Сомерсет Моэм - Церковный служитель - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Сомерсет Моэм - Церковный служитель - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Церковный служитель - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Сомерсет Моэм - Церковный служитель - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Церковный служитель - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Сомерсет Моэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Рассказ Сомерсета Моэма. Сомерсет Моэм (1874–1965) — один из самых проницательных писателей в английской литературе XX века. Его называют «английским Мопассаном». Ведущая тема произведений Моэма — столкновение незаурядной творческой личности с обществом.

Церковный служитель - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Церковный служитель - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Сомерсет Моэм
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
On the vicar's red face was a look of resolute benignity, but the others bore an expression that was slightly troubled. Красное лицо викария выражало решительное благодушие, но двое других казались несколько встревоженными. "He's been naggin' them, he "as," said the verger to himself. "He's jockeyed them into doin' something, but they don't "alf like it. "Не иначе, как допек их, - подумал про себя служитель, - небось уговорил их что-то сделать, а им неохота. That's what it is, you mark my words." Помяните мое слово, так оно и есть". But his thoughts did not appear on Albert Edward's clean-cut and distinguished features. Но мысли Алберта Эдварда не нашли отражения на его гладко выбритом, исполненном достоинства лице. He stood in a respectful but not obsequious attitude. Он стоял в почтительной позе, но без подобострастия. He had been in service before he was appointed to his ecclesiastical office, but only in very good houses, and his deportment was irreproachable. До того, как занять должность в церкви, он долго был в услужении, но только в очень хороших домах, и держался безупречно. Starting as a page-boy in the household of a merchant-prince, he had risen by due degrees from the position of fourth to first footman, for a year he had been single-handed butler to a widowed peeress, and, till the vacancy occurred at St Peter's, butler with two men under him in the house of a retired ambassador. Начал он с посыльного у крупного торговца, затем поднялся постепенно от четвертого до первого лакея, потом в течение года был дворецким у вдовы пэра, и до тех пор, пока не появилась вакансия в церкви св.Петра на Невилл-скуэр, он служил дворецким в доме бывшего посла и имел в своем подчинении двух помощников. He was tall, spare, grave, and dignified. Был он высок, сухощав, серьезен и величествен. He looked, if not like a duke, at least like an actor of the old school who specialized in dukes' parts. Он смахивал если не на герцога, то на актера старой школы, традиционно исполнявшего роли герцогов. He had tact, firmness, and self-assurance. Он обладал тактом, твердостью и уверенностью в себе. His character was unimpeachable. Его репутация была безупречна. The vicar began briskly. Викарий быстро приступил к делу: "Foreman, we've got something rather unpleasant to say to you. - Нам придется сказать вам нечто довольно неприятное, Форман.
You've been here a great many years and I think his lordship and the general agree with me that you've fulfilled the duties of your office to the satisfaction of everybody concerned." Вы прослужили здесь много лет, и я думаю, его светлость и генерал согласятся со мной, что вы выполняли свои обязанности к вящему удовольствию всех заинтересованных лиц.
The two churchwardens nodded. Оба церковных старосты кивнули.
"But a most extraordinary circumstance came to my knowledge the other day and I felt it my duty to impart it to the churchwardens. - Но на днях мне стало известно одно поразительное обстоятельство, и я счел своим долгом ознакомить с ним церковных старост.
I discovered to my astonishment that you could neither read nor write." К своему удивлению, я обнаружил, что вы не умеете ни читать, ни писать.
The verger's face betrayed no sign of embarrassment. На лице служителя не изобразилось никакого смущения.
"The last vicar knew that, sir," he replied. - Прежний викарий знал об этом, сэр, - ответил он.
"He said it didn't make no difference. He always said there was a great deal too much education in the world for "is taste." - И говорил, что это не имеет значения, ибо, по его мнению, в мире слишком много ученых людей.
"It's the most amazing thing I ever heard," cried the general. - Это самая удивительная вещь, какую мне приходилось слышать, - воскликнул генерал.
"Do you mean to say that you've been verger of this church for sixteen years and never learned to read or write?" - Вы хотите сказать, что работаете служителем церкви на протяжении шестнадцати лет и не умеете ни читать, ни писать?
"I went into service when I was twelve, sir. - Я пошел в услужение, когда мне было двенадцать лет, сэр.
The cook in the first place tried to teach me once, but I didn't seem to "ave the knack for it, and then what with one thing and another I never seemed to "ave the time. На первом месте повар пытался обучить меня, да, видно, у меня нет способностей, а потом уж так получилось, что и времени не было.
I've never really found the want of it. В общем-то мне это никогда не мешало.
I think a lot of these young fellows waste a rare lot of time readin' when they might be doin' something useful." Мне думается, множество нынешних молодых людей тратят зря уйму времени на чтение вместо того, чтобы делать что-нибудь полезное.
"But don't you want to know the news?" said the other churchwarden. - Но неужели вам не хочется знать, что творится в мире? - спросил другой церковный староста.
"Don't you ever want to write a letter?" - Или написать письмо?
"No, me lord, I seem to manage very well without. - Нет, милорд, мне кажется, я прекрасно обхожусь без этого.
And of late years now they've all these pictures in the papers I get to know what's goin' on pretty well. А в последние годы в газетах так много картинок, что я неплохо соображаю, что происходит.
Me wife's quite a scholar and if I want to write a letter she writes it for me. Моя жена - женщина, можно сказать, ученая, так что, если мне нужно отправить письмо, она пишет его за меня.
It's not as if I was a bettin' man." Другое дело, если бы я заключал пари у букмекеров.
The two churchwardens gave the vicar a troubled glance and then looked down at the table. Церковные старосты тревожно взглянули на викария и опустили глаза.
"Well, Foreman, I've talked the matter over with these gentlemen and they quite agree with me that the situation is impossible. - Вот что, Форман, я обсудил положение с этими джентльменами, и они вполне согласны со мной, что возникла недопустимая ситуация.
At a church like St Peter's, Neville Square, we cannot have a verger who can neither read nor write." В церкви св.Петра на Невилл-скуэр мы не можем иметь служителя, который не умеет читать и писать.
Albert Edward's thin, sallow face reddened and he moved uneasily on his feet, but he made no reply. Худое, бледное лицо Алберта Эдварда покраснело, он переминался с ноги на ногу, но ничего не ответил.
"Understand me, Foreman, I have no complaint to make against you. - Поймите меня, Форман, у меня нет к вам никаких претензий.
You do your work quite satisfactorily; I have the highest opinion both of your character and of your capacity; but we haven't the right to take the risk of some accident that might happen owing to your lamentable ignorance. Вы выполняете свои обязанности вполне добросовестно, и я высокого мнения о вашем поведении и ваших способностях, но мы не можем рисковать тем, что из-за вашего прискорбного невежества случится какое-нибудь несчастье.
It's a matter of prudence as well as of principle." Речь идет о благоразумии и о принципе.
"But couldn't you learn, Foreman?" asked the general. - А не могли бы вы овладеть грамотой, Форман? -спросил генерал.
"No, sir, I'm afraid I couldn't, not now. - Нет, генерал, боюсь, что не смогу. Уже поздно.
You see, I'm not as young as I was and if I couldn't seem able to get the letters in me "ead when I was a nipper I don't think there's much chance of it now." Я не молод, как раньше, и если не мог вбить буквы себе в голову, когда был мальчонкой, то не думаю, что мне это удастся сейчас.
"We don't want to be harsh with you, Foreman," said the vicar. "But the churchwardens and I have quite made up our minds. - Нам не хотелось бы поступить с вами сурово, Форман, - сказал викарий, - но церковные старосты и я приняли твердое решение.
We'll give you three months and if at the end of that time you cannot read and write I'm afraid you'll have to go." Мы даем вам три месяца, и если к концу этого срока вы не научитесь читать и писать, боюсь, вам придется уволиться.
Albert Edward had never liked the new vicar. Алберт Эдвард никогда не любил нового викария.
He'd said from the beginning that they'd made a mistake when they gave him St Peter's. Он с самого начала считал, что его назначение в церковь св.Петра было ошибкой.
He wasn't the type of man they wanted with a classy congregation like that. Не такой он человек, какой нужен столь почтенным прихожанам.
And now he straightened himself a little. Форман слегка распрямился.
He knew his value and he wasn't going to allow himself to be put upon. Он знает себе цену и не позволит, чтобы им помыкали.
"I'm very sorry, sir, I'm afraid it's no good. - Прошу прощения, сэр, но боюсь, это бесполезно.
I'm too old a dog to learn new tricks. Старую собаку, как говорится, новым фокусам не научишь.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Сомерсет Моэм читать все книги автора по порядку

Сомерсет Моэм - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Церковный служитель - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Церковный служитель - английский и русский параллельные тексты, автор: Сомерсет Моэм. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x