Сомерсет Моэм - Церковный служитель - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Сомерсет Моэм - Церковный служитель - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Церковный служитель - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Сомерсет Моэм - Церковный служитель - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Церковный служитель - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Сомерсет Моэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Рассказ Сомерсета Моэма. Сомерсет Моэм (1874–1965) — один из самых проницательных писателей в английской литературе XX века. Его называют «английским Мопассаном». Ведущая тема произведений Моэма — столкновение незаурядной творческой личности с обществом.

Церковный служитель - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Церковный служитель - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Сомерсет Моэм
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
THE VERGER Церковный служитель THERE HAD BEEN a christening that afternoon at - фото 1
THE VERGER Церковный служитель
THERE HAD BEEN a christening that afternoon at St Peter's, Neville Square, and Albert Edward Foreman still wore his verger's gown. В тот день в послеобеденное время в церкви св. Петра на Невилл-скуэр состоялось крещение, и церковный служитель Алберт Эдвард Форман еще не снял своего одеяния.
He kept his new one, its folds as full and stiff as though it were made not of alpaca but of perennial bronze, for funerals and weddings (St Peter's, Neville Square, was a church much favoured by the fashionable for these ceremonies) and now he wore only his second-best. Новое облачение с такими пышными и жесткими складками, словно оно не сшито из альпаки[1], а отлито из бронзы, он берег для похорон и венчаний (фешенебельная публика обычно предпочитала проводить эти церемонии в церкви св. Петра на Невилл-скуэр), и сейчас на нем было облачение попроще.
He wore it with complacence, for it was the dignified symbol of his office, and without it (when he took it off to go home) he had the disconcerting sensation of being somewhat insufficiently clad. Он носил его с глубоким удовлетворением, ибо почитал достойным символом своей должности, а без него (когда снимал его перед уходом домой) испытывал неприятное чувство, будто был полураздет.
He took pains with it; he pressed it and ironed it himself. Не жалея сил, он самолично складывал и гладил его.
During the sixteen years he had been verger of this church he had had a succession of such gowns, but he had never been able to throw them away when they were worn out and the complete series, neatly wrapped up in brown paper, lay in the bottom drawers of the wardrobe in his bedroom. За шестнадцать лет своей службы в церкви он накопил их множество, но ни разу не решился выбросить изношенные, и все до единого, аккуратно упакованные в оберточную бумагу, они лежали в нижних ящиках его гардероба в спальне.
The verger busied himself quietly, replacing the painted wooden cover on the marble font, taking away a chair that had been brought for an infirm old lady, and waited for the vicar to have finished in the vestry so that he could tidy up in there and go home. Служитель наводил порядок: накрыл крашеной деревянной крышкой мраморную купель, убрал стул, принесенный для старой больной дамы, и ждал, пока викарий[2] закончит дела в ризнице и он сможет прибраться там и уйти домой.
Presently he saw him walk across the chancel, genuflect in front of the high altar, and come down the aisle; but he still wore his cassock. В это время он увидел, что викарий подошел к алтарю, преклонил колена и тут же вышел в проход между скамьями. Он все еще не снял сутаны.
"What's he "anging about for?" the verger said to himself. "И чего он только канителится? - подумал служитель.
"Don't "e know I want my tea?" - Не знает разве, что мне пора пить чай?"
The vicar had been but recently appointed, a red-faced energetic man in the early forties, and Albert Edward still regretted his predecessor, a clergyman of the old school who preached leisurely sermons in a silvery voice and dined out a great deal with his more aristocratic parishioners. Недавно назначенный викарий был краснолицый, энергичный мужчина лет сорока с небольшим, и Алберт Эдвард все еще вспоминал его предшественника, священника старой школы, который неторопливо читал проповеди серебристым голосом и частенько обедал у знатных прихожан.
He liked things in church to be just so, but he never fussed; he was not like this new man who wanted to have his finger in every pie. Ему нравилось в церкви так, как оно было, и он никогда не суетился попусту, не то, что этот новичок, который всюду сует нос.
But Albert Edward was tolerant. Но Алберт Эдвард - человек терпимый.
St Peter's was in a very good neighbourhood and the parishioners were a very nice class of people. Церковь св.Петра находилась в очень хорошем районе, и ее прихожане принадлежали к весьма почтенной публике.
The new vicar had come from the East End and he couldn't be expected to fall in all at once with the discreet ways of his fashionable congregation. Новый викарий перешел сюда из Ист-Энда, и едва ли можно было ожидать, что он сразу приноровится к сдержанному поведению своих фешенебельных прихожан.
"All this "ustle," said Albert Edward. "But give "im time, he'll learn." - Одна только сутолока, - пробурчал Алберт Эдвард, - но с течением времени попривыкнет.
When the vicar had walked down the aisle so far that he could address the verger without raising his voice more than was becoming in a place of worship he stopped. Когда викарий, продвигаясь по проходу, подошел поближе к служителю и мог заговорить с ним, не повышая голоса более, чем это дозволительно в церкви, он остановился.
"Foreman, will you come into the vestry for a minute. I have something to say to you." - Зайдите на минутку в ризницу, Форман.
"Very good, sir." - Непременно, сэр.
The vicar waited for him to come up and they walked up the church together. Викарий подождал, пока он подойдет, и они вместе пошли по проходу.
"A very nice christening, I thought, sir. - Очень приятное было крещение, позвольте мне заметить, сэр.
Funny "ow the baby stopped cryin' the moment you took him." Удивительно, что младенец перестал плакать, как только вы его взяли на руки.
"I've noticed they very often do," said the vicar, with a little smile. "After all I've had a good deal of practice with them." - Я заметил, что так часто бывает, - сказал викарий, улыбнувшись, - это неудивительно, у меня большая практика.
It was a source of subdued pride to him that he could nearly always quiet a whimpering infant by the manner in which he held it and he was not unconscious of the amused admiration with which mothers and nurses watched him settle the baby in the crook of his surpliced arm. Викарий втайне гордился, что ему почти всегда удавалось утихомирить плачущего младенца, умело держа его, и он не мог не замечать удивленно-восхищенных взглядов матерей и нянюшек, которые наблюдали, как он укладывает младенца на изгиб прикрытой стихарем[3] руки.
The verger knew that it pleased him to be complimented on his talent. Служитель знал, что викарию приятно, когда восторгаются его талантом.
The vicar preceded Albert Edward into the vestry. Викарий первым вошел в ризницу[4], за ним Алберт Эдвард.
Albert Edward was a trifle surprised to find the two churchwardens there. Последний с некоторым удивлением увидел там двух церковных старост.
He had not seen them come in. Он не заметил, как они вошли.
They gave him pleasant nods. Они любезно кивнули ему.
"Good afternoon, my lord. Good afternoon, sir," he said to one after the other. - Добрый день, милорд, добрый день, сэр, -поздоровался он с ними по очереди.
They were elderly men, both of them, and they had been churchwardens almost as long as Albert Edward had been verger. Оба престарелые, они исполняли обязанности церковных старост в течение всего времени, что Алберт Эдвард работал служителем этой церкви.
They were sitting now at a handsome refectory table that the old vicar had brought many years before from Italy and the vicar sat down in the vacant chair between them. Теперь они сидели за красивым столом для трапез, который прежний викарий привез много лет назад из Италии. Викарий сел на свободное кресло между ними.
Albert Edward faced them, the table between him and them, and wondered with slight uneasiness what was the matter. Алберт Эдвард смотрел на них поверх разделявшего их стола и с некоторым беспокойством думал о том, что могло стрястись.
He remembered still the occasion on which the organist had got into trouble and the bother they had all had to hush things up. Он еще не забыл того случая, когда органист попал в беду и сколько у всех было хлопот, чтобы замять историю.
In a church like St Peter's, Neville Square, they couldn't afford a scandal. В такой церкви, как церковь св.Петра на Невилл-скуэр, нельзя было допустить скандала.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Сомерсет Моэм читать все книги автора по порядку

Сомерсет Моэм - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Церковный служитель - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Церковный служитель - английский и русский параллельные тексты, автор: Сомерсет Моэм. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x