Сомерсет Моэм - Церковный служитель - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Сомерсет Моэм - Церковный служитель - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Церковный служитель - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сомерсет Моэм - Церковный служитель - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Церковный служитель - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Сомерсет Моэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Рассказ Сомерсета Моэма. Сомерсет Моэм (1874–1965) — один из самых проницательных писателей в английской литературе XX века. Его называют «английским Мопассаном». Ведущая тема произведений Моэма — столкновение незаурядной творческой личности с обществом.
Церковный служитель - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Церковный служитель - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Сомерсет Моэм
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
You've been here a great many years and I think his lordship and the general agree with me that you've fulfilled the duties of your office to the satisfaction of everybody concerned." | Вы прослужили здесь много лет, и я думаю, его светлость и генерал согласятся со мной, что вы выполняли свои обязанности к вящему удовольствию всех заинтересованных лиц. |
The two churchwardens nodded. | Оба церковных старосты кивнули. |
"But a most extraordinary circumstance came to my knowledge the other day and I felt it my duty to impart it to the churchwardens. | - Но на днях мне стало известно одно поразительное обстоятельство, и я счел своим долгом ознакомить с ним церковных старост. |
I discovered to my astonishment that you could neither read nor write." | К своему удивлению, я обнаружил, что вы не умеете ни читать, ни писать. |
The verger's face betrayed no sign of embarrassment. | На лице служителя не изобразилось никакого смущения. |
"The last vicar knew that, sir," he replied. | - Прежний викарий знал об этом, сэр, - ответил он. |
"He said it didn't make no difference. He always said there was a great deal too much education in the world for "is taste." | - И говорил, что это не имеет значения, ибо, по его мнению, в мире слишком много ученых людей. |
"It's the most amazing thing I ever heard," cried the general. | - Это самая удивительная вещь, какую мне приходилось слышать, - воскликнул генерал. |
"Do you mean to say that you've been verger of this church for sixteen years and never learned to read or write?" | - Вы хотите сказать, что работаете служителем церкви на протяжении шестнадцати лет и не умеете ни читать, ни писать? |
"I went into service when I was twelve, sir. | - Я пошел в услужение, когда мне было двенадцать лет, сэр. |
The cook in the first place tried to teach me once, but I didn't seem to "ave the knack for it, and then what with one thing and another I never seemed to "ave the time. | На первом месте повар пытался обучить меня, да, видно, у меня нет способностей, а потом уж так получилось, что и времени не было. |
I've never really found the want of it. | В общем-то мне это никогда не мешало. |
I think a lot of these young fellows waste a rare lot of time readin' when they might be doin' something useful." | Мне думается, множество нынешних молодых людей тратят зря уйму времени на чтение вместо того, чтобы делать что-нибудь полезное. |
"But don't you want to know the news?" said the other churchwarden. | - Но неужели вам не хочется знать, что творится в мире? - спросил другой церковный староста. |
"Don't you ever want to write a letter?" | - Или написать письмо? |
"No, me lord, I seem to manage very well without. | - Нет, милорд, мне кажется, я прекрасно обхожусь без этого. |
And of late years now they've all these pictures in the papers I get to know what's goin' on pretty well. | А в последние годы в газетах так много картинок, что я неплохо соображаю, что происходит. |
Me wife's quite a scholar and if I want to write a letter she writes it for me. | Моя жена - женщина, можно сказать, ученая, так что, если мне нужно отправить письмо, она пишет его за меня. |
It's not as if I was a bettin' man." | Другое дело, если бы я заключал пари у букмекеров. |
The two churchwardens gave the vicar a troubled glance and then looked down at the table. | Церковные старосты тревожно взглянули на викария и опустили глаза. |
"Well, Foreman, I've talked the matter over with these gentlemen and they quite agree with me that the situation is impossible. | - Вот что, Форман, я обсудил положение с этими джентльменами, и они вполне согласны со мной, что возникла недопустимая ситуация. |
At a church like St Peter's, Neville Square, we cannot have a verger who can neither read nor write." | В церкви св.Петра на Невилл-скуэр мы не можем иметь служителя, который не умеет читать и писать. |
Albert Edward's thin, sallow face reddened and he moved uneasily on his feet, but he made no reply. | Худое, бледное лицо Алберта Эдварда покраснело, он переминался с ноги на ногу, но ничего не ответил. |
"Understand me, Foreman, I have no complaint to make against you. | - Поймите меня, Форман, у меня нет к вам никаких претензий. |
You do your work quite satisfactorily; I have the highest opinion both of your character and of your capacity; but we haven't the right to take the risk of some accident that might happen owing to your lamentable ignorance. | Вы выполняете свои обязанности вполне добросовестно, и я высокого мнения о вашем поведении и ваших способностях, но мы не можем рисковать тем, что из-за вашего прискорбного невежества случится какое-нибудь несчастье. |
It's a matter of prudence as well as of principle." | Речь идет о благоразумии и о принципе. |
"But couldn't you learn, Foreman?" asked the general. | - А не могли бы вы овладеть грамотой, Форман? -спросил генерал. |
"No, sir, I'm afraid I couldn't, not now. | - Нет, генерал, боюсь, что не смогу. Уже поздно. |
You see, I'm not as young as I was and if I couldn't seem able to get the letters in me "ead when I was a nipper I don't think there's much chance of it now." | Я не молод, как раньше, и если не мог вбить буквы себе в голову, когда был мальчонкой, то не думаю, что мне это удастся сейчас. |
"We don't want to be harsh with you, Foreman," said the vicar. "But the churchwardens and I have quite made up our minds. | - Нам не хотелось бы поступить с вами сурово, Форман, - сказал викарий, - но церковные старосты и я приняли твердое решение. |
We'll give you three months and if at the end of that time you cannot read and write I'm afraid you'll have to go." | Мы даем вам три месяца, и если к концу этого срока вы не научитесь читать и писать, боюсь, вам придется уволиться. |
Albert Edward had never liked the new vicar. | Алберт Эдвард никогда не любил нового викария. |
He'd said from the beginning that they'd made a mistake when they gave him St Peter's. | Он с самого начала считал, что его назначение в церковь св.Петра было ошибкой. |
He wasn't the type of man they wanted with a classy congregation like that. | Не такой он человек, какой нужен столь почтенным прихожанам. |
And now he straightened himself a little. | Форман слегка распрямился. |
He knew his value and he wasn't going to allow himself to be put upon. | Он знает себе цену и не позволит, чтобы им помыкали. |
"I'm very sorry, sir, I'm afraid it's no good. | - Прошу прощения, сэр, но боюсь, это бесполезно. |
I'm too old a dog to learn new tricks. | Старую собаку, как говорится, новым фокусам не научишь. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать