Сомерсет Моэм - Церковный служитель - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Сомерсет Моэм - Церковный служитель - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Церковный служитель - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сомерсет Моэм - Церковный служитель - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Церковный служитель - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Сомерсет Моэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Рассказ Сомерсета Моэма. Сомерсет Моэм (1874–1965) — один из самых проницательных писателей в английской литературе XX века. Его называют «английским Мопассаном». Ведущая тема произведений Моэма — столкновение незаурядной творческой личности с обществом.
Церковный служитель - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Церковный служитель - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Сомерсет Моэм
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"I wouldn't want to take no risk, sir. | - Мне не хотелось бы рисковать, сэр. |
I know it's safe in the bank." | Я знаю, что в банке держать деньги надежно. |
"You needn't have the least anxiety. | - У вас нет оснований для малейшего беспокойства. |
We'll make you out a list of absolutely gilt-edged securities. | Мы составим для вас список абсолютно надежных ценных бумаг. |
They'll bring you in a better rate of interest than we can possibly afford to give you." | Вы будете получать с них более высокий процент, чем тот, какой мы в состоянии вам платить. |
A troubled look settled on Mr Foreman's distinguished face. | На достойном лице мистера Формана изобразилось беспокойство. |
"I've never "ad anything to do with stocks and shares and I'd "ave to leave it all in your "ands," he said. | - Я никогда не имел дел с капиталами и акциями, и мне придется оставить все в ваших руках, -сказал он. |
The manager smiled. | Управляющий улыбнулся. |
"We'll do everything. | - Мы обо всем позаботимся сами. |
All you'll have to do next time you come in is just to sign the transfers." | Единственное, что вам придется сделать в следующий раз, когда вы придете, это просто подписать трансферты[5]. |
"I could do that all right," said Albert uncertainly. "But "ow should I know what I was signin'?" | - Это я, конечно, могу сделать, - сказал Алберт, -но откуда я буду знать, что я подписываю? |
"I suppose you can read," said the manager a trifle sharply. | - Я полагаю, вы сможете прочитать, - чуть-чуть резковато сказал управляющий. |
Mr Foreman gave him a disarming smile. | Мистер Форман взглянул на него с обезоруживающей улыбкой. |
"Well, sir, that's just it. | - В этом-то и дело, сэр. |
I can't. | Не смогу. |
I know it sounds funny-like, but there it is, I can't read or write, only me name, an' I only learnt to do that when I went into business." | Знаю, что это звучит нелепо, но никуда не денешься: я не умею ни читать, ни писать, только подписывать свою фамилию, да и этому я научился только когда занялся бизнесом. |
The manager was so surprised that he jumped up from his chair. | Управляющий был настолько изумлен, что даже вскочил с места. |
"That's the most extraordinary thing I ever heard." | - В жизни не слыхал ничего более невероятного! |
"You see, it's like this, sir, I never "ad the opportunity until it was too late and then some'ow I wouldn't. | - Видите ли, сэр, дело в том, что у меня никогда не было возможности учиться до тех пор, пока не стало слишком поздно, а тогда мне уже и не хотелось. |
I got obstinate-like." | Заупрямился, так сказать. |
The manager stared at him as though he were a prehistoric monster. | Управляющий смотрел на него как на доисторическое ископаемое. |
"And do you mean to say that you've built up this important business and amassed a fortune of thirty thousand pounds without being able to read or write? | - Вы что же, хотите сказать, что создали это крупное дело и накопили состояние в тридцать тысяч фунтов стерлингов, не умея ни читать, ни писать? |
Good God, man, what would you be now if you had been able to?" | Господи, боже мой, дружище, кем бы вы были теперь, если бы умели читать и писать? |
"I can tell you that, sir," said Mr Foreman, a little smile on his still aristocratic features. | - Это я могу вам сказать, сэр, - ответил мистер Форман, и легкая улыбка осветила его все еще аристократические черты. |
"I'd be verger of St Peter's, Neville Square." | - Я был бы служителем церкви св. Петра на Невилл-скуэр. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать