Сомерсет Моэм - Человек со шрамом - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Сомерсет Моэм - Человек со шрамом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Человек со шрамом - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сомерсет Моэм - Человек со шрамом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Человек со шрамом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Сомерсет Моэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Рассказ Сомерсета Моэма. Сомерсет Моэм (1874–1965) — один из самых проницательных писателей в английской литературе XX века. Его называют «английским Мопассаном». Ведущая тема произведений Моэма — столкновение незаурядной творческой личности с обществом.
Человек со шрамом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Человек со шрамом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Сомерсет Моэм
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
She gave a cry and with outstretched arms ran forward. | Потом она вскрикнула и, протянув руки, бросилась вперед. |
" 'Caramba,' said the general. | - Caramba,[3] - сказал генерал. |
"She was in black, with a veil over her hair, and her face was dead white. | Женщина была вся в черном, волосы покрыты вуалью, лицо мертвенно бледное. |
She was hardly more than a girl, a slim creature, with little regular features and enormous eyes. | Почти девочка - тоненькая, с правильными чертами лица и огромными глазами. |
But they were distraught with anguish. | Сейчас в этих глазах застыл ужас. |
Her loveliness was such that as she ran, her mouth slightly open and the agony of her face beautiful, a gasp of surprise was wrung from those indifferent soldiers who looked at her. | Она бежала, полуоткрыв рот, и так была прекрасна в своем горе, что даже у этих ко всему безразличных солдат вырвался возглас изумления. |
"The rebel advanced a step or two to meet her. | Мятежник шагнул ей навстречу. |
She flung herself into his arms and with a hoarse cry of passion: alma de mi coraz?n, soul of my heart, he pressed his lips to hers. | Она кинулась к нему в объятия с хриплым страстным криком: Alma demi cora! Son - сердце души моей. Он прильнул к ее губам. |
And at the same moment he drew a knife from his ragged shirt-I haven't a notion how he had managed to retain possession of it-and stabbed her in the neck. | В то же мгновение выхватил нож из-под рваной рубахи - уму непостижимо, как ему удалось его там спрятать, - и ударил ее в шею. |
The blood spurted from the cut vein and dyed his shirt. | Кровь хлынула из перерезанной вены, обагрив его рубаху. |
Then he flung his arms round her and once more pressed his lips to hers. | Он снова обнял жену и прижался к ее губам. |
"It happened so quickly that many didn't know what had occurred, but from the others burst a cry of horror; they sprang forward and seized him. They loosened his grasp and the girl would have fallen if the A.D.C. hadn't caught her. | Многие не поняли, что произошло - настолько быстро все свершилось, - у других же вырвался крик ужаса, они бросились к нему и схватили его за руки: женщина упала бы, если бы адъютант генерала не подхватил ее. |
She was unconscious. | Она была без сознания. |
They laid her on the ground and with dismay on their faces stood round watching her. | Ее положили на землю и обступили, растерянно глядя на нее. |
The rebel knew where he was striking and it was impossible to staunch the blood. | Мятежник знал, куда нанести удар: остановить кровь было невозможно. |
In a moment the A.D.C. who had been kneeling by her side rose. | Через минуту адъютант, стоявший возле нее на коленях, поднялся. |
" 'She's dead,' he whispered. | - Она мертва, - прошептал он. |
"The rebel crossed himself. | Мятежник перекрестился. |
" 'Why did you do it?' asked the general. | - Почему ты это сделал? - спросил генерал. |
" 'I loved her.' | - Я любил ее. |
"A sort of sigh passed through those men crowded together and they looked with strange faces at the murderer. | Словно вздох пробежал по рядам; все взгляды были направлены на убийцу. |
The general stared at him for a while in silence. | Генерал молчал и тоже смотрел на него. |
" 'It was a noble gesture,' he said at last. | - Это был благородный поступок, - сказал наконец генерал. |
'I cannot execute this man. | - Я не могу казнить такого человека. |
Take my car and have him led to the frontier. | Возьмите мою машину и отвезите его на границу. |
Se?or, I offer you the homage which is due from one brave man to another.' | Сеньор, свидетельствую вам свое уважение как смелый человек смелому человеку. |
"A murmur of approbation broke from those who listened. | Послышался ропот одобрения. |
The A.D.C. tapped the rebel on the shoulder, and between the two soldiers without a word he marched to the waiting car. " | Адъютант тронул убийцу за плечо и, не сказав ни слова, зашагал между двумя солдатами к ожидавшей машине. |
My friend stopped and for a little I was silent. | Мой знакомый умолк, и я некоторое время тоже молчал. |
I must explain that he was a Guatemaltecan and spoke to me in Spanish. | Должен заметить, что он был гватемалец и говорил со мной по-испански. |
I have translated what he told me as well as I could, but I have made no attempt to tone down his rather high-flown language. | Я постарался как можно лучше перевести то, что услышал, сохранив даже и его несколько напыщенный слог. |
To tell the truth I think it suits the story. | Честно говоря, я думаю, что он вполне соответствует рассказу. |
"But how then did he get the scar?" I asked at length. | - Но откуда же этот шрам? - спросил я наконец. |
"Oh, that was due to a bottle that burst when he was opening it. | - А, это он как-то раз откупоривал бутылку, и она разорвалась у него в руках. |
A bottle of ginger ale." | Бутылка шипучки. |
"I never liked it," said I. | - Никогда не любил шипучки, - сказал я. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать