Сомерсет Моэм - Церковный служитель - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Сомерсет Моэм - Церковный служитель - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Церковный служитель - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сомерсет Моэм - Церковный служитель - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Церковный служитель - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Сомерсет Моэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Рассказ Сомерсета Моэма. Сомерсет Моэм (1874–1965) — один из самых проницательных писателей в английской литературе XX века. Его называют «английским Мопассаном». Ведущая тема произведений Моэма — столкновение незаурядной творческой личности с обществом.
Церковный служитель - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Церковный служитель - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Сомерсет Моэм
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I've lived a good many years without knowin' "ow to read and write, and without wishin' to praise myself, self-praise is no recommendation, I don't mind sayin' I've done my duty in that state of life in which it "as pleased a merciful providence to place me, and if I could learn now I don't know as I'd want to." | Я прожил много лет, не умея читать и писать, и не стану хвалиться - бахвальство плохая рекомендация, но замечу, что справлялся со своими обязанностями в тех высоких местах, куда провидению угодно было меня направить, и даже если бы я мог обучиться грамоте сейчас, мне вряд ли захотелось бы этого. |
"In that case, Foreman, I'm afraid you must go." | - В таком случае, Форман, боюсь, вам придется нас покинуть. |
"Yes, sir, I quite understand. | - Да, сэр, я вполне понимаю. |
I shall be "appy to "and in my resignation as soon as you've found somebody to take my place." | Я с радостью уйду и вручу свою отставку, как только вы найдете мне замену. |
But when Albert Edward with his usual politeness had closed the church door behind the vicar and the two churchwardens he could not sustain the air of unruffled dignity with which he had borne the blow inflicted upon him and his lips quivered. | Но когда Алберт Эдвард со своей обычной вежливостью закрыл дверь церкви за викарием и двумя церковными старостами, он не мог более сохранять вид невозмутимого достоинства, с каким он выдержал нанесенный ему удар, и губы его задрожали. |
He walked slowly back to the vestry and hung up on its proper peg his verger's gown. | Он медленно вернулся в ризницу и повесил на крючок облачение служителя. |
He sighed as he thought of all the grand funerals and smart weddings it had seen. | Тяжело вздохнул, вспомнив обо всех пышных похоронах и фешенебельных свадьбах, на которых он присутствовал. |
He tidied everything up, put on his coat, and hat in hand walked down the aisle. He locked the church door behind him. He strolled across the square, but deep in his sad thoughts he did not take the street that led him home, where a nice strong cup of tea awaited him; he took the wrong turning. | Потом все прибрал, надел пальто, с шляпой в руке пошел по проходу, запер за собой дверь и побрел через площадь, но, погрузившись в печальные мысли, направился не по улице, которая вела к дому, где его ждала чашка крепкого, хорошо заваренного чая, а свернул в другую сторону. |
He walked slowly along. | Он шел медленно. |
His heart was heavy. He did not know what he should do with himself. | На душе было тяжко, и он не знал, что ему теперь делать. |
He did not fancy the notion of going back to domestic service; after being his own master for so many years, for the vicar and churchwardens could say what they liked, it was he that had run St Peter's, Neville Square, he could scarcely demean himself by accepting a situation. | Мысль вернуться в услужение ему не улыбалась: после того, как столько лет он был сам себе хозяин, - ибо пусть викарий и церковные старосты говорят, что угодно, но именно он управлял церковью св.Петра на Невилл-скуэр, - он вряд ли мог так низко пасть, чтобы пойти в услужение. |
He had saved a tidy sum, but not enough to live on without doing something, and life seemed to cost more every year. | У него накопилась кругленькая сумма, но недостаточная для того, чтобы жить ничего не делая, да и жизнь дорожала с каждым годом. |
He had never thought to be troubled with such questions. | Он никогда не задумывался над подобными вопросами. |
The vergers of St Peter's, like the popes of Rome, were there for life. | Служители церкви св.Петра, подобно папам римским, занимали свою должность до конца дней своих. |
He had often thought of the pleasant reference the vicar would make in his sermon at evensong the first Sunday after his death to the long and faithful service, and the exemplary character of their late verger, Albert Edward Foreman. | Ему часто представлялось, как лестно упомянет викарий в своей проповеди в первое воскресенье после его смерти о долгой беспорочной службе и примерном поведении их покойного служителя Алберта Эдварда Формана. |
He sighed deeply. | Он глубоко вздохнул. |
Albert Edward was a non-smoker and a total abstainer, but with a certain latitude; that is to say he liked a glass of beer with his dinner and when he was tired he enjoyed a cigarette. | Алберт Эдвард не курил и не пил, но все же позволял себе выпить за обедом стакан пива, а когда уставал - побаловаться сигаретой. |
It occurred to him now that one would comfort him and since he did not carry them he looked about him for a shop where he could buy a packet of Gold Flake. | Ему пришло в голову, что сигарета успокоила бы его, а поскольку он не носил их с собой, то осмотрелся, ища лавку, где мог бы купить пачку "Голд флейкс". |
He did not at once see one and walked on a little. | Вблизи лавки не было, и он прошел еще немного. |
It was a long street, with all sorts of shops in it, but there was not a single one where you could buy cigarettes. | Это была длинная улица со всевозможными магазинами, но на ней не было ни одного, где можно было бы купить сигареты. |
"That's strange," said Albert Edward. | - Странно, - сказал Алберт Эдвард. |
To make sure he walked right up the street again. | Чтобы проверить себя, он прошел всю улицу в обратном направлении. |
No, there was no doubt about it. | Нет, он не ошибся. |
He stopped and looked reflectively up and down. | Он остановился и задумчиво огляделся. |
"I can't be the only man as walks along this street and wants a fag," he said. | - Вряд ли я единственный человек, который идет по этой улице и хочет закурить, - сказал он себе. |
"I shouldn't wonder but what a fellow might do very well with a little shop here. | - Мне кажется, что небольшая лавочка здесь могла бы преуспевать. |
Tobacco and sweets, you know." | Табак и сладости, а? |
He gave a sudden start. | Он вдруг встрепенулся. |
"That's an idea," he said. | - Это идея! - воскликнул он. |
"Strange "ow things come to you when you least expect it." | - Странно, что удача сама идет в руки, когда ты этого совсем не ждешь. |
He turned, walked home, and had his tea. | Он повернул и пошел домой, где выпил ожидавший его чай. |
"You're very silent this afternoon, Albert," his wife remarked. | - Ты сегодня что-то очень молчалив, Алберт, -заметила его жена. |
"I'm thinkin'," he said. | - Я думаю, - отозвался он. |
He considered the matter from every point of view and next day he went along the street and by good luck found a little shop to let that looked as though it would exactly suit him. | Он обдумал вопрос со всех сторон и на следующий день вновь прошелся по этой улице, и ему повезло найти небольшую лавочку, которая сдавалась внаем и как раз отвечала его требованиям. |
Twenty-four hours later he had taken it, and when a month after that he left St Peter's, Neville Square, for ever, Albert Edward Foreman set up in business as a tobacconist and newsagent. | Двадцать четыре часа спустя он снял ее, а когда через месяц навсегда покинул церковь св.Петра на Невилл-скуэр, Алберт Эдвард Форман основал свое дело как владелец табачной и газетной лавки. |
His wife said it was a dreadful come-down after being verger of St Peter's, but he answered that you had to move with the times, the church wasn't what it was, and "enceforward he was going to render unto Caesar what was Caesar's. | Его жена считала это позорным падением после должности служителя церкви св.Петра, но он ответил, что надо идти в ногу со временем, церковь уже не та, что была раньше, и отныне он будет воздавать кесарю кесарево. |
Albert Edward did very well. He did so well that in a year or so it struck him that he might take a second shop and put a manager in. | Алберт Эдвард преуспевал настолько, что примерно через год ему пришло в голову завести вторую лавку и отдать ее на попечение управляющего. |
He looked for another long street that hadn't got a tobacconist in it and when he found it, and a shop to let, took it and stocked it. | Он поискал еще одну длинную улицу, на которой не было табачной лавки, и когда нашел такую, а также лавочку, сдававшуюся внаем, он снял ее и завез товар. |
This was a success too. | Она также стала приносить доход. |
Then it occurred to him that if he could run two he could run half a dozen, so he began walking about London, and whenever he found a long street that had no tobacconist and a shop to let he took it. | Потом у него возникла идея, что, коль скоро он справляется с двумя лавками, он может справляться и с полудюжиной, так что он стал бродить по Лондону и всякий раз, когда обнаруживал длинную улицу без табачного киоска и пустую лавку, сдававшуюся внаем, он завладевал ею. |
In the course of ten years he had acquired no less than ten shops and he was making money hand over fist. | За десять лет он приобрел не менее десяти лавок и загребал огромные барыши. |
He went round to all of them himself every Monday, collected the week's takings, and took them to the bank. | Он сам обходил все свои лавки по понедельникам, собирая недельную выручку, и относил ее в банк. |
One morning when he was there paying in a bundle of notes and a heavy bag of silver the cashier told him that the manager would like to see him. | Однажды утром, когда он протянул кассиру пачку банкнотов и тяжелый мешочек с серебром, кассир сказал, что его хочет видеть управляющий банком. |
He was shown into an office and the manager shook hands with him. | Его провели в кабинет, и управляющий обменялся с ним рукопожатием. |
"Mr Foreman, I wanted to have a talk to you about the money you've got on deposit with us. | - Мистер Форман, я хотел поговорить с вами о деньгах, которые вы храните в нашем банке. |
D'you know exactly how much it is?" | Известно ли вам точно, какова общая сумма? |
"Not within a pound or two, sir; but I've got a pretty rough idea." | - С точностью до фунта нет, сэр, но примерно представляю себе. |
"Apart from what you paid in this morning it's a little over thirty thousand pounds. | - Если не считать той суммы, которую вы внесли сегодня, у вас накопилось тридцать с лишним тысяч фунтов. |
That's a very large sum to have on deposit and I should have thought you'd do better to invest it." | Это очень большая сумма, чтобы просто держать ее в банке, и я полагаю, вам выгоднее было бы вложить капитал в ценные бумаги. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать