Сомерсет Моэм - Нечто человеческое - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Сомерсет Моэм - Нечто человеческое - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Нечто человеческое - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сомерсет Моэм - Нечто человеческое - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Нечто человеческое - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Сомерсет Моэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Блестящая красавица Бэтти Уэлдон-Бернс покинула Лондон и уединилась на Родосе. Жизненные ситуации могут казаться неожиданными, поведение человека — непредсказуемым, его поступки — непредвиденными, но за всем этим скрывается нечто вполне объяснимое, «нечто человеческое».
Нечто человеческое - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Нечто человеческое - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Сомерсет Моэм
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The Human Element | Нечто человеческое (Перевод с английского Галь Н.) |
I seem never to find myself in Rome but at the dead season. | Кажется, я всегда попадаю в Италию только в мертвый сезон. |
I pass through in August or September on my way somewhere or other and spend a couple of days revisiting places or pictures that are endeared to me by old associations. | В августе и сентябре разве что остановлюсь проездом дня на два, чтобы еще разок взглянуть на милые мне по старой памяти места или картины. |
It is very hot then and the inhabitants of the city spend their day interminably strolling up and down the Corso. | В эту пору очень жарко, и жители Вечного города весь день слоняются взад и вперед по Корсо. |
The Caffe Nazionale is crowded with people sitting at little tables for long hours with an empty cup of coffee in front of them and a glass of water. | "Кафе национале" полным-полно, посетители часами сидят за столиками перед стаканом воды и пустой кофейной чашкой. |
In the Sistine Chapel you see blond and sunburned Germans, in knickerbockers and shirts open at the neck, who have walked down the dusty roads of Italy with knapsacks on their shoulders; and in St Peter's little groups of the pious, tired but eager, who have come on pilgrimage (at an inclusive rate) from some distant country. | В Сикстинской капелле видишь белобрысых, обожженных солнцем немцев в шортах и рубашках с открытым воротом, которые прошагали по пыльным дорогам Италии с рюкзаками, а в соборе св. Петра - кучки усталых, но усердных паломников, прибывших из какой-нибудь далекой страны. |
They are under the charge of a priest and they speak strange tongues. | Они находятся на попечении священнослужителя и говорят на непонятных языках. |
The Hotel Plaza then is cool and restful. | В отеле "Плаза" той порой прохладно и отдохновенно. |
The public rooms are dark, silent and spacious. | Холлы темны, тихи и просторны. |
In the lounge at tea-time the only persons are a young, smart officer and a woman with fine eyes, drinking iced lemonade, and they talk intimately, in low tones, with the unwearying fluency of their race. | В гостиной в час вечернего чая только и сидят молодой щеголеватый офицер да женщина с прекрасными глазами, пьют холодный лимонад и негромко разговаривают с чисто итальянской неутомимой живостью. |
You go up to your room and read and write letters and come down again two hours later and they are still talking. | Поднимаешься к себе в номер, читаешь, пишешь письма, через два часа опять спускаешься в гостиную, а они все еще разговаривают. |
Before dinner a few people saunter into the bar, but for the rest of the day it is empty and the barman has time to tell you of his mother in Switzerland and his experiences in New York. | Перед обедом кое-кто заглядывает в бар, но в остальное время он пуст, и бармен на досуге рассказывает о своей матушке в Швейцарии и о своих похождениях в Нью-Йорке. |
You discuss life and love and the high cost of liquor. | Вы с ним рассуждаете о жизни, о любви и о том, как подорожали спиртные напитки. |
And on this occasion too I found that I had the hotel almost to myself. | Вот и в этот раз отель оказался чуть не в полном моем распоряжении. |
When the reception clerk took me to my room he told me that they were pretty full, but when, having bathed and changed, I came down again to the hall, the liftman, an old acquaintance, informed me that there were not more than a dozen people staying there. | Провожая меня в номер, служащий сказал, будто все переполнено, но, когда я, приняв ванну и переодевшись, отправился вниз, лифтер, давний знакомец, сообщил что постояльцев сейчас всего человек десять. |
I was tired after a long and hot journey down Italy and had made up my mind to dine quietly in the hotel and go to bed early. | Усталый после долгой поездки в жару по Италии, я решил мирно пообедать в отеле и лечь пораньше. |
It was late when I went into the dining-room, vast and brightly lit, but not more than three or four tables were occupied. | Когда я вошел в просторный, ярко освещенный ресторан, было уже поздно, но заняты оказались лишь три или четыре столика. |
I looked round me with satisfaction. | Я удовлетворенно огляделся. |
It is very agreeable to find yourself alone in a great city which is yet not quite strange to you and in a large empty hotel. | Очень приятно, когда ты один в огромном и, однако, не совсем чужом городе, в большом, почти безлюдном отеле. |
It gives you a delectable sense of freedom. | Чувствуешь себя восхитительно свободно. |
I felt the wings of my spirit give a little flutter of delight. | Крылышки моей души радостно затрепетали. |
I had paused for ten minutes in the bar and had a dry Martini. | Я помедлил минут десять у стойки и выпил мартини. |
I ordered myself a bottle of good red wine. | Спросил бутылку хорошего красного вина. |
My limbs were weary, but my soul responded wonderfully to food and drink and I began to feel a singular lightness of heart. | Ноги гудели от усталости, но все существо мое с ликованием встретило еду и напитки, и мне стало на редкость беззаботно и легко. |
I ate my soup and my fish and pleasant thoughts filled my mind. | Я съел суп и рыбу и предался приятным мыслям. |
Scraps of dialogue occurred to me and my fancy played happily with the persons of a novel I was then at work on. | На ум пришли обрывки диалога, и воображение пустилось весело играть действующими лицами романа, над которым я в ту пору работал. |
I rolled a phrase on my tongue and it tasted better than the wine. | Я попробовал на вкус одну фразу, она была лучше вина. |
I began to think of the difficulty of describing the looks of people in such a way as to make the reader see them as you see them. | Я задумался о том, как трудно описать наружность человека, чтобы читатель увидел его таким же, каким его видишь сам. |
To me it has always been one of the most difficult things in fiction. | Для меня это едва ли не труднее всего. |
What does the reader really get when you describe a face feature by feature? | Что, в сущности, дает читателю, если описываешь лицо черточку за черточкой? |
I should think nothing. | По-моему, ровно ничего. |
And yet the plan some writers adopt of taking a salient characteristic, a crooked smile or shifty eyes, and emphasizing that, though effective, avoids rather than solves the problem. | И, однако, иные авторы выбирают какую-нибудь особенность, скажем, кривую усмешку или бегающие глазки, и подчеркивают ее, что, конечно, действует на читателя, но не решает задачу, а скорее запутывает. |
I looked about me and wondered how I would describe the people at the tables round me. | Я поглядел по сторонам и задумался - как можно бы описать посетителей за другими столиками. |
There was one man by himself just opposite and for practice I asked myself in what way I should treat him. | Какой-то человек сидел в одиночестве напротив меня, и, чтобы попрактиковаться, я спросил себя, как набросать его портрет. |
He was a tall, spare fellow, and what I believe is generally called loose-limbed. | Он высокий, худощавый и, что называется, долговязый. |
He wore a dinner jacket and a boiled shirt. | На нем смокинг и крахмальная сорочка. |
He had a rather long face and pale eyes; his hair was fairish and wavy, but it was growing thin, and the baldness of his temples gave him a certain nobility of brow. | Лицо длинновато, блеклые глаза; волосы довольно светлые и волнистые, но уже редеют, отступают с висков, от чего лоб приобрел некоторое благородство. |
His features were undistinguished. | Черты ничем не примечательные. |
His mouth and nose were like everybody else's; he was clean-shaven; his skin was naturally pale, but at the moment sunburned. | Рот и нос самые обыкновенные; лицо бритое; кожа от природы бледная, но сейчас покрыта загаром. |
His appearance suggested an intellectual but slightly commonplace distinction. | Судя по виду, человек интеллигентный, но, пожалуй, заурядный. |
He looked as though he might have been a lawyer or a don who played a pretty game of golf. | Похоже, какой-нибудь адвокат или университетский преподаватель, любитель играть в гольф. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать