LibKing » Книги » Проза » Классическая проза » Сомерсет Моэм - Человек со шрамом - английский и русский параллельные тексты

Сомерсет Моэм - Человек со шрамом - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Сомерсет Моэм - Человек со шрамом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком). Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте LibKing.Ru (ЛибКинг) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Сомерсет Моэм - Человек со шрамом - английский и русский параллельные тексты
  • Название:
    Человек со шрамом - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Ваша оценка:

Сомерсет Моэм - Человек со шрамом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Человек со шрамом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Сомерсет Моэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Рассказ Сомерсета Моэма. Сомерсет Моэм (1874–1965) — один из самых проницательных писателей в английской литературе XX века. Его называют «английским Мопассаном». Ведущая тема произведений Моэма — столкновение незаурядной творческой личности с обществом.

Человек со шрамом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Человек со шрамом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Сомерсет Моэм
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Where is she?' Где она? " 'She is waiting at the prison door.' - Ждет у ворот тюрьмы. " 'Then it will not cause a delay of more than five minutes.' - Тогда это займет не больше пяти минут. " 'Hardly that, Se?or General.' - Даже меньше, сеньор генерал, - сказал наш друг. " 'Have him placed on one side.' - Отведите его в сторону. "Two soldiers advanced and between them the condemned rebel walked to the spot indicated. Два солдата вышли вперед и отвели осужденного в указанное место. The officer in command of the firing squad on a nod from the general gave an order, there was a ragged report, and the four men fell. Офицер по кивку генерала дал команду, раздался нестройный залп, и те четверо упали. They fell strangely, not together, but one after the other, with movements that were almost grotesque, as though they were puppets in a toy theatre. Они упали странно - не разом, а один за другим, нелепо дергаясь, как марионетки в кукольном театре. The officer went up to them and into one who was still alive emptied two chambers of his revolver. Офицер подошел к ним и разрядил оба ствола револьвера в того, который был еще жив. Our friend finished his cigarette and threw away the stub. Наш друг докурил сигарету и отшвырнул окурок. "There was a little stir at the gateway. В это время у ворот произошло какое-то движение. A woman came into the patio, with quick steps, and then, her hand on her heart, stopped suddenly. Во двор быстрыми шагами вошла молодая женщина - и внезапно остановилась, схватившись рукой за сердце.
She gave a cry and with outstretched arms ran forward. Потом она вскрикнула и, протянув руки, бросилась вперед.
" 'Caramba,' said the general. - Caramba,[3] - сказал генерал.
"She was in black, with a veil over her hair, and her face was dead white. Женщина была вся в черном, волосы покрыты вуалью, лицо мертвенно бледное.
She was hardly more than a girl, a slim creature, with little regular features and enormous eyes. Почти девочка - тоненькая, с правильными чертами лица и огромными глазами.
But they were distraught with anguish. Сейчас в этих глазах застыл ужас.
Her loveliness was such that as she ran, her mouth slightly open and the agony of her face beautiful, a gasp of surprise was wrung from those indifferent soldiers who looked at her. Она бежала, полуоткрыв рот, и так была прекрасна в своем горе, что даже у этих ко всему безразличных солдат вырвался возглас изумления.
"The rebel advanced a step or two to meet her. Мятежник шагнул ей навстречу.
She flung herself into his arms and with a hoarse cry of passion: alma de mi coraz?n, soul of my heart, he pressed his lips to hers. Она кинулась к нему в объятия с хриплым страстным криком: Alma demi cora! Son - сердце души моей. Он прильнул к ее губам.
And at the same moment he drew a knife from his ragged shirt-I haven't a notion how he had managed to retain possession of it-and stabbed her in the neck. В то же мгновение выхватил нож из-под рваной рубахи - уму непостижимо, как ему удалось его там спрятать, - и ударил ее в шею.
The blood spurted from the cut vein and dyed his shirt. Кровь хлынула из перерезанной вены, обагрив его рубаху.
Then he flung his arms round her and once more pressed his lips to hers. Он снова обнял жену и прижался к ее губам.
"It happened so quickly that many didn't know what had occurred, but from the others burst a cry of horror; they sprang forward and seized him. They loosened his grasp and the girl would have fallen if the A.D.C. hadn't caught her. Многие не поняли, что произошло - настолько быстро все свершилось, - у других же вырвался крик ужаса, они бросились к нему и схватили его за руки: женщина упала бы, если бы адъютант генерала не подхватил ее.
She was unconscious. Она была без сознания.
They laid her on the ground and with dismay on their faces stood round watching her. Ее положили на землю и обступили, растерянно глядя на нее.
The rebel knew where he was striking and it was impossible to staunch the blood. Мятежник знал, куда нанести удар: остановить кровь было невозможно.
In a moment the A.D.C. who had been kneeling by her side rose. Через минуту адъютант, стоявший возле нее на коленях, поднялся.
" 'She's dead,' he whispered. - Она мертва, - прошептал он.
"The rebel crossed himself. Мятежник перекрестился.
" 'Why did you do it?' asked the general. - Почему ты это сделал? - спросил генерал.
" 'I loved her.' - Я любил ее.
"A sort of sigh passed through those men crowded together and they looked with strange faces at the murderer. Словно вздох пробежал по рядам; все взгляды были направлены на убийцу.
The general stared at him for a while in silence. Генерал молчал и тоже смотрел на него.
" 'It was a noble gesture,' he said at last. - Это был благородный поступок, - сказал наконец генерал.
'I cannot execute this man. - Я не могу казнить такого человека.
Take my car and have him led to the frontier. Возьмите мою машину и отвезите его на границу.
Se?or, I offer you the homage which is due from one brave man to another.' Сеньор, свидетельствую вам свое уважение как смелый человек смелому человеку.
"A murmur of approbation broke from those who listened. Послышался ропот одобрения.
The A.D.C. tapped the rebel on the shoulder, and between the two soldiers without a word he marched to the waiting car. " Адъютант тронул убийцу за плечо и, не сказав ни слова, зашагал между двумя солдатами к ожидавшей машине.
My friend stopped and for a little I was silent. Мой знакомый умолк, и я некоторое время тоже молчал.
I must explain that he was a Guatemaltecan and spoke to me in Spanish. Должен заметить, что он был гватемалец и говорил со мной по-испански.
I have translated what he told me as well as I could, but I have made no attempt to tone down his rather high-flown language. Я постарался как можно лучше перевести то, что услышал, сохранив даже и его несколько напыщенный слог.
To tell the truth I think it suits the story. Честно говоря, я думаю, что он вполне соответствует рассказу.
"But how then did he get the scar?" I asked at length. - Но откуда же этот шрам? - спросил я наконец.
"Oh, that was due to a bottle that burst when he was opening it. - А, это он как-то раз откупоривал бутылку, и она разорвалась у него в руках.
A bottle of ginger ale." Бутылка шипучки.
"I never liked it," said I. - Никогда не любил шипучки, - сказал я.
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Сомерсет Моэм читать все книги автора по порядку

Сомерсет Моэм - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Человек со шрамом - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Человек со шрамом - английский и русский параллельные тексты, автор: Сомерсет Моэм. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
Большинство книг на сайте опубликовано легально на правах партнёрской программы ЛитРес. Если Ваша книга была опубликована с нарушениями авторских прав, пожалуйста, направьте Вашу жалобу на PGEgaHJlZj0ibWFpbHRvOmFidXNlQGxpYmtpbmcucnUiIHJlbD0ibm9mb2xsb3ciPmFidXNlQGxpYmtpbmcucnU8L2E+ или заполните форму обратной связи.
img img img img img