходить пешком на далекие расстояния, останавливался у каждого столика, с легкой улыбкой называл номера своих билетов и, если на него не обращали внимания, с той же улыбкой двигался дальше. |
I think he was for the most part a trifle the worse for liquor. | По-видимому, он почти всегда был под хмельком. |
I was standing at the bar one evening, my foot on the rail, with an acquaintance-they make a very good dry martini at the Palace Hotel in Guatemala City-when the man with the scar came up. | Как-то вечером, когда я с одним знакомым стоял у стойки в баре - в гватемальском "Палас-отеле" готовят превосходный сухой мартини, - человек со шрамом подошел к нам и снова, уже в который раз, вытащил для моего обозрения свои билеты. |
I shook my head as for the twentieth time since my arrival he held out for my inspection his lottery tickets. But my companion nodded affably. | Я покачал головой, но мой знакомый приветливо кивнул ему. |
"Que tal, general? | - Que tal, генерал? |
How is life?" | Как дела? |
"Not so bad. | - Ничего. |
Business is none too good, but it might be worse." | Дела идут не блестяще, но бывало хуже. |
"What will you have, general?" | - Что будете пить? |
"A brandy." | - Бренди. |
He tossed it down and put the glass back on the bar. He nodded to my acquaintance. | Выпив залпом, он поставил рюмку и кивнул моему знакомому. |
"Gracias. | - Gracias. |
Hasta luego." | Hasta luego.[1] |
Then he turned away and offered his tickets to the men who were standing next to us. | Затем он отошел от нас и стал предлагать свои билеты другим. |
"Who is your friend?" I asked. | - Кто такой? - спросил я. |
"That's a terrific scar on his face." | - Какой у него ужасный шрам на лице. |
"It doesn't add to his beauty, does it? | - Да, он его не украшает. |
He's an exile from Nicaragua. | Этот человек - изгнанник из Никарагуа. |
He's a ruffian of course and a bandit, but not a bad fellow. | Разумеется, головорез и бандит, но неплохой малый. |
I give him a few pesos now and then. | Я даю ему время от времени несколько песо. |
He was a revolutionary general and if his ammunition hadn't given out he'd have upset the government and be minister of war now instead of selling lottery tickets in Guatemala. | Он был генералом, возглавил там мятеж, и если бы не кончились боеприпасы, он свергнул бы правительство и был бы военным министром, а не продавал лотерейные билеты в Гватемале. |
They captured him, along with his staff, such as it was, and tried him by court-martial. | Его захватили вместе со всем штабом и судили военным судом. |
Such things are rather summary in these countries, you know, and he was sentenced to be shot at dawn. | Такие дела там решаются быстро, и его приговорили к расстрелу. |
I guess he knew what was coming to him when he was caught. | В плену, надо думать, ему сразу стало ясно, что его ждет. |
He spent the night in gaol and he and the others, there were five of them altogether, passed the time playing poker. They used matches for chips. | Ночь он провел в тюрьме и вместе с остальными -всего их было пятеро - коротал время за игрой в покер, используя вместо фишек спички. |
He told me he'd never had such a run of bad luck in his life; they were playing with a short pack, Jacks to open, but he never held a card; he never improved more than half a dozen times in the whole sitting and no sooner did he buy a new stack than he lost it. | Он говорил мне, что ни разу в жизни у него не было такой полосы невезения. |
When day broke and the soldiers came into the cell to fetch them for execution he had lost more matches than a reasonable man could use in a lifetime. | На рассвете в камеру вошли солдаты, чтобы вести заключенных на казнь. К этому времени он успел проиграть больше спичек, чем обычный человек может использовать за целую жизнь. |
"They were led into the patio of the gaol and placed against a wall, the five of them side by side, with the firing party facing them. | Их вывели в тюремный двор и поставили к стене, всех пятерых в ряд лицом к солдатам. |
There was a pause and our friend asked the officer in charge of them what the devil they were keeping him waiting for. | Но ничего не последовало, и наш друг спросил, какого черта их заставляют ждать. |
The officer said that the general commanding the government troops wished to attend the execution and they awaited his arrival. | Офицер ответил, что ждут прибытия генерала -командующего правительственными войсками, который пожелал присутствовать при казни. |
" 'Then I have time to smoke another cigarette,' said our friend. | - В таком случае я еще успею выкурить сигарету, -сказал наш друг. |
' He was always unpunctual.' | - Генерал никогда не отличался точностью. |
"But he had barely lit it when the general-it was San Ignacio, by the way: I don't know whether you ever met him-followed by his A.D.C. came into the patio. | Но едва он закурил, как генерал - между прочим, это был Сан-Игнасио, вы с ним, возможно, встречались - появился во дворе в сопровождении своего адъютанта. |
The usual formalities were performed and San Ignacio asked the condemned men whether there was anything they wished before the execution took place. | Были выполнены обычные формальности, и Сан-Игнасио спросил осужденных, нет ли у кого-нибудь из них последнего желания. |
Four of the five shook their heads, but our friend spoke. | Четверо ответили отрицательно, но наш друг сказал: |
" 'Yes, I should like to say good-bye to my wife.' | - Да, я хотел бы проститься с женой. |
" 'Bueno,' said the general, 'I have no objection to that. | - Bueno,[2] - сказал генерал, - я не возражаю. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать